Способы перевода безэквивалентной лексики в произведении Мо Яня "Чесночные баллады райского уезда"
Автор: Ревенко Т.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-3 (79), 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются примеры перевода безэквивалентной лексики произведения Мо Яня «Чесночные баллады Райского уезда» с китайского языка на русский язык. В статье объясняется термин «безэквивалентная лексика», выделяются два основных типа безэквивалентной лексики в рассказе: реалии и чэнъюи. В ходе анализа перевода безэквивалентной лексики выделяются основные способы ее перевода - калькирование, примечание или комментарий и описание.
Безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, культурно-окрашенные слова, реалия, чэнъюй
Короткий адрес: https://sciup.org/170199198
IDR: 170199198 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-3-195-197
Текст научной статьи Способы перевода безэквивалентной лексики в произведении Мо Яня "Чесночные баллады райского уезда"
Роман Мо Яня «Чесночные романы Райского уезда» основан на реальных событиях 1987 года, потрясших страну. По сюжету романа, фермеры выращивали чеснок по приказу местного правительства. Отсутствие спроса, коррупция и бездействие правительства привели к плачевным последствиям. Роман отражает обширный культурный фон Китая и охватывает ряд уникальных обычаев. Повествование содержит просторечия, местные диалекты, идиомы и многое другое. В процессе перевода переводчик должен сохранить стиль оригинального текста. Писательский стиль Мо Яня характеризуется черным юмором, преувеличением, загадочностью и заимствованиями из магического реализма.
Для этого романа характерно наличие метафор, таких как 比如双眼如电(глаза сверкнули молния- ми);阳光如火(вспыхнуло солнце);天旋地转(голова кружилась);双眼一团漆黑(черные как смоль глаза);槐枝分割破天(ветки акации разрезали небо);瘦骨嶙峋(худой, как скелет).
Сложность литературного перевода заключается в различиях между культурами и образом мышления двух народов. В процессе перевода неизбежны переводческие потери, однако существуют некоторые преобразования, которые позволяют переводу оставаться эквивалентными на уровне текста. Под безэквивалентными терминами понимаются «термины одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди терминов другого языка» [2, c. 93]. В рассказе много примеров безэквивалентной лексики, в это культурно-окрашенные слова, такие как шаньдунский диалект, идиомы, пословицы, басни и поговорки.
В процессе перевода происходят преобразования, обусловленные различиями в языке оригинала и перевода. Такие преобразования называются переводческими трансформациями. Согласно определению Леонида Бархударова, под переводческими трансформациями понимается множество форм преобразований, возникающих в контексте различий в семантической системе двух языков с целью достижения переводческой эквивалентности. Согласно классификации, предложенной Леонидом Бархударовым, переводческие трансформации можно разделить на четыре типа: перестановки, замены, добавления и опущения.
Одним из примеров безэквивалентной лексики в произведении «Чесночные баллады Райского уезда» являются чэнъюи. Согласно «Современному словарю практического китайского языка», чэнъюй – это «устойчивое выражение, которое ис- пользуется в течение длительного времени» [6, c. 591].
В романе автор употребляет множество чэнъюев, в том числе « 秦晋之好 ». Это выражение первоначально означало брак между монархами Цинь и Цзинь в период Весен и Осеней с целью создания союза. Позже оно стало использоваться для обозначения брака двух семей вообще. Дословно это выражение переводится как «дружба между Цинь и Цзинь». Такой перевод непонятен для русскоязычного читателя, поэтому выражение было переведено как «союз». При переводе был использован метод замены. " 强扭的瓜不甜 "означает, что брак по договоренности ничем хорошим не закончится. В русском языке есть эквивалентное выражение «насильно мил не будешь». Вольный перевод передает метафорический и характер исходного текста, повышая при этом выразительность перевода. Выражение « 喝西北 风 »можно перевести методом прямого перевода как «питаться северо-западным ветром».
В романе часто встречаются реалии – лексемы в языке, обозначающие «реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа» [1, c. 188]. Такие слова часто используются для придания определенного колорита произведению. В художественной литературе такие слова описывают жизнь персонажей. Согласно «Теории и практике перевода» Владимира Шичко, эти слова переводятся следующими способами: «транслитерация, заимствование, описательный перевод, приблизительный перевод, функциональная замена и смешанный перевод» [8, c. 190].
Одним из примеров реалий в тексте произведения является слово «茅台», оно было переведено методом транслитерации с добавлением примечания. «Маотай – традиционная китайская водка высокого качества». Термин «坐了月子» обозначает период времени в течение первого месяца после рождения ребенка, когда матери необходимо адаптироваться и восстановиться. Было бы неуместно использовать прямой перевод, поэтому был выбран метод опущения-«только что родила». При переводе имени «活阎王» переводчик поясняет имя примечанием: «Он как Яньван, властитель ада». «炕» – это система отопления домов в северо-восточном Китае. Это место для сна или отдыха, сделанное из кирпича или глины, внутри которого горит огонь. В русскоязычных странах существует похожий тип отопления – «печь с лежанкой», и для сохранения культурных особенностей слово «канг» было переведено методом транслитерации и описательным методом.
В данной статье охвачены лишь некоторые примеры безэвкивалетной лексики в произведении. Из анализа перевода идиом, написанного выше, можно сделать следующие выводы: китайские и русские идиомы имеют как сходства, так и различия. Как показывает сравнительный анализ, из-за языковой системы и культурных различий различий больше, чем сходств. Кроме того, некоторые идиомы могут менять свою форму в результате перевода, и могут использоваться такие методы преобразования перевода, как добавление и опущение. Сохранение и передача колорита иностранной культуры – одна из важнейших задач при переводе предметов национальной идентичности в художественных текстах. По этой причине реалии в художественных текстах часто переводятся с помощью транслитерации, чтобы сохранить аутентичность и привлечь внимание читателя. При передаче безэквивалентной лексики в основном используются такие приемы, как калькирование, примечание или комментарий и описание.
Список литературы Способы перевода безэквивалентной лексики в произведении Мо Яня "Чесночные баллады райского уезда"
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М: Академия, 2002. - 340 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 1980. - 416 с.
- Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М: Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Современный словарь практического китайского языка. - Шанхай: Шанхай юаньдун чубаньшэ, 2001. - 1225 c.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - M.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
- Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. - М: ВКН, 2017. - 224 с.