«Справочное место русского слова» как источник норм XIX в.: правописание с двойными согласными

Автор: Чапаева Л.Г.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Речевые практики

Статья в выпуске: 2 (73), 2025 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваемый в исторической перспективе словарь «Справочное место русского слова» (1843 г.), первый словарь трудностей русского языка, отражает становление с начала 40-х гг. XIX в. такого направления, как культура речи в русском языке, намечает пути работы нормализаторов русской речи. Цель исследования - анализ рекомендаций правописания двойных согласных в заимствованных словах на фоне реального употребления в текстах преимущественно первой половины XIX в., а также в словарях и справочных изданиях, вышедших после «Справочного места». Такой путь позволяет определить временные границы усвоения орфографии заимствованного слова, подтвердить или опровергнуть витальность того или иного выбора орфографического варианта. Поставленная цель определяет и основные методы исследования: описательный, сопоставительный, лексикографический. Информация в статье представлена в трех разделах: рекомендации написания с одним согласным, совпадающие с современной орфографией, рекомендации написания с удвоением согласного, совпадающие с современной орфографией и рекомендации, противоречащие современной орфографии. Анализ показал, что в истории данного фрагмента русской орфографии параллельно идут два процесса: отказ от удвоения согласных даже в тех словах, где этимон, то есть слово источник, имеет удвоенные согласные, и обратный: закрепление удвоенных согласных как результат влияния орфоэпии. Конкуренция орфографических вариантов подчас трудно объяснима, следует учитывать сразу несколько аспектов: влияние традиции, авторитетность нормализаторов, узуальная частотность.

Еще

Греч, дореформенная орфография, заимствованное слово, удвоенные согласные, вариантность, русский язык xix в

Короткий адрес: https://sciup.org/149148619

IDR: 149148619   |   DOI: 10.54770/20729316-2025-2-282

“Reference place of the Russian word” as a source of 19th century norms: spelling with double consonants

Considered in historical perspective, the dictionary “Reference place of the Russian word” (1843), the first dictionary of difficulties of the Russian language, reflects the formation of such a direction as the culture of speech in the Russian language since the beginning of the 40s, and outlines the paths of work of normalizers of Russian speech. The aim of the study is to analyze the recommendations for spelling double consonants in borrowed words against the background of real use in texts mainly from the first half of the 19th century, as well as in dictionaries and reference publications published after the “Reference place of the Russian word”. This method allows us to determine the time limits of learning the orthography of a borrowed word, to confirm or refute the vitality of one or another choice of orthographic variant. The set goal also determines the main research methods: descriptive, comparative, lexicographic. The information in the article is presented in three sections: recommendations for spelling with one consonant, coinciding with modern spelling, recommendations for spelling with a double consonant, coinciding with modern spelling, and recommendations that contradict modern spelling. The analysis showed that in the history of this fragment of Russian orthography, two processes are taking place in parallel: the rejection of doubling consonants even in those words where the etymon, i.e. the source word, has doubled consonants, and the opposite: the consolidation of doubled consonants as a result of the influence of orthoepy. The competition of spelling variants is sometimes difficult to explain; several aspects should be taken into account at once: the influence of tradition, the authority of standardizers, and the frequency of usage.

Еще

Текст научной статьи «Справочное место русского слова» как источник норм XIX в.: правописание с двойными согласными

Grech; pre-reform spelling; borrowed word; doubled consonants; variants; Russian language of the 19th century.

Проблемам русской дореформенной орфографии посвящено не так много работ, хотя в последнее время возрастает интерес к тем явлениям, которые в течение XIX в. были вариативны и вызывали споры. В частности, можно назвать работы В.В. Кавериной [Каверина 2017; Каверина 2019], Б.И. Осипова [Осипов 2010], А.А. Котова [Котов 2018], О.В. Кукушкиной [Кукушкина, Чжао 2020], У.И. Турко [Турко 2015] и др. В.В. Каверина справедливо замечает, что орфография и отношение к ней в определенной степени отражают общественное сознание, а реформы во многом обусловлены экстралингвистическими факторами [Каверина 2019, 268]. В XIX в. появляются и первые справочники или словари неправильностей или трудностей в русской орфографии, поскольку продолжала существовать широкая вариантность правописания. И первым таким изданием был словарик «Справочное место русского слова. Четыреста поправок» 1839 г. с рекомендациями в правописании некоторых слов. В 1843 г. в типографии Н.И. Греча вышло второе издание этого словарика, как заметил В.В. Виноградов, «нечто вроде сборника ходячих стилистических ошибок» [Виноградов 1982, 341]. Издание выпущено анонимно, но известно, что его автором является сын Н.И. Греча, Алексей Николаевич, журналист, переводчик и литератор. Поскольку А.Н. Греч не был ни филологом, ни составителем грам- матик, в своих рекомендациях он опирается на «Пространную грамматику» Н.И. Греча [Греч 1827]. В предисловии автор замечает:

Въ Справочномъ Мѣстѣ Русскаго Слова собраны и исправлены ошибочныя выраженія, вкравшіяся въ нашъ разговорный и письменный языкъ, слова, произносимыя неправильно или употребляемыя не въ точномъ ихъ значеніи, и притомъ не одними простолюдинами, но и людьми образованными <…> и при составлении втораго изданія исключено до пятидесяти поправокъ, помѣщенныхъ въ первомъ, и показавшихся излишними. Пятьдесят выкинутыхъ поправокъ замѣщены сотнею новыхъ, выбранныхъ изъ разговорнаго языка хорошаго общества, изъ новѣйшихъ сочиненій писателей, занимающихъ непослѣднія мѣста въ нашей литературѣ, изъ журналовъ и газетъ [Справочное место… 1843, III–IV].

Для сопоставления рекомендаций А.Н. Греча и их отражения или не-отражения в словарях использованы следующие источники: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, вышедший через 20 лет после «Справочного места»; Справочный филологический «Указатель к “Спорным вопросам русского правописания”» Я.К. Грота, как наиболее авторитетного нормализатора, на мнения которого опирались авторы последующих орфографических словарей; «Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи» В. Долопчева, отмечавшего в предисловии:

Въ предлагаемый Словарь вошли ошибки фонетическія, эіимо-логическія, синтаксическая и стилистическія, неправильности въ произношении и удареніи, слова и выраженія областныя, замѣчаемыя въ разговорной рѣчи учащихся и людей болѣе или менѣе образованныхъ; внесены также неправильности, встрѣющіяся даже у опытныхъ писателей и въ столичной печати, потому что и онѣ вкрались въ письменную рѣчь подъ вліяніемъ устной и повторяются подражателями [До-лопчев 1909, II].

Кроме того, автор уточняет, что он «исключилъ ошибки, въ распространенности которыхъ не убѣдился» [Долопчев 1909, III], то есть приведенные им «ошибки» оказываются действительно распространенными в языке и речи еще второй половины XIX в. С другой стороны, отсутствие лексемы в его словаре может свидетельствовать о том, что вариантность в правописании отсутствует и норма вполне сформировалась. Привлекается для сопоставления и «Орфографический словарь. Учебный и справочный, заключающий до 5 000 затруднительных для правописания слов», составленный по академическим и другим словарям и дополненный по Гроту «кружком преподавателей», изданный в 1913 г.; в некоторых случаях учитывается «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, достаточно полно отразивший новые нормы орфографии после реформы 1917–1918 гг.

Сопоставление рекомендаций автора справочника и наблюдения над узусом наглядно показывают пути и время освоения тех или иных заимствований. Иллюстративный материал извлекался из Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ) с одной оговоркой: предпочтение отдавалось примерам из текстов, включенных в корпус в оригинальной орфографии, потому что со- временная орфография во многих случаях могла сформироваться в результате редактирования текстов:

Орфографический узус, как это было осознано в последние десятилетия, – важный и самостоятельный объект лингвистического исследования. Он является результатом сложного взаимодействия множества факторов, и этот результат часто существенно отличается от рекомендаций ученых [Кукушкина, Чжао 2020, 55].

Этим объясняется и то, что позиция автора «Справочного места» подчас выглядит противоречивой. А.Н. Греч, с одной стороны, против двойных согласных в словах адрес (при том, что во фр. два с : adresse), процесс, искусный, галерея, драма, Валахiя (вместо Валлахiя), гостиный двор («не гостинной») и др., а с другой, – за удвоение согласных, например, в словах: аттестатъ, ди-леттантъ, искусство, корридор, лоттерея . Автор «Справочного места» апеллирует к написанию заимствованных слов в языке-источнике, где либо есть, либо нет двойных согласных, но и эта апелляция не всегда соблюдается. Кроме того, пафос автора не всегда адекватен реальной ситуации в узусе, другими словами, написание, против которого он выступает, уже почти не отражается в текстах 40-х гг. XIX в. (по крайней мере, судя по данным НКРЯ). При этом в большинстве случаев автор «Справочного места» в своих рекомендациях кажется более проспективным, современным, нежели последующие авторы.

Рекомендации написания с одним согласным, совпадающие с современной орфографией

Адресъ (адресоваться). В «Справочном месте» рекомендуется написание слова с одним конечным согласным, но в узусе написания с двумя согласными чрезвычайно редки, по крайней мере в текстах первой половины XIX в. Например:

…из других городов надобно адрессоваться <…> в упомянутую Контору [Н.М. Карамзин. К Читателям Вестника // Вестник Европы, 1802];

…приведи карету четверней съ человѣкомъ, который бы зналъ адрессы … [А.В. Дружинин. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике, 1849];

Желающіе <…> могутъ обращаться въ Парижъ, по слѣдующему адрессу …» [Еще о Калифорнии // Москвитянин, 1850] [НКРЯ].

Я.К. Грот замечает: «Писать по-русски “адрессъ” (фр. Adresse) тѣмъ менѣе основательно, что на второй гласной нѣтъ ударенiя и потому двойного с вовсе не слышно» [Грот 1899b, 888]. В Словаре В. Долопчева слово отсутствует, таким образом, орфография с одним согласным к концу века становится единственно возможной (см. также: [Орфографический словарь… 1913, 4]. В Словнике «Словаря русского языка XIX века» в качестве первой нормативной рекомендации дается ссылка как раз на «Справочное место» [Словник…].

Галерея (ит. Galleria, фр. gallerie). Орфографическая история этого слова любопытна, из нее видно, что автор «Справочного места» предлагает более перспективную орфографию, хотя и противоречит своему основному прин- ципу: ориентации на написание заимствованного слова в языке-источнике. В русском языке слово известно с начала XVIII в. [Черных 1993, I, 178], вариантность написания также отмечается и в XVIII, и в XIX вв.:

…и в одном Оксфорте до 18 коллегий и к тому 4 галлереи или партикулярных домов [В.Н. Татищев. Разговор двух приятелей о пользе науки и училищах, 1733];

До бывшаго в 1735-м году пожару, в сей Церкве были деревян-ныя своды, кои и згорели; а оные побочныя галереи зделаны толко для укрепления стен [А.И. Богданов. Описание Санктпетербурга, 1751] [НКРЯ].

У Карамзина в «Письмах русского путешественника» (1793) исключительно галерея , а в начале XIX в. вдруг галлерея : «Дом его, построенный из гнилушек, казался великолепным, <…> везде огромные залы и галлереи …» [[Н.М. Карамзин]. Колодезь Истины // Вестник Европы, 1802] [НКРЯ], хотя в данном случае орфография, скорее, принадлежит корректору журнала. В орфографии с двумя согласными, вероятно, отражена общая тенденция, так как и в «Указателе» Грота предлагается подобное написание: «Галле-рея (фр. galerie; ит. galleria; нѣм. Gallerie. Происхождение сомнительно)» [Грот 1899b, 896]. В.И. Даль помещает слово в статью ГАЛЕРА в таком написании: «гал(л)ерея» [Даль 1955, I, 342]. У В. Долопчева слово как самостоятельная лексема не приводится, но встречается в комментарии к другой лексеме:

Коридоръ (н. зн. узкiй проходъ изъ комнаты въ комнату внутри дома) – галлерея (длинный ходъ вдоль или вокругъ зданiя, отлича-ющiйся отъ коридора тѣмъ, что не заключается въ двухъ стѣнахъ). Окна этой комнаты выходятъ въ коридоръ (на галлерею ) [Долопчев 1909, 108–109].

То же в «Орфографическом словаре»: галлерея [Орфографический словарь… 1913, 32]. Современная орфографическая норма неустойчива и в Словаре под редакцией Д. Н. Ушакова, в котором в словарной статье заглавное слово дано следующим образом: «Гал(л)ерея <…> картинная галерея» [Толковый словарь русского языка 2000, I, 537]. Об истории усвоения слова галерея см. подробнее: [Каверина 2017, 437–438].

Драматический . Слово отмечается в русском языке с 70-х гг. XVIII в. [Черных 1993, I, 266] как с двойной согласной, хотя в языке-источнике одна (фр. Drame, dramatique), так и с одной. И до 30-х гг. XIX в. встречается с удвоенной согласной:

  • II.    Поэзiя драматическая § 112 [А.C. Никольский. Основания Российской Словесности, 1807];

Всѣ ученые, особливо же трудившіеся надъ драмматически-ми сочиненіями, бесѣдовали съ нимъ и пользовались его совѣтами [А.С. Шишков. Письма, 1821];

Драмматическаго писателя должно судить по законамъ имъ самимъ надъ собою признаннымъ [А.С. Пушкин. Письмо А. А. Бестужеву, 1825.01.25];

Французы перенимали у Грековъ, и сами сдѣлались образцами въ Драматическомъ искуствѣ [В.Л. Пушкин. Замечания о людях и обществе, 1827];

Ваша Марѳа, Вашъ Петръ исполнены истинной драмматиче-ской силы [А.С. Пушкин. Письмо М.П. Погодину, 1832.07.11] [НКРЯ].

В НКРЯ это последняя фиксация с удвоенной согласной. Исследуя электронный Корпус текстов А.С. Пушкина, созданный в МГУ, авторы статьи отмечают:

Соотношение вариантов написания морфемы драм- в Корпусе таково: драм - (47): драма (30), драматический (16), драматургия (1) / драмм - (39): драмма (7), драммо-торжественный (1), драмматиче-ский (29), драмматически (1), анти-драмматический (1) [Кукушкина, Чжао 2020, 60].

Во всех справочных источниках второй половины XIX в. и начала XX в. – орфография без удвоения согласной.

Карикатура. «У насъ обыкновенно пишутъ и печатаютъ: каррикатура; правильно: карикатура, потому что это слово по-Италіянски пишутъ caricatura, а не carricatura» [Справочное место… 1843, 48]. Слово известно в русском языке с середины XVIII в. (Черных приводит пример с двумя р ), впрочем, в «Словаре русского языка XIX века» указан 1790 г. и дается отсылка к «Словотол-кователю» Яновского (см.: [Словник…]). Орфография с одной согласной достаточно быстро устанавливается, хотя последний пример в НКРЯ относится к 1860 г. (!): «Мы будемъ слѣдить за тобою, рисовать на тебя каррикатуры ...» [А.В. Дружинин. Благотворительность особого рода, 1860] [НКРЯ]. Но грамматисты и лексикографы последовательны в рекомендации орфографии слова с одним согласным, начиная с указаний В.И. Даля.

Литература. Слово в русском языке известно с 1720 г. (см.: [Словарь русского языка XVIII века 2000]). А.Н. Греч рекомендует написание с одной согласной, хотя в языках-источниках два т , и в латинском, и во французском litteratura, littérature. У Яновского слово дано с двумя согласными (см.: [Черных 1993, I, 485]). Параллельно слово употреблялось и с одной согласной, см., например: «Почти весь остатокъ сего тома занимаетъ Греческая Литература » [О иностранных книгах // Московской Журнал, 1791] [НКРЯ]. Важно то, что до середины XIX в. написание с двумя согласными еще встречается, см., например:

…будучи врагомъ всякой полемики, что любя вообще самобытность, что отнюдь не заботясь о народности своего личнаго воззрѣнія на предметы, я душой уважаю литтературныя и другія мнѣнія всѣхъ и каждаго, ибо желаю остаться въ покоѣ при своихъ собственныхъ [От издателя [Предисловие к «Письмам из Болгарии»], 1833];

и еще позднее:

Опочинин представлял пианистов. Литтературные разговоры. Рано спать [П.И. Чайковский. Дневник (1889) // Дневники П.И. Чайковского, 1873–1891] [НКРЯ].

В связи с этим рекомендация Греча действительно является актуальной.

Привилегия . Столь же актуальной является реакция Греча на известную ему практику употребления слова привилегия не только с одной, но и с двумя согласными л . См., например, достаточно поздний пример такого употребления:

Г. Крестовскій, писатель тоже весьма умный <…> за прошлый мѣсяцъ онъ употребилъ во зло привиллегію поэтовъ и бельлетристовъ быть тонкими во вредъ свѣжести [А.В. Дружинин. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике, 1853].

Но начиная со Словаря В.И. Даля, то есть с 60-х гг. XIX в., орфография слова закрепилась в современном виде.

Рекомендации написания с удвоенными согласными, совпадающие с современной орфографией

Аттестатъ. В данном случае пафос автора в рекомендации писать слово с двумя согласными т кажется чрезмерным, так как уже с начала XVIII в., когда слово пришло в русский язык, наблюдается преимущественно современная орфография. Впрочем, зарегистрировано и несколько довольно поздних написаний с одной согласной, например, в переписке А.С. Пушкина:

Гр. при отставкѣ получилъ отъ меня въ видѣ атестата плюху за что онъ было вздумалъ произвести возмущеніе и явился ко мнѣ съ военною силою, т. е. съ квартальнымъ [А.С. Пушкин. Письмо П.В. Нащокину, 1831.09.03];

Или:

За служение трехлетия 1-м гласным получил от Новоторскаго общества в знак благодарности атестат [И.Н. Масленников. Книга записи погоды и сообщений по Торжку, 1834–1874] [НКРЯ].

Впрочем, и В.И. Даль предлагает написание с одним согласным т : атестатъ [Даль 1955, I, 28], но в остальных справочниках устанавливается правописание с двумя согласными. Следует заметить, что и в целом позиция Даля состояла в том, чтобы отказаться от удвоения согласных, многие иноязычные заимствования в его Словаре даются с одной согласной.

Биллиардъ . Написание слова биллиардъ , пришедшего в русский язык в первой трети XVIII в., по мнению П.Я. Черных, с конца XVIII в. вполне устойчиво; при сокращении гласного в основе пишется один согласный бильярд [Черных 1993, I, 90]. Вариантные написания изредка отмечаются в конце XVIII в. и на рубеже XVIII и XIX вв.:

Трахтир с биллиардом [А.Н. Радищев. [Записки путешествия из Сибири], 1797];

Бокума он нашел играющаго на билиарде … [А.Н. Радищев. Житие Федора Васильевича Ушакова, 1789] [НКРЯ].

Случаи написания с одним согласным в 30–40-х гг. XIX в. позволяют заключить, что орфография слова еще неустойчива:

Въ общихъ комнатахъ есть биліардъ , шахматы, шашки... [Н.И. Греч. 28 дней за границею или действительная поездка в Германию, 1835];

Иногда сбирались танцовать у директора, и кадеты играли в билиард [Н.И. Андреев. Воспоминания офицера 50-го егерского полка (1844) // Русский архив, 1879] [НКРЯ].

В Словаре Даля, в противоречии с его общей установкой, слово дано с удвоенной согласной в случае сохранения гласного и : биллiардъ и бил-лiардный [Даль 1955, I, 87]. Я.К. Грот предлагает один вариант написания: бильярдъ [Грот 1899b, 890].

Иллюминация . Включение слова в список слов с вариантностью написания кажется странным, поскольку орфограммы с одним л в НКРЯ не зафиксированы, то есть узус вполне устойчив, хотя Даль предлагает написание с одной согласной: илюминацiя [Даль 1955, II, 42].

Искусство , искусственный. Фиксируется несколько примеров с двойным с в первом случае и одним во втором:

Можно также поддѣлать исскуствомъ въ мраморѣ цвѣты, какъ чрезъ огонь, такъ и безъ онаго [Зрелище природы и художеств, 1784];

Мальчики бѣгали передъ нами и показывали намъ свое исс-куство въ воинскихъ упражненіяхъ [В.М. Головнин. Путешествие шлюпа «Диана»..., 1809];

Особенное исскуство въ управленіи денежными дѣлами показано было Кельнцами, превзошедшими въ этомъ отношеніи даже флорентинцевъ, у коихъ было высшее училище для преподаванія финансоваго дѣла [Ф. Барановский. Переводы, 1840];

Мы уже сказали (въ статьѣ О современномъ исскуствѣ пѣнія, нѣсколько словъ о переворотѣ, совершенномъ Россини въ драма-тическомъ искусствѣ введеніемъ руладъ и фіоритуръ въ партиціи [Ф.М. Толстой. Несколько слов о Россини, 1853] [НКРЯ].

Даль, как и ожидалось, приводит слово с одним согласным: искуство, искуственный . Я.К. Грот по поводу этого слова заметил следующее:

Въ словѣ искуство этимологiя требуетъ сохраненiя с (корень кус) передъ окончанiемъ ство . Большею частью и пишутъ искусство, хотя для избѣжанiя стеченiя четырехъ согласныхъ позволительно было бы опускать одно с <…> опущенiе послѣдней согласной въ корнѣ не противно законамъ русскаго словобразованiя [Грот 1899a, 693].

В Словаре Долопчева лексема отсутствует, подтверждая победу написания с удвоенной согласной.

Рекомендации, противоречащие современной орфографии

Дилеттантъ. Автор «Справочного места» замечает: «Обыкновенно пишутъ: диллетантъ. Должно писать: дилеттантъ, потому что это слово происходитъ отъ Италіянскаго dilette» [Справочное место… 1843, 30–31]. Вариантность написания слова (диллетант, дилеттант) фиксируется в текстах еще и 50-х гг. XIX в., вот несколько примеров:

Боало и его послѣдователи были въ полномъ смыслѣ поэтами извѣстнаго кружка; пьесы давались для богатыхъ диллетантовъ [О современной критике во Франции // Современник, 1850];

дилеттанты того времени помнятъ ея успѣхъ [Несколько слов о госпоже Зонтаг // Москвитянин, 1850]»;

Дилеттантъ , о которомъ идетъ рѣчь... [Ф.М. Толстой. Фантастический раcсказ, 1853]» [НКРЯ].

Но уже в начале XIX в. появилось и современное правописание:

Онъ въ старину былъ франтомъ, Поэтомъ- дилетантомъ ... [П.А. Вяземский. Письма А.И. Тургеневу, 1822];

Только въ искусствѣ чувствую я мои силы; въ теоріи же я вѣчно мучусь съ началами: здѣсь я просто дилетантъ [С.П. Шевырев. Гердер, Шиллер и Гёте // Московский наблюдатель, 1837] [НКРЯ].

Даль, в соответствии со своими взглядами на удвоенные согласные, в данном случае предлагает как раз современное написание: дилетант [Даль 1955, I, 436]. Тем не менее, Грот фиксирует слово с двумя т [Грот 1899b, 898], а в словарях начала XX в. устанавливается орфография без удвоенных согласных (см.: [Орфографический словарь… 1913, 41]).

Корридоръ. Автор вновь отсылает к «иностранному языку», то есть французскому corridor. П.Я. Черных называет такое написание устаревшим, а заимствование слова относит к концу XVIII в. [Черных 1993, I, 429]. В текстах начала XIX в. подобная орфография достаточно частотна и фиксируется вплоть до конца 50-х гг. (в данном случае речь не идет об изменении семантики слова). Например:

…лестница и церковь и корридоры высечены в камне [А.С. Грибоедов. Отдельные заметки, 1822–1825];

Въ другомъ отдѣленіи, сообщающемся съ первымъ посредствомъ корридора , въ которомъ устроена лъстница для всхода на палубу [Н.И. Греч. 28 дней за границею или действительная поездка в Германию, 1835];

Проходя по темному корридору , ведущему за кулисы… [Ф.М. Толстой. Фантастический рассказ, 1853];

Обе половины сообщаются между собой маленькими проходцами, корридорцами , чуланчиками [П.В. Анненков. Февраль и март в Париже 1848 года, 1859–1862] [НКРЯ].

Параллельно отмечено современное правописание, при этом даже ранее, чем с удвоенной согласной:

Каждая отдѣленная малая комната должна имѣть свой кабинетъ и свой гардеробъ; а всему сообщенїе способомъ коридора [В.А. Левшин. Всеобщее и полное домоводство, часть I, 1795] [НКРЯ].

Правда, большая часть иллюстраций с нормативным написанием предлагается в текстах, данных в современной орфографии. Даль, конечно, дает слово без удвоения согласных [Даль 1955, II, 164]; и далее во всех привлеченных нами источниках то же, хотя «память» об устаревшем написании сохраняется и В. Долопчев вынужден дать форму корридор с отсылкой к коридор [Долопчев 1909, 108–109].

Лоттерея . В данном случае, вероятно, столкнулись первоначальное заимствование из итальянского еще в начале XVIII в. (ср. ит. Lotteria) и более позднее из французского (ср. фр. Loterie) (см.: [Черных 1993, II, 492]). На французский источник ссылается и Грот [Грот 1899b, 907], в дальнейшем все лексикографы останавливаются на варианте без удвоения согласных. В «Словаре русского языка XVIII века» есть подробная статья о лексемах лотерея , лотерейный с примерами употребления как с одной согласной, так и с удвоенной, кроме того, с вариантом лотерия , но лотерейный [Словарь русского языка XVIII века 2000, 233].

Процесъ. Написание с одной согласной поддерживает только В.И. Даль [Даль 1955, III, 526], в остальных справочных материалах лексема приводится с удвоенной конечной согласной. Любопытно, что не только в XVIII в., но и в начале XIX в. орфография с одним согласным действительно отмечается:

…лишены будете по определению судебнаго печатного процеса [В.Н. Татищев. Наказ комиссару екатеринбургских заводов Федору Неклюдову, 1723];

Не худо бы мнѣ переслать и весь процесъ (и Вѣстн. и Дамс. Жур.) [А.С. Пушкин. Письмо Л.С. Пушкину, 04.1825];

Тутъ совершался великій химическій процесъ [Ф.Н. Глинка. Чудесная сопутница, 1827] [НКРЯ].

Таким образом, «Справочное место русского слова» в большинстве случает отражает утвердившееся со временем правописание иноязычных слов с удвоенными или, наоборот, с одиночными согласными. Словарик имеет небольшой объем, но он, несомненно, ценен для изучения истории русской орфографии, поскольку он первый в ряду словарей трудных случаев русского правописания и важен как источник по истории изучения принципов формирования литературной нормы. Рассматриваемый в исторической перспективе, словарь отражает становление с начала 40-х гг. XIX в. такого направления, как культура речи в русском языке, намечает пути работы нормализаторов русской речи. Для середины XIX в. некоторыми исследователями отмечается усиление тенденции «к консонантному удвоению в иноязычиях, и данный процесс захватывает даже те слова, в этимоне которых не было удвоенных согласных» [Каверина 2017, 439]. На наш взгляд, это не единственная тенденция, так как анализ показал, что идет и обратный процесс: к отказу от удвоения даже в тех словах, где этимон, то есть слово-источник, имеет удвоенные согласные. Конкуренция орфографических вариантов подчас трудно объяснима: влияет и традиция правописания, и авторитетность нормализаторов, и узуальная частотность. И в современной орфографии не существует четких и строгих правил правописания иноязычных (и не только) слов, где возникают проблемы с удвоенными или одиночными согласными. Норма устанавливается орфографическими словарями и часто требует запоминания. Исследование показало, что эта проблема была заложена изначально и во многом была связана с одновременным заимствованием лексемы из разных языков-источников.