Специфика перевода парламентской речи

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена специфике перевода политических выступлений, а именно парламентской речи на материале французского языка. Целью современной политической речи является привлечение внимания аудитории, а также воздействие на слушателей для достижения определенных целей. Переводчику, как посреднику, необходимо не только выявить особенности речи, но и правильно передать их на ПЯ. В статье рассматриваются понятия «политический дискурс», «парламентская речь», «теория речевых актов», анализируются выступления политиков.

Политический дискурс, парламентская речь, макроречевой акт, локутивный акт, иллокутивный акт, перлокутивный акт

Короткий адрес: https://sciup.org/170195510

IDR: 170195510   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-8-2-97-100

Текст научной статьи Специфика перевода парламентской речи

В последнее время международная политическая арена представляет большой интерес для целого ряда исследователей. Политический дискурс, а именно парламентская речь, становится объектом изучения и перевода. Политический дискурс представляет специфическую форму коммуникации с учетом его содержания, формы и контекста. Парламентская речь – это в основном устная, но также и письменная форма речи депутатов парламента. Публичная парламентская речь на французском языке в значительной степени имеет отличия от речи политика на русском. Переводчику политических текстов помимо глубоких знаний языка необходимо иметь определенный опыт, способствующий формированию важных профессиональных навыков. Ряд стилистических и языковых средств задействуются для оказания влияния на слушателя, именно поэтому важно отразить в процессе перевода все особенности речи.

Для начала необходимо рассмотреть понятие «политический дискурс». Согласно А.Н. Баранову и Е.Г. Казакевичу, политический дискурс – это сумма всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, проверенных традицией и опытом [1]. Важным элементом общественнополитических отношений является политический дискурс, который воплощается не только при помощи вербальных и не- вербальных языковых средств, но и посредством экстралингвистических факторов. По мнению Фердинанда де Соссюра, политический дискурс представляет форму социального действия, которая всегда определяется языковыми ценностями и социальными нормами, условностями и социальными практиками; это форма, которая ограничивается структурами власти и историческими процессами, находящимися под их влиянием [2].

Парламентская речь является частью политического дискурса. Теория речи выступает теоретической основой анализа парламентской речи. В целом, все, что говорят люди – это речевой акт. Теория речевых актов предлагает новый взгляд на отношения между языком и политикой на то, как политика использует язык. Парламентская речь, по мнению Р. Штефанчика и И. Дулебовой, представляет собой один из жанров политического языка – язык политики и его поджанр – язык в политике, который характеризуется как внутренняя коммуникация политиков, где реципиенты парламентских выступлений – депутаты парламента [3].

С точки зрения теории речевых актов парламентский текст или парламентская речь – это парламентский макроречевой акт, состоящий из нескольких речевых актов [4]. Согласно Остину, слово «акт» означает определенную фиксированную физическую вещь, которую мы делаем [5].

Парламентский текст, устный или письменный, представляет собой исполнение определенной парламентской (политической) деятельности, имеющей физический характер. Анализировать парламентский текст или парламентскую речь как макро-речевой акт означает оценивать его с внешней точки зрения как замкнутое целое, что является результатом языковой деятельности депутатов как политических субъектов в контексте парламентской (политической) деятельности.

Теоретически парламентский макроре-чевой акт можно рассматривать на основе теории речевых актов Остина, как локу-тивный, иллокутивный и перлокутивный акт [5]. Парламентская речь как локутив-ный акт представляет собой произнесение предложений, устное высказывание, которое реализуется с использованием фонетических, морфологических, лексических, синтаксических и стилистических правил языка. Локутивные акты трактуются в языкознании как парламентский (политический) язык. Традиционно в теории парламентский (политический) язык рассматривается как инструмент выражения борьбы за политическую власть в обществе, в языкознании анализируются специфические языковые формы и значения слов парламентского (политического) языка. Парламентский язык является лишь частью парламентского речевого акта, включающего в себя еще два акта: иллокутивный и перлокутивный. Иллокутивный акт – это, согласно Остину, действие, которое мы совершаем при произнесении локутив-ного выражения, здесь выражается иллокутивное намерение говорящего [5]. Пер-локутивный акт достигает эффекта, произнося локутивный акт и совершая иллокутивный акт. Остин разделил условия успешного выполнения речевого акта как правила конвенциональной процедуры на две качественно разные группы. Для успеха конвенциональной процедуры необходимо выполнение установленных условий успешного речевого акта: произнесение определенных слов определенными лицами в определенных обстоятельствах, оказывающих конвенциональное воздействие. Во второй группе правила устанавливают условия существования мыслей и чувств говорящего и намерения участников вести себя на основе этих мыслей и чувств, а также фактическое поведение участников условной процедуры.

Парламентский макроречевой акт имеет две иллокутивные силы, выражающие интенцию политика. Функция первой иллокутивной силы заключается в совершении самого парламентского макроречевого акта в целом, посредством чего он включается в совокупность других парламентских текстов. Вторая иллокутивная сила управляет поведением речевых актов и их взаимоотношениями внутри парламентского макроречевого акта. Парламентская речь в ее отдельных формах как парламентский речевой акт отличается от других речевых актов пятью основными признаками: парламентский речевой акт может быть совершен только депутатом парламента; акт парламентской речи может иметь место только в парламенте; локутивный акт выражен парламентским (политическим) языком; иллокутивный акт осуществляет парламентскую (политическую) деятельность, парламентский речевой акт приобретает парламентский (политический) эффект; перлокутивный акт парламентского речевого акта должен вызвать парламентский (политический) эффект.

На данный момент особое место занимает политический имидж, от которого зависит восприятие политика и доверие к нему в обществе. Для этого политический деятель прибегает к различным средствам выразительности, особенно если это парламентская речь. В нашей современной информационной сфере возникает необходимость создания ярких общественнополитических текстов, которые бы врезались в память, а также формировали и укрепляли их настроение. Рассмотрим следующие примеры и выявим особенности, на которые необходимо обратить внимание при переводе.

Так, например, французский политик Жак Лежандр в своем выступлении на конференции прибегает к использованию безличных конструкций, чтобы не указывать действующее лицо: « Il etait important, essentiel meme , que la

République démocratique du Congo accueille un Sommet car elle représente à elle seule les espoirs, mais aussi les défis de la Francophonie» [6]. Такой прием помогает политику самому занять главное место и привлечь как можно больше внимания. На русский язык это удается передать при помощи приема прямой пропорциональной подстановки и модуляции: « Было важно, даже жизненно необходимо , чтобы Демократическая Республика Конго провела саммит, потому что только она представляет надежды, но также и проблемы Франкофонии».

Другая отличительная черта речи политиков – наличие когезии, которая делает текст связным и логически построенным. Когезия представлена различными повторами: « Tout d’abord , les espoirs, car elle est en soit une allégorie de notre organisation», « Par ailleurs , le programme Noria est une des actions de coopération déterminante de l’APF» [6]. Переводчику потребуется для начала установить эти при причинноследственные отношения, и уже при переводе, с помощью прямой пропорциональной подстановки, передать особенности речи выступающего: « Во-первых , надежды, потому что она в любом случае является аллегорией нашей организации», « Кроме того , программа Noria является одним из важнейших направлений сотрудничества Парламентской ассамблеи франкоязычных стран».

Важно отметить, что в речи политиков широко применяется ретроспекция, когда говорящий упоминает информацию, ранее встречающуюся в его выступлении: «Comme je viens de le souligner, notre organisation représente les intérêts et les aspirations des peuples au sein du mouvement francophone» [6], «Je suis, vous le savez, mobilisé depuis le mois de juillet 2007 par la réforme des institutions» [7]. Это используется чтобы связать выступление с общим информационным контекстом, а также предыдущими выступлениями: «Как я только что подчеркнул, наша организация представляет интересы и стремления народов в рамках франкоязычного движения», «Как вы знаете, я был мобилизован с июля 2007 года в рамках институциональной реформы». Благодаря такому виду переводческой трансформации как перестановка, а также прямой пропорциональной подстановке удается сохранить посыл и намерения политика.

Особого внимания заслуживают выступления президентов перед парламентом. Так, например, в речи Николя Саркози присутствуют параллелизмы: « Nous devons continuer à garantir la stabilité de notre système bancaire. Nous devons protéger nos concitoyens les plus fragiles, ceux qui souffrent le plus. Nous devons tout faire pour éviter que les victimes de la crise ne deviennent des exclus que nous ne pourrions plus ensuite réinsérer dans l'économie et dans la société» [8]. Современные политические выступления богаты параллельными конструкциями, так как лучшего восприятия информации возможно добиться, создав ритмическую организацию. При переводе удается передать интенции политика благодаря лексикограмматической трансформации и приему прямой пропорциональной подстановки: « Мы должны продолжить обеспечение стабильности нашей банковской системы. Мы должны защитить наших самых уязвимых сограждан, тех, кто больше всего страдает. Мы должны сделать все возможное, чтобы жертвы кризиса не превратились в изгоев, которых мы больше не сможем реинтегрировать в экономику и общество».

Таким образом, парламентская речь является важной частью политического дискурса. Анализ парламентской речи в соответствии с теорией речевых актов позволяет не только лингвистически анализировать парламентскую речь, но и воспринимать ее как реальное действие депутатов в политической борьбе. В процессе перевода становится необходимым выявить в речи политика технологии воздействия на аудиторию и правильно донести до получателя: в большинстве случаев при помощи прямой пропорциональной подстановки, а также благодаря модуляции, перестановке и лексико-грамматической трансформации.

Список литературы Специфика перевода парламентской речи

  • Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. - М.: Знание,1991. - С. 64.
  • Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 425 с.
  • Štefančík, R., Dulebová, I. (2017). Jazyk a politika: jazyk politiky v konfliktnej štruktúre spoločnosti. - Bratislava: EKONOM.
  • Fotion, N. Master Speech Acts // Философский ежеквартальный журнал. - 1971. - № 21. - С. 232-243.
  • Остин, Дж.Л. Что-то делать со словами. - Братислава: Каллиграмма, 2004.
  • Discours de M. Jacques LEGENDRE. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://apf.francophonie.org/Discours-de-M-Jacques-LEGENDRE.html.
  • Discours d'ouverture. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://juspoliticum.com/article/Discours-d-ouverture-375.html.
  • Déclaration de M. Nicolas Sarkozy. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.vie-publique.fr/discours/175696-declaration-de-m-nicolas-sarkozy-president-de-la-republique-devant-le.
Статья научная