Специфика отбора учебных текстов при обучении русскому языку как иностранному в неязыковом вузе

Бесплатный доступ

Пересмотр содержания обучения русскому языку как иностранному (далее - РКИ) требует использования учебных текстов, содержание которых отражает коммуникативные ситуации повседневного и профессионального общения. Цель исследования - описание специфики отбора учебных текстов для овладения РКИ студентами неязыкового вуза. В статье определен текст и его виды, используемые в ходе овладения РКИ в профессиональных целях: учебный и аутентичный; гипертекст и кибертекст, имеющие мультимедийный характер. Охарактеризованы искусственно созданные учебные тексты для овладения РКИ в неязыковом вузе на начальном этапе обучения и адаптированные учебные тексты - продвинутом. Заявлено соблюдение целостности и смысловой законченности содержательного и языкового аспектов учебных текстов; акцентирована их языковая доступность и необходимость соблюдения этапа овладения коммуникативной компетенцией при их использовании в образовательном процессе. В этом ключе раскрыта специфика отбора учебных текстов для обучения студентов навыкам профессионального общения в курсе РКИ. Перспективно исследование возможностей включения гипертекстов и кибертекстов в разряд учебных текстов, используемых преподавателями РКИ для приобщения студентов неязыковых вузов к обсуждению коммуникативных ситуаций профессионального характера.

Еще

Профессиональное общение, коммуникативная компетенция, учебный материал, текст, языковые средства

Короткий адрес: https://sciup.org/170206019

IDR: 170206019   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-7-1-43-46

Текст научной статьи Специфика отбора учебных текстов при обучении русскому языку как иностранному в неязыковом вузе

В современных социально-экономических условиях владение русским языком как иностранным (далее - РКИ) является приоритетным, если представители разных стран непосредственно участвуют в развитии экономических отношений с Россией. «Тот факт, что уровень подготовки изучающих русский язык остается неудовлетворительным» [4, с. 1] определяет необходимость пересмотра содержания его обучения с целью использования РКИ не только в повседневных ситуациях, но и в профессиональном общении. Требуется не только вооружать преподавателей РКИ знаниями о современных методах обучения, но и позволять им использовать такие учебные материалы, которые способствуют развитию коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза при овладении ими всеми видами речевой деятельности [2].

Выступая основной единицей процесса обучения РКИ, учебный текст несет смысловую нагрузку, значимую для понимания страноведческой информации и особенностей функционирования языка в речи. Обозначенная роль учебного текста требует его тщательного отбора для профессиональных целей, что определяет выделение отличительных особенностей данного процесса. Обозначена цель исследования как описание специфики отбора учебных текстов для овладения РКИ студентами неязыкового вуза. Выделены задачи исследования : определить текст и его виды, используемые в ходе овладения РКИ в профессиональных целях; охарактеризовать учебные тексты для овладения РКИ в неязыковом вузе; раскрыть специфику их отбора для овладения навыками профессионального общения в курсе РКИ.

В курсе РКИ текст как «законченный отрезок речи, самостоятельный, имеющий определенный смысл и способный передавать информацию» [5, с. 169], выступает основной единицей процесса обучения, выполняя роль его средства и результата. Текст должен быть коммуникативно направленным, чтобы его сюжетность, вписанная в страноведческий контекст, позволяла развивать речевые умения и навыки студентов неязыкового вуза на основе языкового материала. Так текст приобретает учебный характер, который предполагает передачу информации студентам и показ особенностей функционирования языковых средств в определенной коммуникативной ситуации. По мере повышения у студентов уровня коммуникативной компетенции становится целесообразным использование аутентичных текстов для совершенствования их навыков профессионального общения.

Учебный текст может быть искусственно созданным для введения студентов в основы профессионального общения. К такой практике могут прибегать авторы учебных материалов, чтобы предлагать тематические коммуникативные ситуации, в которых функционирует языковой материал. Адаптированный учебный текст представляет собой упрощение аутентичного текста в профессиональных целях. При этом аутентичный текст может подвергаться сокращениям содержательного плана и синонимичным заменам или сохранять содержание и иметь минимальные изменения в языковых средствах [3]. В отличие от учебного текста аутентичный текст раскрывает замысел его автора, который для достижения коммуникативной цели подбирает соответствующие языковые средства.

Помимо учебного и аутентичного текстов допустимо использование других видов текста в профессиональных целях, которые характеризуются мультимедийно-стью. Нелинейная организация присуща гипертексту, в который включены «ссылки ... на другие тексты: аллюзии, цитаты, фото-, аудио- и видеоиллюстрации» [1, с. 50]. Также нелинейность подразумевается в кибертексте, который может ассоциироваться с несколькими текстами, которые могут содержать не только ссылки на дру- гие тексты, но и «самостоятельные тексты с новой общей образной соотнесенностью» [1, с. 50]. Возникает понимание контента, с содержанием которым можно работать в неязыковом вузе так, чтобы были учтены характеристики учебного текста.

Для придания тексту учебного характера его содержательный и языковой аспекты в совокупности должны составлять «единичную, целостную и статическую форму текста» [1, с. 50] и обеспечивать «информативность, связность, смысловую законченность» [3]. Важно, чтобы учебный текст был воспроизводимым и являлся готовой основой для осуществления профессионального общения.

На начальном этапе обучения РКИ в учебный текст должны быть включены языковые средства, относительно простые для восприятия содержания коммуникативной ситуации. Вследствие необходимости достижения целей информативности может использоваться специфическая лексика и ее низкая эмоциональная окрашенность, а также короткие фразы и преимущественно простые предложения. Его лексико-грамматическая наполненность предполагает, что в тексте присутствуют ранее изученные языковые единицы и те, которые соответствуют изучаемой коммуникативной теме. В содержательном плане обязательно наличие страноведческой информации, вплетенной в контекст изучаемой коммуникативной ситуации. Небольшого объема учебные тексты разумно рассматривать для аудиторной работы, большего – внеаудиторной.

На продвинутом этапе обучения целесообразно использование аутентичных текстов или минимально адаптированных учебных текстов, которые могут изобиловать лексико-грамматическими структурами и страноведческой информацией, напрямую не относящейся к изучаемой коммуникативной теме [4]. Присутствует разнообразная и сложная лексика, которая может быть эмоционально окрашена благодаря использованию средств языковой выразительности (типа метафорических эпитетов и усилительных конструкций). Также преобладают сложные предложения, в которых действия представлены разными формами глагола. Но постижение студентами таких особенностей содержательного и языкового характера учебного материала показывает «посильность овладения изучаемым языком» [5, с. 470].

При отборе учебных текстов для профессионального общения преподаватели РКИ должны руководствоваться их языковой доступностью на разных этапах обучения. Важно обеспечить нарастание сложности учебных текстов и обеспечение 1-10% незнакомых слов, значение которых может быть понято из контекста и благодаря словообразовательным элементам [2]. Важным является отбор учебных текстов в соответствии с этапом овладения коммуникативной компетенцией и с учетом приоритетной коммуникативной цели текущего занятия (например, развитие навыков изучающего чтения). В этом отношении предпочтителен учет психофизиологических особенностей студентов и их позна- вательных интересов. Важно, чтобы содержание текста, отражая коммуникативные ситуации профессионального общения, носило дискуссионный характер, и при его обсуждении студенты неязыкового вуза могли бы опираться на свой жизненный опыт и привлекать собственную страноведческую информацию и культурологический опыт.

Современные подходы к отбору учебных текстов кроятся в перспективах использования гипертекстов и кибертекстов, которые обладают мультимедийностью и соответственно более наглядно разворачивают содержание изучаемой коммуникативной темы. Перспективно исследовать эти возможные учебные тексты на предмет использования их преподавателями РКИ, чтобы приобщить студентов неязыковых вузов к обсуждению коммуникативных ситуаций профессионального характера.

Список литературы Специфика отбора учебных текстов при обучении русскому языку как иностранному в неязыковом вузе

  • Акишина А.А., Тряпельников А.В. Новый вид учебного текста - гипертекст // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность. - 2015. - № 3. - С. 48-53. EDN: ULXXVB
  • Закирьянова А.Х. Критерии отбора учебных текстов при обучении РКИ // Довузовский этап обучения в России и мире: язык, адаптация, социум, специальность. Актуальные вопросы реализации образовательных программ на подготовительных факультетах для иностранных граждан: сб. мат-лов V междунар. конгресса препод. и руковод. подготовительных отделений (вузов) РФ и VI всеросс. науч.-практ. конф. - Москва, 2022. - С. 184-187. EDN: VSTMYU
  • Макурина И.О., Парочкина М.М. Требования к отбору учебного текста в ходе преподавания русского языка как иностранного // Вопросы педагогики. - 2022. - № 5-2. - С. 212-217. EDN: WHWNTY
  • Федотова Н. Л. Основные проблемы преподавания русского языка как иностранного в неязыковой среде // International Journal of Russian Studies. - 2016. - № 5/1. - С. 1-9. EDN: XQPZFR
  • Юрчук Н.В. Аутентичность как критерий отбора учебных текстов по РКИ (продвинутый этап обучения) // Современная лингвистика: от теории к практике: III Казанский международный лингвистический саммит. Т. 3. - Казань, 2023. - С. 269-472. EDN: WMYCJG
Еще
Статья научная