Специфика передачи культурных реалий (на материале романа А. Гавальда "Просто вместе", новеллы Е. И. Замятина "Русь" и их переводов)
Автор: Гергерт Алина Андреевна
Статья в выпуске: 13, 2015 года.
Бесплатный доступ
Культурная реалия, транскрипция, транслитерация, калькирование, освоение, опущение, генерализация, контекстуальный перевод, фразеологизм
Короткий адрес: https://sciup.org/14967972
IDR: 14967972
Текст статьи Специфика передачи культурных реалий (на материале романа А. Гавальда "Просто вместе", новеллы Е. И. Замятина "Русь" и их переводов)
Данная работа посвящена исследованию культурных реалий во французском и русском языках.
Язык народа является явлением общественным, связанным с историей, культурой и социальной жизнью его носителей. Язык и культура представляют собой диалектическое единство. Рассмотрение их взаимодействия занимает все большее место. Общаясь и взаимодействуя между собой, носители различных языков передают особенности своей культуры с помощью языка. Важнейшую роль в этом межъязыковом общении играет переводчик. Перевод как вид духовной деятельности появился еще в глубокой древности. Он всегда имел большое значение в истории культуры отдельных народов и культуры в целом.
Каждый народ смотрит на мир сквозь призму родного языка, тем самым создавая реалии, характерные для языка и именно такого рода явлений в самых различных сферах деятельности человека.
Для выполнения своей задачи переводчик должен не только прекрасно владеть грамматикой, стилистикой и фонетикой, но и обладать хорошими фоновыми знаниями о культурных и исторических особенностях иностранного языка.
Объектом данной работы являются культурные реалии в художественном произведении.
В качестве предмета выступают способы отражения реалий на основе двух языков – французского и русского на материале романа А. Гавальда «Просто вместе» и новеллы Е.И. Замятина «Русь».
Гипотеза данного исследования заключается в том, что реалии, обозначая чуждые для других культур понятия, относятся к несовпадающим элементам языка, что всегда представляет в процессе перевода особую сложность. Реалия не может поддаваться переводу на другой язык из-за отсутствия однозначного способа для ее передачи.
За единицу исследования принята реалия из вышеупомянутых художественных произведений с присущими ей лингвокультурными особенностями.
Актуальность темы заключается в том, что перевод реалий является одной из проблем в лингвистике поскольку успех межкультурного общения зависит именно от правильности перевода. Термин реалия появился очень давно, но до настоящего времени все еще не появилось определенного мнения о том, какие именно слова выступают как реалии.
Целью данного исследования являются способы передачи французских и русских реалий на материале романа А. Гавальда «Просто вместе» и новеллы Е.И. Замятина «Русь».
В процессе исследования необходимо решить следующие задачи :
-
– дать определение реалиям;
-
– выделить классификацию реалий с помощью подходов различных ученых;
-
– выявить способы перевода реалий при сравнении оригинала текста и перевода романа А. Гавальда «Просто вместе» и новеллы Е.И. Замятина «Русь».
Для решения поставленных задач были выбраны следующие методы исследования : метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять французские реалии как единицы французского языка, детерминирующие национально-культурную специфику французского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи французских реалий; количественный метод для подсчета и систематизации полученных данных.
Материалом послужил французский роман А. Гавальда «Просто вместе» и новелла Е.И. Замятина «Русь», содержащие большое количество реалий, отражающих французскую и русскую действительность, что в сумме составило около 250 примеров.
Прикладное значение данной работы состоит в том, что ее результаты можно использовать на занятиях по теории перевода, стилистике и практических занятиях по французскому языку.
Во введении определен объект, предмет данной работы, перечислены задачи исследования, утверждается актуальность темы, формулируется гипотеза, уточняется материал, единица и методы исследования.
В первой главе рассматриваются основные понятия термина «реалия», с опрой на исследования различных ученых выделяет- ся классификация реалий с точки зрения предметного, местного и временного деления, и определяются способы их перевода. Во второй главе рассматриваются способы передачи французских и русских культурных реалий на основе сравнения перевода и оригинала французского романа А. Гавальда «Просто вместе» и различных новелл Е.И. Замятина «Русь». Каждая глава завершается выводами.
SPECIFICS OF TRANSLATING CULTURAL REALITIES (BASED ON THE NOVEL BY A. GAVALDA “JUST TOGETHER” AND THE NOVEL BY E. I. ZAMYATIN “ROUSS”
AND THEIR TRANSLATIONS)
Gergert Alina Andreevna