Специфика передачи эпитетов в вербальном контенте

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются функциональные стили речи, дается определение перевода, перечисляются основные стилистические требования текста и способы передачи эпитетов. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были выявлены специфика передачи эпитетов и трудности, возникающие перед переводчиком при переводе аудиовизуального контента.

Перевод, стиль текста, переводческие трансформации, эпитет, стилистический прием

Короткий адрес: https://sciup.org/170201160

IDR: 170201160   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-10-2-169-171

Список литературы Специфика передачи эпитетов в вербальном контенте

  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  • Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. - Москва: Советская энциклопедия; Санкт-Петербург: Фонд "Ленингр. галерея", 2002. - 1628 с.
  • Russland von oben (2/5) Sibirien und die weite Wildnis. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/VBg7-EonUU8 (дата обращения 22.10.2023).
  • Ожегов О.С. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений: [новое издание] / Сергей Иванович Ожегов; под общ. ред. Л.И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - Москва: Мир И образование, 2015. - 1375 с.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
Статья научная