Специфика перевода предвыборных речей

Бесплатный доступ

Данная работа посвящена анализу предвыборных речей с французского языка на русский язык. В рамках исследования были рассмотрены понятия политический дискурс, прагматика перевода и предвыборный дискурс, перечислены их особенности и функции. Были определены особенности, стратегии и приемы перевода предвыборных выступлений. Выявлены доминанты перевода, на которые переводчик должен обратить внимание в процессе передачи текста.

Политический дискурс, предвыборная речь, прагматика перевода, речевое воздействие, стратегии

Короткий адрес: https://sciup.org/170194957

IDR: 170194957   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-7-2-118-120

Текст научной статьи Специфика перевода предвыборных речей

В последнее время все больше исследователей интересуется изучением вопроса массового речевого воздействия, где объектом выступает небольшая группа людей. В современном мире человек каждый день подвергается постоянному речевому воздействию и манипуляции. Большой интерес вызывают политические тексты, а именно речь предвыборных кампаний, цель которых заключается не только в том, чтобы предоставить информацию, сколько в том, чтобы повернуть мыслительную активность слушателей в нужном направлении и побудить к действию. Решающее значение играют речевые стратегии, взывающие к стереотипам политического мышления и создающие обманчивое представление о намерениях политика.

В рамках исследования были рассмотрены понятия «политический дискурс», «предвыборный дискурс» и «прагматика перевода». Большое количество лингвистических работ, посвященных политическому дискурсу, представляют его следующие характеристики: направленность на внушение, оценочность, полемичность. Э.А. Бочарова описывает политический дискурс как сложное образование, характеризующееся строгой жанровой структурой, рядом специфических черт (тематическая детерминированность, чёткая ролевая структура (адресант, адресат-оппонент, адресат-наблюдатель), направленность коммуникативной деятельности на захват или удержание политической власти) и выполняющее в обществе конкретные функции: информативную, аргументатив-ную, убеждающую, контролирующую и др.) [1].

Структурные компоненты предвыборного дискурса отличаются собственной спецификой, продиктованной необходимостью адаптации коммуникативных намерений отправителя сообщения и способов их осуществления в условиях проведения избирательного процесса [2]. Прагматическое воздействие на получателя перевода играет решающую роль в любой коммуникации. Правильные прагматические отношения между получателем перевода и самим текстом зависят от того, какие средства будет использовать переводчик в процессе перевода текста оригинала. По мнению В.Н. Комиссарова, «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода» [3].

В процессе речевого воздействия реализуется ряд стратегий. Так, следует отметить стратегию позитивного представления личности, когда получатели информации не способны сделать негативные выводы. Рассмотрим отрывок из речи кандидата в президенты Франции Эрика Земму-ра [4]:

Таблица 1.

Оригинал

Перевод

Si je gagne cette élection, ce ne sera pas une alternance de plus , mais le début de la reconquête du plus beau pays du monde.

Если я одержу победу на этих выборах, то это будет не очередная смена власти , а начало возвращения былой славы самой красивой стране мира.

Модуляция единиц «Si je gagne» и «une alternance de plus» помогает усилить позитивный эффект в переводе и оказать воздействие на реципиента, так же, как и прямая пропорциональная подстановка «du plus beau pays du monde».

Позитивно позиционирует себя и другой кандидат Э. Макрон [5]:

Таблица 2.

Оригинал

Перевод

Je suis candidat pour défendre nos valeurs que les dérèglements du monde menacent. Je suis candidat pour continuer de préparer l’avenir de nos enfants et de nos petits-enfants.

Я кандидат, защищающий наши ценности, которым угрожают мировые потрясения. Я кандидат, который подготовит почву для будущего наших детей и внуков.

В первом случае усиление позитивного эффекта происходит за счет замены части речи «défendre – защищающий», во втором – так же благодаря модуляции.

Другой часто используемой стратегией в публичных обращениях является рито- рическая, помогающая кандидату удерживать и контролировать внимание аудитории. Это можно наблюдать в следующих примерах [4]:

Таблица 3.

Оригинал

Перевод

Qui aurait pu imaginer cela il y a encore quelques mois? Le pouvoir l’avait décidé, les journalistes l’avaient souhaité, la droite l’avait accepté : la prochaine élection présidentielle devait être une formalité pour cinq années supplémentaires de macronisme.

Кто мог представить такое несколько месяцев назад? Власть решила, журналисты этого хотели, правые приняли: предстоящие президентские выборы должны были стать формальностью для еще пяти лет макронизма.

Pendant ces trois derniers mois, j’ai voulu imposer le thème de la survie de la France. Si j’avais tort… Pensez-vous que tous les autres se seraient mis à parler comme moi ? 1

В течение последних трех месяцев я хотел навязать тему выживания Франции. Если бы я был неправ… Неужели вы думаете, что все остальные стали бы говорить так же, как я?

В данном случае сохранить риторическую часть удается с помощью прямой пропорциональной подстановки и такого риторического приема, как преувеличение.

Особого внимания заслуживают речевые стратегии, выполняющие различные функции. Так, например, иллюстративная функция направлена на поддержание, подтверждение или объяснение утверждения при помощи обобщения или путем приведения примера. Это можно пронаблюдать в речи Э. Макрона [5]:

Таблица 4.

Оригинал

Перевод

Depuis cinq ans, nous avons traversé ensemble nombre d’épreuves. Terrorisme, pandémie, retour de la violence , guerre en Europe : rarement, la France avait été confrontée à une telle accumulation de crises. Nous avons fait face avec dignité et fraternité.

За последние пять лет мы вместе прошли через множество испытаний. Терроризм, пандемия, возобновление насилия , война в Европе: редко Франция сталкивалась с таким рядом кризисов. Мы справились вместе и с достоинством.

При переводе объяснение утверждения   ональной подстановки и модуляций от- передается при помощи прямой пропорци-   дельных единиц. Усиление обобщения в последней части предложения стало возможным благодаря целостному переосмыслению.

Таким образом, можно сделать вывод, что в процессе перевода наиболее частотными оказались прием прямой пропорциональной подстановки и модуляция, поз- воляющие передать прагматическую составляющую выступлений, а также избежать смысловых потерь. Учет прагматики необходим по причине различий в общественной жизни, а также в культурноисторических традициях двух стран.

Список литературы Специфика перевода предвыборных речей

  • Бочарова Э.А. Политический дискурс как средство манипуляции сознанием: на материале президентских предвыборных кампаний в России и США 2007-2008 гг.: диссертация.. кандидата филологических наук: 10.02.19. - Белгород, 2013. - 232 с.
  • Халатян А.Б. Предвыборный дискурс: жанровое своеобразие и специфика языкового воплощения (на материале текстов предвыборных кампаний 2008 года в России и США): автореферат диссертации … кандидата филологических наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2011. - 28 с.
  • Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1982. Вып. 193. - 210 с.
  • Сайт Valeurs actuelles. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.valeursactuelles.com/politique/retrouvez-le-discours-in-extenso-prononce-par-eric-zemmour-a-villepinte/.
  • Сайт Le Parisien. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.leparisien.fr/elections/presidentielle/emmanuel-macron-officiellement-candidat-a-la-presidentielle-decouvrez-sa-lettre-aux-francais-03-03-2022-VWPBWQNS3JHY7JWAMUR353JDKU.php.
Статья научная