Специфика перевода имен людей и названий животных с эрзянского языка на венгерский

Автор: Арискина Т.П., Ушаева А.О.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 2 т.3, 2015 года.

Бесплатный доступ

Данная работа посвящена рассмотрению мифических персонажей в эпосе «Масторава» и способам их перевода с эрзянского языка на венгерский. Особое внимание уделяется такой важной стороне перевода как взаимодействие между национальными и общечеловеческими началами в оригинальном произведении и его переводе. Трудности в значительной степени связаны именно с передачей национального характера произведения: чем ярче оно отражает национальную жизнь, чем более характерные ситуации освещает, тем труднее переводчику найти адекватные функциональные изобразительные средства.

"масторава" / "masztorava", бог, герой, мифическое божество, перевод, персонаж, собственное имя, способ перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/147248960

IDR: 147248960

Текст научной статьи Специфика перевода имен людей и названий животных с эрзянского языка на венгерский

Имена и названия всегда играли особую роль в жизни человека. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Каждый этнос, в том числе мордва, на протяжении всей истории своего развития создает самобытную ономастическую систему родного языка. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом такого формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в тексте перевода.

По международным стандартам имена собственные, как правило, транскрибируются или транслитерируются. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другие языки они сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. Существует четыре способа перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

Транслитерация (лат. trans – сквозь, через и littera – буква) – передача иноязычных слов (преимущественно собственных имен и географических названий) в соответствии с их написанием в языке-источнике путем замены букв одной письменности буквами другой [3, с. 708]. Например, нем. Schiller – рус. Шиллер. Имеется несколько разновидностей транслитерации: 1) строгая: замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а → а, б → b, в → v); 2) ослабленная: замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями букв или более знаков другой письменности (ж → zh, венг. zs, ч → ch, венг. cs); 3) расширенная: представление некоторых сочетаний звуков исходного текста особым образом (ый → у).

Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, т. е. написания его латинскими буквами. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию, так удобнее читателям.

Транскрипция (лат. transcription – переписывание) – передача иноязычных собственных имен, географических названий и терминов в соответствии с их произношением в языке-источнике, например, фамилия Shakespeare передается на русский язык как Шекспир [3, с. 707]. Транскрипция бывает научная и практическая. Научная транскрипция применяется в лингвистических исследованиях речи, может быть двух типов: фонетическая (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематическая (передача фонемного состава слов без учета позиционных изменений фонем). Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Например, испанское слово, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres, совсем похожие на русские Николая и Андрея, не становятся обрусевшими под пером переводчика и переводятся как Николас и Андрес.

Транспозиция – принцип этимологического соответствия. Он заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Принцип транспозиции чаще используется в русско-английских соответствиях, однако в особых случаях, и относится он, как правило, к историческим и библейским именам.

К калькированию прибегают в тех случаях, когда слово языка подлинника не имеет соответствия в языке перевода, но семантическая основа переводимой лексической единицы может быть понята носителем другого языка. Калька (франц. calgue ) – слово или выражение, образованное путем копирования морфологической структуры или смысла иноязычного слова, выражения [3, с. 295]. В кальке из исходного языка заимствуется значение, а внешняя, звуковая форма слова или оборота принадлежит заимствующему языку, например, Зимний дворец – Winter Palace. Калькированию больше всего поддаются сложные слова.

«Масторава» в поэтической форме показывает, как жил, о чем думал и к чему стремился народ в минувшие времена. Через художественные образы его героев воспроизводится культура, обычаи и традиции эрзян и мокшан, их борьба за национальную независимость на протяжении многих веков. Эпос повествует о сотворении мира, о сотворении человека, о возникновении земной и небесной семьи, об избрании правителя народа, о борьбе мордовского этноса с иноземными завоевателями и о многом другом.

Выход в свет «Масторавы» в 1994 году был воспринят однозначно доброжелательно. В эпосе на первом месте находится искусство содержания, ибо эпос есть повествование о важнейших переломных событиях в истории народа. В 2003 году «Масторава» издана на русском языке в переводе автора. Эрзянский и русский тексты эпоса демонстрируют поэтическое мастерство писателя. При переводе на русский язык стояла задача добиться текстовой и поэтической идентичности произведения в его двух ипостасях. Она осложнялась тем, что перевод следовало сделать построчный – строка в строку, размер в размер, интонация в интонацию.

Практика показывает, что в настоящее время связи мордовских «мастеров слова» с писателями других братских народов заметно расширяются и укрепляются, благодаря чему и возрастает количество переводов с мордовских языков на другие языки. В 2010 году мордовский эпос «Масторава» издан в Венгрии на венгерском языке. С эрзянского языка на венгерский перевод сделан Марией Дуганчи, которая взяла на себя смелость показать, передать «картину мира» из одной культуры в другую. Это колоссальный труд, который вызывает глубокое уважение, т. к. чтобы сделать правильный перевод, нужно обладать знанием обоих языков.

«Масторава» в оригинале и в переводе состоит из пяти частей: 1. «Пазонь пинге» / «Az istenek ideje» ‘Век богов’; 2. «Кезэрень пинге» / «Régi idők» ‘Древний век’; 3. «Тюштянь пинге» / «Tyustya ideje» ‘Век Тюшти’; 4. «Ятонь пинге» / «Az ellenség ideje» ‘Век ворогов’; 5. «Од пинге» / «Új idő» ‘Новый век’.

Основными персонажами «Масторавы» являются боги и герои. По мнению Е. А. Федосеевой, всего в «Мастораве» 254 символа: богов – 57, богов зла – 4, вестников Инешкипаза – 5, героев – 21, персонажей – 115, стран – 7, народов – 8, князей, ханов, царей – 5, рек – 5, населенных пунктов – 11, волшебных предметов – 6, птиц – 10 [4, с. 190]. Представленный перечень иллюстрирует богатство эпоса действующими лицами, событиями, сюжетами. В данной статье мы рассмотрим специфику перевода имен людей (героев) и названий животных с эрзянского языка на венгерский. Для более полного раскрытия содержания переводов мы сделаем и механический, т. е. подстрочный перевод (пословный или дословный перевод).

В первую часть «Пазонь пинге» / «Az istenek ideje» («Век богов») входят мифы о сотворении земли и небесного свода, о рождении богов и богинь, о сотворении человека, о трех рыбах, несущих на своих спинах землю, о возникновении эрзянского народа, о зарождении устоев жизни, обычаев и обрядов.

В предисловии «Масторавы» говорится: « Килеенть прясто ваны Пазнармунь , / Ваны Пазнармунь, сон Иненармунь » [2, с. 9]. Здесь речь идет о Великой птице – божественной птице, исполнительнице воли Инешкипаза. На венгерский язык данная часть переводится следующим образом: A nyírfa tetején ül az Égmadár , / Isten madara, égi Nagymadár ‘На макушке березы сидит Божественная птица (букв. «небесная птица», ég – небо), небесная Великая птица (букв. nagy – большой, крупный)’. В данном переводе наблюдается применение синонимов: Egmadar - Nagymadar и использование калькирования: Иненармунь - Nagymadar .

Повествование в эпосе «Масторава» начинается сказанием об Инешкипазе, сотворившем землю. Далее в сюжете «Колмо калават» / «A három hal» («Три рыбы) рассказывается о том, что земля, сотворенная Инешкипазом, покоится на поверхности океана. Для ее поддержки Творец пускает в воду три рыбы: Иневедентень нолдась колмо калт, / Колмонест калтнэ мазый калават…/ Арасть масторонть колмо ужова / Колмо стакань сынь, калтнэ, кирдеме, / Колмо стакань сынь, калтнэ кандомо [2, с. 22-23] ‘В Великую воду отпустил он (Инешкипаз) три рыбы, Три красивые рыбы… и стали они по трем сторонам света три тяжести держать, три тяжести нести’. Данному отрывку соответствует эквивалент на венгерском языке с указанием еще и на то, что это три большие рыбы: Három nagy halat bocsájt a vízbe: / Mindhárom nagy hal, gyönyörű szép hal, / ezek a halak, testvér-nővérek… / Három sarka van ennek a Földnek / a három súlyt ők, a halak tartják, / a három súlyt ők, a halak hordozzák [5, с. 24-25]. В данном переводе, на наш взгляд, не совсем точно употреблено венгерское слово sarok. В «Венгерско-русском словаре» данное слово имеет следующие значения: 1) пятка, 2) каблук, 3) угол, 4) петля [1, с. 654]. В эрзянской части говорится, что рыбы расположились по трем сторонам света: восток, юг и запад. Возможно, в венгерской части более удачным было бы использование вместо слова sarok другого – földrész, что означает «часть света».

Сотворив человека (мужчину – az Ember): Мон васня Эрзя теян мастор лангс [2, с. 28] ‘Сначала я Эрзю на землю сделаю’, Инешкипаз создает женщину – Аву (az Asszony), приводит ее к Эрзе, благословляет жить и растить детей.

Эрзяне и мокшане верили в близкие отношения богов с людьми. Боги сходили на землю, соединялись с девушками и уносили их на небо. И наоборот, земные парни женились на дочерях небесных богов. У них рождались дети. Ёндолпаз нашел себе спутницу жизни среди людей: Кувать а кувать эрякшнось / Литова Ёндолонь полакс, / Кувать а кувать аштекшнесь / Литова Ёндолонь вастакс… [2, с. 57] ‘Долго ли была Литова женой Ёндола, долго ли пребывала она женой Ёндола…’. Sokáig, nem sokáig élt / Villám felesége Litova , / Sokáig, nem sokáig volt / a Villám asszonya Litova [5, с. 56]. При переводе собственного имени Литова использовалась транслитерация, ее строгая разновидность. Необходимо отметить, что таким же образом переведены и следующие персонажи:

Азравка – Azravka , земная женщина, которая нашла себе достойного мужа среди богов: Сырнень умарь тейтерь эйде, / Менелев азозь Азравка [2, с. 79] ‘Девушка, как золотое яблоко, обещанная небу…’ / Aranyalma kisleányka, / égi gazda, szép Azravka [5, с. 78];

Цеця – Ceca , девушка-сирота: Сайнесь од ава Цецянь тетязо … [2, с. 97] ‘Взял новую жену отец Цеци…’ / Ceca apja vett egy mostohát, / táplálója haragos nőt talált [5, с. 97];

Андямо – Angyamo , охотник-рыболов: Арси Андямо мартост (Равава, Раватя) кортамо … [2, с. 103] ‘Надумал Андямо с ними (Рававой, Раватей) поговорить’ / Beszélni akar Angyamó velük … [5, с. 103];

Кудадей – Kudadej , герой-богатырь, основатель эрзянского племени: Чачтсь цёра тяка саень полазо (Суралянь)… / Кудадей макснесть лем цёрынентень… [2, с. 130] ‘Родила сына жена Сураля… / Кудадеем назвали его…’ / Kudadej nevet kapta a fiú … [5, с. 129];

Мазай – Mazaj , жена Тёкшоня: Сыргась васолонь кив Тёкшонь туеме, / Низэ, Мазай , ушодсь кувсезь лайшеме [2, с. 148] ‘Собрался Тёкшонь в дальнюю дорогу, Жена его, Мазай, начала причитать… / Készül már Tyoksony a messzi útra, / asszonya, Mazaj , sóhajtva siratja …[5, с. 145];

Дуболго – Dubolgó , могучий пахарь: Неить (атятне) – од аля Дуболго … / Кемгавтово изамосо уманть эйсэ соки-изы… [2, с. 162] ‘Смотрят (старики) – молодой парень Дуболго… Двенадцатью боронами пашет землю’ / Nézik – jó ifjú Dubolgó … Tizenket ekével szánt, / Tizenkettővel boronál [5, с. 160] и др.

При помощи ослабленного вида транслитерации, т. е. замене некоторых знаков исходного текста сочетаниями букв или более знаков другой письменности (например, ж – венг. zs, ч – венг. cs) переведены следующие герои и персонажи: Мельседей – Melszegyej (с – sz), парень который взял в жены младшую дочь Инешкипаза – Везорго: Цёрась паро, Мельседеесь , / Алясь паро Мельседеесь [2, с. 75] ‘Хороший парень Мельседей’ / Derék legény Melszegyej , ügyes ifjú Melszegyej [5, с. 74];

Нуждалей – Nuzsdalej (ж – zs), богатый мужчина, отец трех дочерей: Цёрась пек сюпав Нуждалей … Ансяк чанстькезэ аламо… [2, с. 86] ‘Богатый мужчина Нуждалей, только обделенный счастьем…’ / Gazdag jó emder Nuzsdalej , / Csak kevés a boldogsága … [5, с. 86];

Сурай – Szuraj (c – sz), сын Андямо и Цеци, обещанный Рававе: Чопода виртнес Сурай пачколесь … [2, с. 106] ‘К дремучим лесам подошел Сурай’ / Sötét erdőbe érkezett Szuraj [5, с. 86];

Сураля – Szuralja (с – sz), охотник, добывающий чудесный березовый короб: Сураля эри Равлей велесэ … [2, с. 108] ‘Сураля живет в деревне Равлей…’ / Ravlej faluban lakott Szuralja [5, с. 108];

Сэняша – Szenyasa (с – sz), семиглавая змея, мать Миняши: Те шкастонть Сэняша тукшнось якамо – / Сыргакшнось гуйава лисьма ваномо [2, с. 151] ‘В это время Сэняша гуляла, собралась змея колодец посмотреть’ / Szenyasa közben elment sétálni, / a sárkányanya a tavat megnézni [5, с. 149];

Сабан – Szaban (с – sz), могучий богатырь, присурский эрзя: Сабан яла вадря цёра, Свал пек паро виев аля [2, с. 164] ‘Сабан – хороший парень, сильный молодец’ / E helyen él Szaban, a hős [5, с. 161];

Паксине – Pakszinye (с – sz), жена Тюшти: Паксине паро тейтересь-мазыйчись, / Паксине мазый тейтересь-парочись [2, с. 206] ‘Красивая девушка Паксине, хорошая девушка Паксине’ / Pakszinye gyönyörű, Pakszinye szép leány [5, с. 203] и т. д.

Некоторые имена героев и названия персонажей транскрибированы. Таким образом переданы: Финатей – Finatyej , старик-волшебник: Коданя ведун Финатей ливтясь, / Коданя кудов-чив Финатей совась [2, с. 106] ‘Как прилетел волшебник Финатей, как зашел домой Финатей’ / Mikor Finatyej varázsló megjött, mikor Finatyej a házba bement [5, с. 106];

Тёкшонь – Tyoksony , великий воин, победивший змея Миняша: Удалакшнось Тёкшонь рунгова-сэрьга, / Удалакшнось валдо сельмень варштавтка [2, с. 147] ‘Удался Тёкшонь ростом, удался взглядом’ / Tyoksony teste, termite gyönyörű, fényes szeme nézése gyönyörű [5, с. 145];

Тюштя – Tyustya , царь эрзи и мокши: Тюштя эри ине ёв чиресэ, / Тосо кирди сон нардев кудот-чить [2, с. 181] ‘Тюштя живет на берегу большой реки, там он имеет дома’ / Folyó partján él jó Tyustya … ott tartja ő háza-népé t [5, с. 179];

Мазярго – Mazjargo , девушка-красавица, шьющая чудесные рубашки и полотенца: Велесэнть эри Мазярго , / Ашти мазыйчи Мазярго [2, с. 254] ‘В деревне живет Мазярго, красавица Мазярго’ / A faluban él Mazjargo , ott él gyönyörű Mazjargo [5, с. 249].

Куляша – Kuljasa , девушка, заживо погребенная под строящийся город: Куляша мазый тейтересь, / Куляша паро тейтересь [2, с. 280] ‘Куляша – красивая девушка, Куляша – хорошая девушка’ / Kuljasa ifjú szép leány, Kuljasa kedves jó leány [5, с. 276];

Лютова – Ljutova , нелюбимая дочь родителей: Сех а вечкевикс ульнесь Лютова , / Сех прябезарьксэсь ульнесь Лютова [2, с. 293] ‘Самой нелюбимой была Лютова, она была головной болью родителей’ / Kit nem szerettek, az Ljutova , / A fölösleges lányuk Ljutova [5, с. 288] и др.

Не совсем точно, на наш взгляд, транскрибировано собственное имя Пичай (Picaj), мокшанский парень: Теде, Пичай , иля пеле, / Теде тон иля тандале [2, с. 83] ’Этого, Пичай, не бойся, этого не пугайся’ / Attól, Picaj , te ne félj … [5, с. 83]. Возможно более точной была бы подача данного имени ослабленной транслитерацией, при замене эрзянского ч венгерским cs.

Полукальку мы наблюдаем в названиях следующих персонажей: Мазый Дамай – Szép Damaj , парень-сирота: Мазый Дамай од алянть лемезэ… [2, с. 65] – Szép Damaj a legénynek neve

Кроме Иненармуня, трех рыб в эпосе встречается много других персонажей. Постоянно присутствуют в «Мастораве» старейшины и народ как ее основные безымянные персонажи. Способом калькирования переведены:

Ашо Локсей – Fehér hattyú , исполнитель поручений Инешкипаза: Ашо Локсей неизе-редизе (Мастораванть), / Пазонь нармунесь сонзэ кевкстизе… [2, с. 46] ‘Белый Лебедь увидел Мастораву, божественная птица спросила ее’ / A fehér hattyú látta-észlete, Isten madara tőle kérdezte [5, с. 47];

Ривезь – Róka , сваха Мазый Дамая, женящая его на дочери Пурьгинепаза: Ривезь мольсь, мольсь – Пурьгиненень пачкодсь… / Кармась тейтерензэ сон чиямо [2, с. 67] ‘Лиса шла, шла, добралась до пурьгинепаза, стала его дочь сватать’ / Mendegélt a róka – elért Purginéhez … [5, с. 66];

Тумоатякш – Sas , человек-птица, дарящий Сурале чудесный березовый короб за свое спасение: Нилеце чистэ сон (Сураля) чувто прясто / Несь Тумоатякш покш, кода ракша [2,

  • с. 109] ‘На четвертый день Сураля на дереве увидел большого орла, как животное’ / A negyedik nap egy fa tetején / meglátott egy sast , hatalmas madarat [5, с. 109];

Сисем атят – a hét örege , отправившихся на поиски человека, способного стать царем: Сисем велень сисем атят , / Эрямонь лувонь содыцят [2, с. 158] ‘Семь старейшин из семи сел знают жизнь…’ / Hét falunak hét örege , az életet jól ismerők [5, с. 156];

Колмо цянавт –– Három fecske , вестницы Инешкипаза: Вана верьга ливтить колмо цянавт , / Васолдонь кулят Тюштянень кандыть [2, с. 182] ‘Высоко летят три ласточки, дальние вести они несут Тюште’ / Három fecske száll az égen, Tyustyának hírt hoznak szépen [5, с. 180];

Инегуйть – A sárkányok , которых убивает Тюштя: Гуесь чавозель, тевесь прядозель, / Тюштя пулодо ятонть саизе [2, с. 194] ‘Змеи были убиты, дело сделано, Тюштя врага взял за хвост’ / A sárkány kimúlt, Tyustya a gonoszt, farkánál fogva a mélybe dobta [5, с. 190];

Инегуйават A sárkánynők , жены убитых змей: Чарьколесь Тюштя: те инегуень аватне пуромсть вейсэ кудонтень / Превень таштамо, кежень пандомо [2, с. 194] ‘Догадывался Тюштя, что это жены убитых змей собрались мстить’ / Megérti Tyustya: ezek sárkányok , összegyűltek a nők a házban bosszút forralni és tanácskozni [5, с. 191].

Необходимо отметить, что в «Мастораве» наряду с персонажами значительное место отводится странам и землям: Эрзянь Мастор / Az erzának földje, Мокшонь мастор / A moksának földje, Рузонь мастор / Az orosznak földje, Ятонь мастор / Az ellennek; народам : эрзя / erzák, мокша / moksák, буртасы / besenyők, татары / tatárok, русские / oroszok; рекам : Рав / Volga, Сура / Szura, Клязьма / Kljazma; населенным пунктам : Ордат / Ordat falu, Пургаз / Purgaz falu, Эрьмуш / Ermus falu, Прундаз / Prundaz falu, Москва / Moszkva, Казань / Kazány város, Клязьма / Kljazma város и т. д.

Как мы уже отметили, в эпосе встречается огромное количество персонажей. Это герои, боги, божества. Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически. Однако это не так. Мы столкнулись с целым рядом трудностей. В переводоведении существует четыре способа перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Изучив данные способы, и применив их на практике, мы пришли к выводу, что собственные имена чаще транскрибируются, транслитерируются и подвергаются калькированию. Необходимо отметить, что большинство названий все же переведено с эрзянского на венгерский язык: Масторава – Földanya, Вармава – Szélanya Вирява – Erdőanya, Велява – Faluanya. Интересным, на наш взгляд, явились следующие переводы: Мазый Дамай – Szép Damaj, Сюватя – Pelyva atya, Телятя –

Télatya, Кизатя – Nyáratya, первая часть которых подверглась переводу, а вторая – передана с эрзянского языка без изменений.

Список литературы Специфика перевода имен людей и названий животных с эрзянского языка на венгерский

  • Венгерско-русский словарь. Magyar-orosz szótár. -М; Будапешт: Русский язык; Изд-во Академии наук Венгрии, 1974. -872 с.
  • Масторава: Эрзянь ды мокшонь кезэрень пингень мифтнень, эпической моротнень ды ёвтамотнень коряс сёрмадызе А. М. Шаронов. -Саранск: Мордов. кн. изд-вась, 1994. -492 с.
  • Толковый словарь иноязычных слов. -М.: Русский язык, 1998. -846 с.
  • Федосеева Е. А. Книжные формы мордовского героического эпоса: возникновение и эволюция. -Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. -210 с. EDN: QTONFR
  • Masztorava. Erza és moksa népköltészeti anyag feldolgozásával írta Alekszandr Markovics Saronov/Erza mordvinból fordította Dugántsy Mária. -Budapest, 2010. -494 old.
Статья научная