Специфика передачи эпитетов в вербальном контенте

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются функциональные стили речи, дается определение перевода, перечисляются основные стилистические требования текста и способы передачи эпитетов. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были выявлены специфика передачи эпитетов и трудности, возникающие перед переводчиком при переводе аудиовизуального контента.

Перевод, стиль текста, переводческие трансформации, эпитет, стилистический прием

Короткий адрес: https://sciup.org/170201160

IDR: 170201160   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-10-2-169-171

Текст научной статьи Специфика передачи эпитетов в вербальном контенте

Современная переводческая деятельность непосредственно связана с разными по стилю текстами. К функциональными стилям речи можно отнести: научный, официально-деловой, публицистский, разговорный, художественный стиль. Все стили различаются между собой условиями и целями коммуникации, а также использованием языковых средств, лексическими и синтаксическими конструкциями, клише и стилистическими приемами. Основной задачей переводчика заключается передача стиля текстов поэтому создание стилистического эффекта оригинала в переводе обусловлено важностью изучения перевода стилистических средств и необходимостью адекватной передачи информации текста на ПЯ.

Согласно В.Н. Комиссарову, перевод -вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста [1]. Перевод - это не просто замена одного языка другим. В переводе прослеживаются различные культуры, личности, традиции, важная задача переводчика заключается в том, чтобы как можно точнее выразить мысль автора и ее стилистическое оформление, присущие заданному тексту стилистические особенности, приемы и средства. Переводчику необходимо учитывать определенные стилистические требования текста, которым должен соответствовать перевод. Такие требования являются нормативными правилами, которые характеризуют тексты аналогичного типа в ПЯ. К данным требованиям относятся:

  • 1)    Смысловое соответствие.

  • 2)    Грамотность.

  • 3)    Лексическое и стилистическое соответствие.

Перед большинством лингвистов, исследователей в центре внимания всегда рассматривалась проблема передача экспрессивных средств ИЯ на ПЯ. В средствах массовой информации, телевидении, интернете, радио, кино для привлечения массовой аудитории использование стилистических средств является неотъемлемой частью и поэтому перед переводчиками появляются новые трудности. Самым распространенным экспрессивным средством является эпитет. Согласно «Большому энциклопедическому словарю», эпитет (греч. Epitheton букв. - приложенное), троп, образное определение (выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, существительным, числительным, глаголом), дающее дополнительную художественную характеристику предмета (явления) в виде скрытого сравнения [2]. Основная роль эпитетов заключается в усилении выразительности, образности текста, а также эпитеты придают художественность и экспрессивность тексту. Эпитеты описывают признаки, характерную черту или качество предмета, явления, дают оценку тому описываемому объекту, вызывают определённое эмоциональное отношение у читателя или слушателя.

При переводе стилистических приемов, в том числе и эпитетов переводчики используют переводческие трансформации. Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

К лексико-семантическим трансформациям относят: конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие.

К лексическим трансформациям отно- сят: конкретизацию, генерализацию, прием лексического добавления, прием опу- щения, прием смыслового развития, прием антонимического приема, прием целостного образования, прием компенсации.

К грамматическим трансформациям относят: перестановки, замены, добавления, опущение, синтаксическое уподобление, членение предложения, грамматическую замену, дословный перевод.

Рассмотрим примеры передачи фразеологизмов на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» [3].

«Auf den endlosen Wiesenflächen toben Jaks herum» \ На бескрайних лугах пасутся яки.

В ИТ и ПТ используется эпитет бескрайний . Данный эпитет означает «не имеющий видимых пределов, края; беспредельный». Стилистическая окраска достигается за счет данного эпитета, который заставляет получателя представить, насколько необъятны и просторны луга.

«An der Nagaev Bucht liegt Magadan malerisch » \ Магадан расположен на берегу живописной бухты Нагаева.

В ИТ и ПТ используется эпитет живописный, который придает выражению образность и эмоциональность. Данный эпи- тет подразумевает под собой: привлекающий внимание яркостью красок, необычностью, красотой. В данном примере ис- пользуют прием перевода – перераспределение.

«1000 Kilometer Stromaufwärts von Nowosibirsk fließt der Ob nur noch durch menschenleere Taiga » \ В тысячи километрах ниже по течению вас будет ждать лишь безлюдная Тайга .

В ИТ и ПТ используются эпитет безлюдный, который означает «малонаселенный или необитаемый». За счет использо- вания данного эпитета достигается эмоциональная окраска, образность, эпитет по- могает получателю лучше представить Тайгу. В данном примере эпитет переведен при помощи замены.

«Hierher würde sich Wohl kaum einen Menschen, gebe es hier nicht unermessliche Schätze zu heben» \ Люди вряд ли жили здесь, если бы в недрах не скрывались несметные богатства .

В ПТ используется эпитет несметный , который придает эмоциональную окраску и образность предложению, который полностью соответствует оригиналу. Согласно толковому словарю О.С. Ожегова данный эпитет означает «огромный по количеству, неисчислимый» [4]. В данном примере эпитет переведен при помощи замены.

Анализ вербального контента позволяет установить, что перевод эпитетов в аудиовизуальном переводе требует от переводчика определенных задач, чтобы передать стиль текста ИЯ на ПЯ. При передаче эпитетов переводчик каждый раз сталкивается с проблемой, как ему наиболее целесообразно сохранить образность текста и передать экспрессивность, которая свойственна эпитетам и многим стилистическим приемам. Необходимо учитывать языковые и стилистические особенности и нормы ИТ и ПТ, чтобы сохранить эмоционально-составляющую ИТ.

Список литературы Специфика передачи эпитетов в вербальном контенте

  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  • Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. - Москва: Советская энциклопедия; Санкт-Петербург: Фонд "Ленингр. галерея", 2002. - 1628 с.
  • Russland von oben (2/5) Sibirien und die weite Wildnis. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/VBg7-EonUU8 (дата обращения 22.10.2023).
  • Ожегов О.С. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений: [новое издание] / Сергей Иванович Ожегов; под общ. ред. Л.И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - Москва: Мир И образование, 2015. - 1375 с.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
Статья научная