Специфика процесса заимствований интернет и бизнес-лексики (на примере русского и узбекского языков)

Бесплатный доступ

Данная статья рассматривает условия возникновения и функционирования заимствованной Интернет и бизнес-лексики в узбекском и русском языках в новейший период. Несмотря на огромную лингвистическую литературу по заимствованиям, возникает потребность заново рассмотреть суть, причины и последствия такого существеннейшего канала пополнения лексики, как заимствование. В статье рассматриваются основные тенденции семантико-словообразовательной и синтаксической деривации при усвоении англоязычных заимствований. Источниками исследования послужили периодика, электронные средства массовой информации, толковые и двуязычные словари узбекского, русского и английского языков, новые отраслевые словари, разговорная речь.

Еще

Термин, терминосистема, заимствование, калькирование, словообразовательная деривация

Короткий адрес: https://sciup.org/170203214

IDR: 170203214   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-1-3-53-56

Текст научной статьи Специфика процесса заимствований интернет и бизнес-лексики (на примере русского и узбекского языков)

Последняя волна англоязычных заимствований во всех странах постсоветского пространства имеет чрезвычайно существенные последствия как в экстралингви-стическом, так и в собственно лингвистическом плане. Полное выяснение этих последствий - дело будущего, однако и в настоящее время можно подвести некоторые итоги в аспекте языковых картин мира (ЯКМ), лексикографической практики, а также изменений самого процесса заимствования, требующих теоретического осмысления.

Английский язык в настоящее время стал не только общепризнанным и действенным средством международного общения, но и основным источником заимствованных лексем последней волны заимствований для узбекского, русского и других языков постсоветского пространства. Он явно лидирует среди иностранных языков по актуальности и распространенности изучения в Республике Узбекистан. «Английский язык, преодолев все государственные границы, проник в различные сферы и стал основным в бизнесе и культуре, образовании и науке, в средствах массовой информации. Он получил название языка межкультурного общения, международного, мирового (глобального), мульти культурного и мульти этнического» (Ефименко, 2009, 10).

В настоящее время ставится вопрос не просто о лексических заимствованиях, не только о расширении и изменении лексического состава языков-рецепиентов, но и об обмене системами категоризации мира, когнитивными пространствами, о решительном влиянии одних ЯКМ на другие.

Не следует забывать, что последняя волна заимствований для стран СНГ совпала с периодом коренной ломки общественно-политического строя, с глубинными преобразованиями экономики и производства, с периодом практически всеобщей компьютеризации. Изменилась концептуальная картина мира, что не могло не найти отражения в ЯКМ, хотя социальные, гендерные и возрастные факторы, конечно, влияют на степень и глубину изменения ЯКМ у разных «пользователей» языка.

Процесс заимствования в предыдущие столетия развития языков, как правило, проходил в несколько этапов; даже в середине ХХ в. Э. Хауген, рассматривая процесс заимствования английских лексем в норвежский язык, ориентировался именно на непосредственные языковые контакты носителей английского и норвежского языков. Процесс заимствования им рассматривался как постепенный, длительный, включающий период своеобразного двуязычия или смешения языков, а заимствование через процесс чтения рассматривалось как незначительный, дополнительный процесс (Хау ген, 1972, 345-347).

В настоящее время процессы заимствования изменились в той мере, в какой изменились информационные технологии, чрезвычайно ускорились и процессы усвоения заимствований. Общепризнанно, что с появлением персонального компьютера начался новый этап развития информационных технологий, с которым совпала последняя волна англоязычных заимствований.

В основе традиционной классификации заимствованных лексем лежит степень ассимиляции, с одной стороны, с другой – степень осознаваемости «чужеродного» в заимствовании. Согласно пониманию ассимиляции с точки зрения разных языковых уровней, различают фонетическую, графическую, грамматическую (морфологическую), и лексико-семантическую ассимиляцию; однако эти типы ассимиляции, как правило, действуют не порознь, а совместно. Так, в новейших заимствованных словах browser – броузер, chat – чат, host – хост, traffic – трафик в русском языке реализованы следующие виды ассимиляции: графическая, фонетическая (так как английская звуковая система воспроизводится неточно), морфологическая (так как в русском языке все приведенные существительные стали склоняемыми и отнесены к мужскому роду как лексемы с исходом основы на твердый согласный).

В узбекском языке англицизмы, соответственно, включаются в систему словоизменения (прежде всего категорий падежа и принадлежности), а также систему словообразования, например, Риэлторлик фаолиятини (Realtor-агент по продаже недвижимости) амалга оширувчи юридик ва жисмоний шахслар учун алохида сейфлар такдим этилмокда (Бозор, пул ва Кредит. Научно-практический журнал. – Ташкент, 1.01.2014, с. 51).

Новые источники и новые каналы заимствования привели к появлению множе- ства гибридных образований, не укладывающихся в прежнюю классификацию заимствований, например: IP-адрес, RTF-файл, HTML-формат, e-mail-адрес, SOS-обзвон, SМS-сообщение и мн. др.

Если при традиционном заимствовании в определенные этапы подвергались воздействию отдельные пласты лексики (бытовая, научная, религиозно-этическая, военная и т.д.), то на последнем этапе заимствования наблюдается активное воздействие иностранного языка сразу на многие пласты лексики (лексика, связанная с образованием, наукой, культурой, компьютеризацией, Интернет; финансовоэкономическая лексика, в том числе лексика, связанная с организацией бизнеса, производства, торговли; лексика, связанная с киноиндустрией, организацией телепередач, конкурсов, рекламы; общественно-политическая лексика; спортивная и бытовая лексика) (Кодирова, 2001, 22).

Приведенные разряды лексики, с точки зрения классической теории заимствования, тяготеют к книжной лексике (кроме последнего разряда), однако, в отличие, например, от заимствования философской терминологии в русском языке в ХIХ веке, многие лексемы этих чрезвычайно быстро вошли в общее употребление уже к концу 90-х гг. (например, мониторинг, аудит, лизинг, бакалавр, магистр, форс-мажор, дефолт, маркетинг, лизинг, дресс-код, трафик, фотошоп, баннер, степнер, пирсинг, шопинг, фитнесс, сьют, пентхаус, спрей, чат, файл, процессор, принтер, скроллинг, смартфон и мн. др).

В ходе последнего этапа заимствований в русском и узбекском языках использовалось прямое лексическое заимствование, словообразовательное калькирование, словообразовательная деривация; чрезвычайно продуктивным было образование аналитических терминов, было также активно использовано семантическое калькирование, например, в узбекском языке айиқ (медведь), буқа (бык), сават (корзина), ой-на (зеркало) хотира (память) дўстона (ср. user-friendly).

Ср. также составные номинации электрон қути, вирусларни тасвирга олиш, антивирус дастурлари, электрон қути пароли, хостнинг номи, Троян оти вируси и мн. др. Семантическое калькирование может сочетаться со словообразовательным калькированием или словообразовательным процессом, например, кенгайиш (ср. extension), хотирада сақлаш (ср. save), ўчириш (ср. erase). В качестве словообразовательных калек могут рассматриваться имена действия, например, браузлаш, чат-лашиш, хэшлаш. Ср. также: интерфейсный – интерфейсли, хакерский – хакерча.

Несмотря на необычную форму, сомнительно, чтобы часто воспроизводимые в узбекском и русском языках лексемы и аббревиатуры наподобие web, www, Internet, Windows, Excel, Pentium имели статус варваризмов , поскольку пользователям компьютеров они вполне понятны и привычны.

Очень быстро сформировался своеобразный компьютерный жаргон: комп (компьютер), аська (система AS), клава (клавиатура), проги (программы), хелпы (вспомогательные программы), утилитки – (прикладные программы), сеть или сетка (Интернет), программер (программист) расковырять комп (вскрыть электронную почту), инфа халявная , лечить комп от вирей и под.

Можно констатировать, что активный, бурный период англоязычных заимствований конца ХХ – начала ХХI века завершен, новые лексемы вошли в лексико-семантическую систему узбекского и русского языков; процесс заимствования англоязычных лексем продолжается и в данное время, однако не столь быстрыми темпами.

Как и в предыдущие этапы заимствования, прямыми заимствованиями пополнились, прежде всего, имена существительные. В русском языке заимствование прилагательных и глаголов требует практически обязательного грамматического переоформления лексемы языка-донора, поэтому прилагательные и глаголы были заимствованы при участии словообразовательных процессов, например, адвалорный, дисконтный, консалтинговый, трастовый, фьючерсный, холдинговый и мн.др.; букировать, броуз ить, кликать, чатиться, копипастить и нек. др.).

Характерной особенностью грамматического оформления заимствованных слов в современном русском языке является сокращение количества несклоняемых существительных по отношению к общему числу заимствований.

На базе заимствований иногда формируются новые словообразовательные гнезда (СГ) (например, маркет, маркетинг, немаркетинг, маркетолог, супермаркет, минимаркет; хакер, хакнуть, хакерни-чать; пиар, пиарщик, пиарить, пиариться, пропиарить ) или пополняются уже существовавшие.

В русском и узбекском языках пополняются уже существовавшие терминоси-стемы и фактически была создана новая терминосистема – лексика компьютера и Интернет. К настоящему моменту рассматриваемая термино-система можно считать сложившейся в основных чертах, однако в отдельных случаях наблюдается и вариативность терминов, например, в узбекском языке: хост – бош компьютер – асосий компьютер.

Роль русского языка как языка-посредника для узбекского языка на рассматриваемом этапе заимствования не столь значительна, как при усвоении интернациональных терминов в предыдущие периоды, однако в отдельных случаях все же используется калькирование русской формы, например: window – окошко – ой-нача ; английская лексема передается, как и русском языке, через уменьшительное существительное. Иногда вместо новой производной узбекской лексемы используется русизм, например: Секьюритизация активлари, айниқса ипотека соҳасидаги қонунчиликнинг такомиллашуви банк тизимининг такомиллашув даражасидир (Бозор, пул ва Кредит, Ташкент, 3/04. 2013, 33).

Закономерным следствием активнейшего процесса заимствований является активизация лексикографических процессов, прежде всего в области отраслевой лексикографии, в том числе и в Узбекистане. (Язык бизнеса, 1995, 734; Англо-узбекско-русский коммерческий словарь, 1995, 342; Мусаев, 1998, 655; Таджибаев, 2007, 367;

Мухиддин Полвон, 2008, 413; Ахмедова Ё, 2009, 495)

В количественном отношении объем заимствований был чрезвычайно значительным, особенно в области терминологической лексики: специальные словари включают тысячи новых лексем.

В предшествующие периоды, как правило, заимствования в рамках отдельных этнических языков в историческом плане были своеобразны по времени, источникам заимствования и разрядам заимствованной лексики, что зависело от своеобразия исторической судьбы каждого этноса. На фоне этого следует выделить и подчеркнуть такие черты последнего этапа заимствований в странах СНГ, как одновре- менность процессов заимствования в разные языки, ограниченность сравнительно коротким временным промежутком, единство источника, однотипность разрядов заимствованной лексики при отсутствии или ограниченности прямых контактов носителей языка-донора и языков-реципиентов.

Требует углубленного изучения влияние последней волны англоязычных заимствований не только на лексические, но и на словообразовательные системы узбекского и русского языков, на изменение стилистических норм и формирование обновленного молодежного жаргона. Очевидно, должна быть обновлена теория и терминология заимствования.

Список литературы Специфика процесса заимствований интернет и бизнес-лексики (на примере русского и узбекского языков)

  • Ефименко Т.Н. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира: Автореф. дисс…канд. филол. наук. - М., 2009. EDN: NQRJYF
  • Кодирова Н. Семантико-стилистический анализ заимствований в узбекском и русском языках в новейший период 1991-2001 гг. (На материале газет и устной речи): Автореф. дисс…канд. филол. наук. - Ташкент: НУУз, 2001.
  • Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972.
  • Язык бизнеса. Термины. - Ташкент: ИПК "Шарк", 1995.
  • Бозор, пул ва Кредит. Научно-практический журнал. - Ташкент, 3/04. 2013.
  • Бозор, пул ва Кредит. Научно-практический журнал. - Ташкент, 1.01.2014.
Статья научная