Специфика перевода иронии (на материале романов Сью Таунсенд "The queen and I", "Number ten" и их русскоязычных переводов)
Автор: Пыж А.М., Дьяконов А.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-1 (57), 2021 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу способов перевода иронии в художественном тексте с английского языка на русский. В статье рассматривается необходимость сохранения стилистического, эмоционально-экспрессивного и оценочного компонентов смысла элементов с целью адекватной передачи иронической модальности, основанной на несоответствии выражаемого и подразумеваемого. Способы перевода иронии разделены на использующие прямые, синонимические соответствия и переводческие трансформации. В статье также приведены неудачные примеры русскоязычного перевода иронии, демонстрирующие сложность межъязыковой интерпретации данного феномена.
Ирония, перевод иронии, перевод комического, перевод художественного текста, приемы реализации иронии
Короткий адрес: https://sciup.org/170189066
IDR: 170189066 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-6-1-47-51
Список литературы Специфика перевода иронии (на материале романов Сью Таунсенд "The queen and I", "Number ten" и их русскоязычных переводов)
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Виноградов В.С. Перевод. Романские языки. М.: ИД КДУ, 2017. 238 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
- Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1960. 173 с.
- Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наук. думка, 1989. 126 с.
- Townsend S. The Queen and I. BCA, 1992. 239 p.
- Таунсенд С. Мы с королевой. М.: Фантом Пресс, 2016. 320 с.
- Townsend S. Number Ten. Penguin Books, 2003. 296 p.
- Таунсенд С. Номер 10. М.: Фантом Пресс, 2004. 320 с.