Способы перевода безэквивалентной лексики в произведении Мо Яня "Чесночные баллады райского уезда"
Автор: Ревенко Т.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-3 (79), 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются примеры перевода безэквивалентной лексики произведения Мо Яня «Чесночные баллады Райского уезда» с китайского языка на русский язык. В статье объясняется термин «безэквивалентная лексика», выделяются два основных типа безэквивалентной лексики в рассказе: реалии и чэнъюи. В ходе анализа перевода безэквивалентной лексики выделяются основные способы ее перевода - калькирование, примечание или комментарий и описание.
Безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, культурно-окрашенные слова, реалия, чэнъюй
Короткий адрес: https://sciup.org/170199198
IDR: 170199198 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-3-195-197
Список литературы Способы перевода безэквивалентной лексики в произведении Мо Яня "Чесночные баллады райского уезда"
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М: Академия, 2002. - 340 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 1980. - 416 с.
- Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М: Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Современный словарь практического китайского языка. - Шанхай: Шанхай юаньдун чубаньшэ, 2001. - 1225 c.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - M.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
- Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. - М: ВКН, 2017. - 224 с.