Специфика перевода договора о торгово-экономическом сотрудничестве: когнитивный аспект (на материале Асунсьонского договора о создании МЕРКОСУР)

Автор: Хрусталева Мария Алексеевна, Гильманова Татьяна Александровна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Перевод и переводоведение

Статья в выпуске: 4, 2021 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена переводу международного договора с позиций когнитивно- дискурсивного подхода в рамках дипломатического дискурса. В статье сформулированы основные принципы организации международных договоров и традиции их оформления. Предпринята попытка создания когнитивной модели концептов на основе российского и испанского документа международного права. Актуальность изучения способов репрезентации концептов TRATADO INTERNACIONAL и МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР обусловлена применением когнитивно- дискурсивного подхода, направленного на изучение механизмов мышления человека. В настоящей статье проводится изучение дипломатического дискурса как лингвокогнитивной деятельности в сфере международного права, с помощью обращения к внутренней организации концепта. Научная новизна исследования состоит в когнитивном подходе к переводу текста дипломатического дискурса благодаря обращению к концептуальным схемам исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). Полагаем, что моделирование фрейма концептов позволяет выявить сходства лексических компонентов, вербализующих данные концепты, а также их различия, представляющие собой переводческие трудности. Преодоление переводческих трудностей включает в себя обращение к дополнительным лексикографическим источникам (словари, положения международных конвенций и другие).

Еще

Когнитивно-дискурсивный подход, дипломатический дискурс, концепт, фрейм, слот, языковая репрезентация/реализация, меркосур

Короткий адрес: https://sciup.org/147235692

IDR: 147235692

Статья научная