«Справочное место русского слова» как источник норм XIX в.: правописание с двойными согласными
Автор: Чапаева Л.Г.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Речевые практики
Статья в выпуске: 2 (73), 2025 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваемый в исторической перспективе словарь «Справочное место русского слова» (1843 г.), первый словарь трудностей русского языка, отражает становление с начала 40-х гг. XIX в. такого направления, как культура речи в русском языке, намечает пути работы нормализаторов русской речи. Цель исследования - анализ рекомендаций правописания двойных согласных в заимствованных словах на фоне реального употребления в текстах преимущественно первой половины XIX в., а также в словарях и справочных изданиях, вышедших после «Справочного места». Такой путь позволяет определить временные границы усвоения орфографии заимствованного слова, подтвердить или опровергнуть витальность того или иного выбора орфографического варианта. Поставленная цель определяет и основные методы исследования: описательный, сопоставительный, лексикографический. Информация в статье представлена в трех разделах: рекомендации написания с одним согласным, совпадающие с современной орфографией, рекомендации написания с удвоением согласного, совпадающие с современной орфографией и рекомендации, противоречащие современной орфографии. Анализ показал, что в истории данного фрагмента русской орфографии параллельно идут два процесса: отказ от удвоения согласных даже в тех словах, где этимон, то есть слово источник, имеет удвоенные согласные, и обратный: закрепление удвоенных согласных как результат влияния орфоэпии. Конкуренция орфографических вариантов подчас трудно объяснима, следует учитывать сразу несколько аспектов: влияние традиции, авторитетность нормализаторов, узуальная частотность.
Греч, дореформенная орфография, заимствованное слово, удвоенные согласные, вариантность, русский язык xix в
Короткий адрес: https://sciup.org/149148619
IDR: 149148619 | DOI: 10.54770/20729316-2025-2-282
Текст научной статьи «Справочное место русского слова» как источник норм XIX в.: правописание с двойными согласными
Grech; pre-reform spelling; borrowed word; doubled consonants; variants; Russian language of the 19th century.
Проблемам русской дореформенной орфографии посвящено не так много работ, хотя в последнее время возрастает интерес к тем явлениям, которые в течение XIX в. были вариативны и вызывали споры. В частности, можно назвать работы В.В. Кавериной [Каверина 2017; Каверина 2019], Б.И. Осипова [Осипов 2010], А.А. Котова [Котов 2018], О.В. Кукушкиной [Кукушкина, Чжао 2020], У.И. Турко [Турко 2015] и др. В.В. Каверина справедливо замечает, что орфография и отношение к ней в определенной степени отражают общественное сознание, а реформы во многом обусловлены экстралингвистическими факторами [Каверина 2019, 268]. В XIX в. появляются и первые справочники или словари неправильностей или трудностей в русской орфографии, поскольку продолжала существовать широкая вариантность правописания. И первым таким изданием был словарик «Справочное место русского слова. Четыреста поправок» 1839 г. с рекомендациями в правописании некоторых слов. В 1843 г. в типографии Н.И. Греча вышло второе издание этого словарика, как заметил В.В. Виноградов, «нечто вроде сборника ходячих стилистических ошибок» [Виноградов 1982, 341]. Издание выпущено анонимно, но известно, что его автором является сын Н.И. Греча, Алексей Николаевич, журналист, переводчик и литератор. Поскольку А.Н. Греч не был ни филологом, ни составителем грам- матик, в своих рекомендациях он опирается на «Пространную грамматику» Н.И. Греча [Греч 1827]. В предисловии автор замечает:
Въ Справочномъ Мѣстѣ Русскаго Слова собраны и исправлены ошибочныя выраженія, вкравшіяся въ нашъ разговорный и письменный языкъ, слова, произносимыя неправильно или употребляемыя не въ точномъ ихъ значеніи, и притомъ не одними простолюдинами, но и людьми образованными <…> и при составлении втораго изданія исключено до пятидесяти поправокъ, помѣщенныхъ въ первомъ, и показавшихся излишними. Пятьдесят выкинутыхъ поправокъ замѣщены сотнею новыхъ, выбранныхъ изъ разговорнаго языка хорошаго общества, изъ новѣйшихъ сочиненій писателей, занимающихъ непослѣднія мѣста въ нашей литературѣ, изъ журналовъ и газетъ [Справочное место… 1843, III–IV].
Для сопоставления рекомендаций А.Н. Греча и их отражения или не-отражения в словарях использованы следующие источники: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, вышедший через 20 лет после «Справочного места»; Справочный филологический «Указатель к “Спорным вопросам русского правописания”» Я.К. Грота, как наиболее авторитетного нормализатора, на мнения которого опирались авторы последующих орфографических словарей; «Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи» В. Долопчева, отмечавшего в предисловии:
Въ предлагаемый Словарь вошли ошибки фонетическія, эіимо-логическія, синтаксическая и стилистическія, неправильности въ произношении и удареніи, слова и выраженія областныя, замѣчаемыя въ разговорной рѣчи учащихся и людей болѣе или менѣе образованныхъ; внесены также неправильности, встрѣющіяся даже у опытныхъ писателей и въ столичной печати, потому что и онѣ вкрались въ письменную рѣчь подъ вліяніемъ устной и повторяются подражателями [До-лопчев 1909, II].
Кроме того, автор уточняет, что он «исключилъ ошибки, въ распространенности которыхъ не убѣдился» [Долопчев 1909, III], то есть приведенные им «ошибки» оказываются действительно распространенными в языке и речи еще второй половины XIX в. С другой стороны, отсутствие лексемы в его словаре может свидетельствовать о том, что вариантность в правописании отсутствует и норма вполне сформировалась. Привлекается для сопоставления и «Орфографический словарь. Учебный и справочный, заключающий до 5 000 затруднительных для правописания слов», составленный по академическим и другим словарям и дополненный по Гроту «кружком преподавателей», изданный в 1913 г.; в некоторых случаях учитывается «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, достаточно полно отразивший новые нормы орфографии после реформы 1917–1918 гг.
Сопоставление рекомендаций автора справочника и наблюдения над узусом наглядно показывают пути и время освоения тех или иных заимствований. Иллюстративный материал извлекался из Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ) с одной оговоркой: предпочтение отдавалось примерам из текстов, включенных в корпус в оригинальной орфографии, потому что со- временная орфография во многих случаях могла сформироваться в результате редактирования текстов:
Орфографический узус, как это было осознано в последние десятилетия, – важный и самостоятельный объект лингвистического исследования. Он является результатом сложного взаимодействия множества факторов, и этот результат часто существенно отличается от рекомендаций ученых [Кукушкина, Чжао 2020, 55].
Этим объясняется и то, что позиция автора «Справочного места» подчас выглядит противоречивой. А.Н. Греч, с одной стороны, против двойных согласных в словах адрес (при том, что во фр. два с : adresse), процесс, искусный, галерея, драма, Валахiя (вместо Валлахiя), гостиный двор («не гостинной») и др., а с другой, – за удвоение согласных, например, в словах: аттестатъ, ди-леттантъ, искусство, корридор, лоттерея . Автор «Справочного места» апеллирует к написанию заимствованных слов в языке-источнике, где либо есть, либо нет двойных согласных, но и эта апелляция не всегда соблюдается. Кроме того, пафос автора не всегда адекватен реальной ситуации в узусе, другими словами, написание, против которого он выступает, уже почти не отражается в текстах 40-х гг. XIX в. (по крайней мере, судя по данным НКРЯ). При этом в большинстве случаев автор «Справочного места» в своих рекомендациях кажется более проспективным, современным, нежели последующие авторы.
Рекомендации написания с одним согласным, совпадающие с современной орфографией
Адресъ (адресоваться). В «Справочном месте» рекомендуется написание слова с одним конечным согласным, но в узусе написания с двумя согласными чрезвычайно редки, по крайней мере в текстах первой половины XIX в. Например:
…из других городов надобно адрессоваться <…> в упомянутую Контору [Н.М. Карамзин. К Читателям Вестника // Вестник Европы, 1802];
…приведи карету четверней съ человѣкомъ, который бы зналъ адрессы … [А.В. Дружинин. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике, 1849];
Желающіе <…> могутъ обращаться въ Парижъ, по слѣдующему адрессу …» [Еще о Калифорнии // Москвитянин, 1850] [НКРЯ].
Я.К. Грот замечает: «Писать по-русски “адрессъ” (фр. Adresse) тѣмъ менѣе основательно, что на второй гласной нѣтъ ударенiя и потому двойного с вовсе не слышно» [Грот 1899b, 888]. В Словаре В. Долопчева слово отсутствует, таким образом, орфография с одним согласным к концу века становится единственно возможной (см. также: [Орфографический словарь… 1913, 4]. В Словнике «Словаря русского языка XIX века» в качестве первой нормативной рекомендации дается ссылка как раз на «Справочное место» [Словник…].
Галерея (ит. Galleria, фр. gallerie). Орфографическая история этого слова любопытна, из нее видно, что автор «Справочного места» предлагает более перспективную орфографию, хотя и противоречит своему основному прин- ципу: ориентации на написание заимствованного слова в языке-источнике. В русском языке слово известно с начала XVIII в. [Черных 1993, I, 178], вариантность написания также отмечается и в XVIII, и в XIX вв.:
…и в одном Оксфорте до 18 коллегий и к тому 4 галлереи или партикулярных домов [В.Н. Татищев. Разговор двух приятелей о пользе науки и училищах, 1733];
До бывшаго в 1735-м году пожару, в сей Церкве были деревян-ныя своды, кои и згорели; а оные побочныя галереи зделаны толко для укрепления стен [А.И. Богданов. Описание Санктпетербурга, 1751] [НКРЯ].
У Карамзина в «Письмах русского путешественника» (1793) исключительно галерея , а в начале XIX в. вдруг галлерея : «Дом его, построенный из гнилушек, казался великолепным, <…> везде огромные залы и галлереи …» [[Н.М. Карамзин]. Колодезь Истины // Вестник Европы, 1802] [НКРЯ], хотя в данном случае орфография, скорее, принадлежит корректору журнала. В орфографии с двумя согласными, вероятно, отражена общая тенденция, так как и в «Указателе» Грота предлагается подобное написание: «Галле-рея (фр. galerie; ит. galleria; нѣм. Gallerie. Происхождение сомнительно)» [Грот 1899b, 896]. В.И. Даль помещает слово в статью ГАЛЕРА в таком написании: «гал(л)ерея» [Даль 1955, I, 342]. У В. Долопчева слово как самостоятельная лексема не приводится, но встречается в комментарии к другой лексеме:
Коридоръ (н. зн. узкiй проходъ изъ комнаты въ комнату внутри дома) – галлерея (длинный ходъ вдоль или вокругъ зданiя, отлича-ющiйся отъ коридора тѣмъ, что не заключается въ двухъ стѣнахъ). Окна этой комнаты выходятъ въ коридоръ (на галлерею ) [Долопчев 1909, 108–109].
То же в «Орфографическом словаре»: галлерея [Орфографический словарь… 1913, 32]. Современная орфографическая норма неустойчива и в Словаре под редакцией Д. Н. Ушакова, в котором в словарной статье заглавное слово дано следующим образом: «Гал(л)ерея <…> картинная галерея» [Толковый словарь русского языка 2000, I, 537]. Об истории усвоения слова галерея см. подробнее: [Каверина 2017, 437–438].
Драматический . Слово отмечается в русском языке с 70-х гг. XVIII в. [Черных 1993, I, 266] как с двойной согласной, хотя в языке-источнике одна (фр. Drame, dramatique), так и с одной. И до 30-х гг. XIX в. встречается с удвоенной согласной:
-
II. Поэзiя драматическая § 112 [А.C. Никольский. Основания Российской Словесности, 1807];
Всѣ ученые, особливо же трудившіеся надъ драмматически-ми сочиненіями, бесѣдовали съ нимъ и пользовались его совѣтами [А.С. Шишков. Письма, 1821];
Драмматическаго писателя должно судить по законамъ имъ самимъ надъ собою признаннымъ [А.С. Пушкин. Письмо А. А. Бестужеву, 1825.01.25];
Французы перенимали у Грековъ, и сами сдѣлались образцами въ Драматическомъ искуствѣ [В.Л. Пушкин. Замечания о людях и обществе, 1827];
Ваша Марѳа, Вашъ Петръ исполнены истинной драмматиче-ской силы [А.С. Пушкин. Письмо М.П. Погодину, 1832.07.11] [НКРЯ].
В НКРЯ это последняя фиксация с удвоенной согласной. Исследуя электронный Корпус текстов А.С. Пушкина, созданный в МГУ, авторы статьи отмечают:
Соотношение вариантов написания морфемы драм- в Корпусе таково: драм - (47): драма (30), драматический (16), драматургия (1) / драмм - (39): драмма (7), драммо-торжественный (1), драмматиче-ский (29), драмматически (1), анти-драмматический (1) [Кукушкина, Чжао 2020, 60].
Во всех справочных источниках второй половины XIX в. и начала XX в. – орфография без удвоения согласной.
Карикатура. «У насъ обыкновенно пишутъ и печатаютъ: каррикатура; правильно: карикатура, потому что это слово по-Италіянски пишутъ caricatura, а не carricatura» [Справочное место… 1843, 48]. Слово известно в русском языке с середины XVIII в. (Черных приводит пример с двумя р ), впрочем, в «Словаре русского языка XIX века» указан 1790 г. и дается отсылка к «Словотол-кователю» Яновского (см.: [Словник…]). Орфография с одной согласной достаточно быстро устанавливается, хотя последний пример в НКРЯ относится к 1860 г. (!): «Мы будемъ слѣдить за тобою, рисовать на тебя каррикатуры ...» [А.В. Дружинин. Благотворительность особого рода, 1860] [НКРЯ]. Но грамматисты и лексикографы последовательны в рекомендации орфографии слова с одним согласным, начиная с указаний В.И. Даля.
Литература. Слово в русском языке известно с 1720 г. (см.: [Словарь русского языка XVIII века 2000]). А.Н. Греч рекомендует написание с одной согласной, хотя в языках-источниках два т , и в латинском, и во французском litteratura, littérature. У Яновского слово дано с двумя согласными (см.: [Черных 1993, I, 485]). Параллельно слово употреблялось и с одной согласной, см., например: «Почти весь остатокъ сего тома занимаетъ Греческая Литература » [О иностранных книгах // Московской Журнал, 1791] [НКРЯ]. Важно то, что до середины XIX в. написание с двумя согласными еще встречается, см., например:
…будучи врагомъ всякой полемики, что любя вообще самобытность, что отнюдь не заботясь о народности своего личнаго воззрѣнія на предметы, я душой уважаю литтературныя и другія мнѣнія всѣхъ и каждаго, ибо желаю остаться въ покоѣ при своихъ собственныхъ [От издателя [Предисловие к «Письмам из Болгарии»], 1833];
и еще позднее:
Опочинин представлял пианистов. Литтературные разговоры. Рано спать [П.И. Чайковский. Дневник (1889) // Дневники П.И. Чайковского, 1873–1891] [НКРЯ].
В связи с этим рекомендация Греча действительно является актуальной.
Привилегия . Столь же актуальной является реакция Греча на известную ему практику употребления слова привилегия не только с одной, но и с двумя согласными л . См., например, достаточно поздний пример такого употребления:
Г. Крестовскій, писатель тоже весьма умный <…> за прошлый мѣсяцъ онъ употребилъ во зло привиллегію поэтовъ и бельлетристовъ быть тонкими во вредъ свѣжести [А.В. Дружинин. Письма иногороднего подписчика о русской журналистике, 1853].
Но начиная со Словаря В.И. Даля, то есть с 60-х гг. XIX в., орфография слова закрепилась в современном виде.
Рекомендации написания с удвоенными согласными, совпадающие с современной орфографией
Аттестатъ. В данном случае пафос автора в рекомендации писать слово с двумя согласными т кажется чрезмерным, так как уже с начала XVIII в., когда слово пришло в русский язык, наблюдается преимущественно современная орфография. Впрочем, зарегистрировано и несколько довольно поздних написаний с одной согласной, например, в переписке А.С. Пушкина:
Гр. при отставкѣ получилъ отъ меня въ видѣ атестата плюху за что онъ было вздумалъ произвести возмущеніе и явился ко мнѣ съ военною силою, т. е. съ квартальнымъ [А.С. Пушкин. Письмо П.В. Нащокину, 1831.09.03];
Или:
За служение трехлетия 1-м гласным получил от Новоторскаго общества в знак благодарности атестат [И.Н. Масленников. Книга записи погоды и сообщений по Торжку, 1834–1874] [НКРЯ].
Впрочем, и В.И. Даль предлагает написание с одним согласным т : атестатъ [Даль 1955, I, 28], но в остальных справочниках устанавливается правописание с двумя согласными. Следует заметить, что и в целом позиция Даля состояла в том, чтобы отказаться от удвоения согласных, многие иноязычные заимствования в его Словаре даются с одной согласной.
Биллиардъ . Написание слова биллиардъ , пришедшего в русский язык в первой трети XVIII в., по мнению П.Я. Черных, с конца XVIII в. вполне устойчиво; при сокращении гласного в основе пишется один согласный бильярд [Черных 1993, I, 90]. Вариантные написания изредка отмечаются в конце XVIII в. и на рубеже XVIII и XIX вв.:
Трахтир с биллиардом [А.Н. Радищев. [Записки путешествия из Сибири], 1797];
Бокума он нашел играющаго на билиарде … [А.Н. Радищев. Житие Федора Васильевича Ушакова, 1789] [НКРЯ].
Случаи написания с одним согласным в 30–40-х гг. XIX в. позволяют заключить, что орфография слова еще неустойчива:
Въ общихъ комнатахъ есть биліардъ , шахматы, шашки... [Н.И. Греч. 28 дней за границею или действительная поездка в Германию, 1835];
Иногда сбирались танцовать у директора, и кадеты играли в билиард [Н.И. Андреев. Воспоминания офицера 50-го егерского полка (1844) // Русский архив, 1879] [НКРЯ].
В Словаре Даля, в противоречии с его общей установкой, слово дано с удвоенной согласной в случае сохранения гласного и : биллiардъ и бил-лiардный [Даль 1955, I, 87]. Я.К. Грот предлагает один вариант написания: бильярдъ [Грот 1899b, 890].
Иллюминация . Включение слова в список слов с вариантностью написания кажется странным, поскольку орфограммы с одним л в НКРЯ не зафиксированы, то есть узус вполне устойчив, хотя Даль предлагает написание с одной согласной: илюминацiя [Даль 1955, II, 42].
Искусство , искусственный. Фиксируется несколько примеров с двойным с в первом случае и одним во втором:
Можно также поддѣлать исскуствомъ въ мраморѣ цвѣты, какъ чрезъ огонь, такъ и безъ онаго [Зрелище природы и художеств, 1784];
Мальчики бѣгали передъ нами и показывали намъ свое исс-куство въ воинскихъ упражненіяхъ [В.М. Головнин. Путешествие шлюпа «Диана»..., 1809];
Особенное исскуство въ управленіи денежными дѣлами показано было Кельнцами, превзошедшими въ этомъ отношеніи даже флорентинцевъ, у коихъ было высшее училище для преподаванія финансоваго дѣла [Ф. Барановский. Переводы, 1840];
Мы уже сказали (въ статьѣ О современномъ исскуствѣ пѣнія, нѣсколько словъ о переворотѣ, совершенномъ Россини въ драма-тическомъ искусствѣ введеніемъ руладъ и фіоритуръ въ партиціи [Ф.М. Толстой. Несколько слов о Россини, 1853] [НКРЯ].
Даль, как и ожидалось, приводит слово с одним согласным: искуство, искуственный . Я.К. Грот по поводу этого слова заметил следующее:
Въ словѣ искуство этимологiя требуетъ сохраненiя с (корень кус) передъ окончанiемъ ство . Большею частью и пишутъ искусство, хотя для избѣжанiя стеченiя четырехъ согласныхъ позволительно было бы опускать одно с <…> опущенiе послѣдней согласной въ корнѣ не противно законамъ русскаго словобразованiя [Грот 1899a, 693].
В Словаре Долопчева лексема отсутствует, подтверждая победу написания с удвоенной согласной.
Рекомендации, противоречащие современной орфографии
Дилеттантъ. Автор «Справочного места» замечает: «Обыкновенно пишутъ: диллетантъ. Должно писать: дилеттантъ, потому что это слово происходитъ отъ Италіянскаго dilette» [Справочное место… 1843, 30–31]. Вариантность написания слова (диллетант, дилеттант) фиксируется в текстах еще и 50-х гг. XIX в., вот несколько примеров:
Боало и его послѣдователи были въ полномъ смыслѣ поэтами извѣстнаго кружка; пьесы давались для богатыхъ диллетантовъ [О современной критике во Франции // Современник, 1850];
… дилеттанты того времени помнятъ ея успѣхъ [Несколько слов о госпоже Зонтаг // Москвитянин, 1850]»;
Дилеттантъ , о которомъ идетъ рѣчь... [Ф.М. Толстой. Фантастический раcсказ, 1853]» [НКРЯ].
Но уже в начале XIX в. появилось и современное правописание:
Онъ въ старину былъ франтомъ, Поэтомъ- дилетантомъ ... [П.А. Вяземский. Письма А.И. Тургеневу, 1822];
Только въ искусствѣ чувствую я мои силы; въ теоріи же я вѣчно мучусь съ началами: здѣсь я просто дилетантъ [С.П. Шевырев. Гердер, Шиллер и Гёте // Московский наблюдатель, 1837] [НКРЯ].
Даль, в соответствии со своими взглядами на удвоенные согласные, в данном случае предлагает как раз современное написание: дилетант [Даль 1955, I, 436]. Тем не менее, Грот фиксирует слово с двумя т [Грот 1899b, 898], а в словарях начала XX в. устанавливается орфография без удвоенных согласных (см.: [Орфографический словарь… 1913, 41]).
Корридоръ. Автор вновь отсылает к «иностранному языку», то есть французскому corridor. П.Я. Черных называет такое написание устаревшим, а заимствование слова относит к концу XVIII в. [Черных 1993, I, 429]. В текстах начала XIX в. подобная орфография достаточно частотна и фиксируется вплоть до конца 50-х гг. (в данном случае речь не идет об изменении семантики слова). Например:
…лестница и церковь и корридоры высечены в камне [А.С. Грибоедов. Отдельные заметки, 1822–1825];
Въ другомъ отдѣленіи, сообщающемся съ первымъ посредствомъ корридора , въ которомъ устроена лъстница для всхода на палубу [Н.И. Греч. 28 дней за границею или действительная поездка в Германию, 1835];
Проходя по темному корридору , ведущему за кулисы… [Ф.М. Толстой. Фантастический рассказ, 1853];
Обе половины сообщаются между собой маленькими проходцами, корридорцами , чуланчиками [П.В. Анненков. Февраль и март в Париже 1848 года, 1859–1862] [НКРЯ].
Параллельно отмечено современное правописание, при этом даже ранее, чем с удвоенной согласной:
Каждая отдѣленная малая комната должна имѣть свой кабинетъ и свой гардеробъ; а всему сообщенїе способомъ коридора [В.А. Левшин. Всеобщее и полное домоводство, часть I, 1795] [НКРЯ].
Правда, большая часть иллюстраций с нормативным написанием предлагается в текстах, данных в современной орфографии. Даль, конечно, дает слово без удвоения согласных [Даль 1955, II, 164]; и далее во всех привлеченных нами источниках то же, хотя «память» об устаревшем написании сохраняется и В. Долопчев вынужден дать форму корридор с отсылкой к коридор [Долопчев 1909, 108–109].
Лоттерея . В данном случае, вероятно, столкнулись первоначальное заимствование из итальянского еще в начале XVIII в. (ср. ит. Lotteria) и более позднее из французского (ср. фр. Loterie) (см.: [Черных 1993, II, 492]). На французский источник ссылается и Грот [Грот 1899b, 907], в дальнейшем все лексикографы останавливаются на варианте без удвоения согласных. В «Словаре русского языка XVIII века» есть подробная статья о лексемах лотерея , лотерейный с примерами употребления как с одной согласной, так и с удвоенной, кроме того, с вариантом лотерия , но лотерейный [Словарь русского языка XVIII века 2000, 233].
Процесъ. Написание с одной согласной поддерживает только В.И. Даль [Даль 1955, III, 526], в остальных справочных материалах лексема приводится с удвоенной конечной согласной. Любопытно, что не только в XVIII в., но и в начале XIX в. орфография с одним согласным действительно отмечается:
…лишены будете по определению судебнаго печатного процеса [В.Н. Татищев. Наказ комиссару екатеринбургских заводов Федору Неклюдову, 1723];
Не худо бы мнѣ переслать и весь процесъ (и Вѣстн. и Дамс. Жур.) [А.С. Пушкин. Письмо Л.С. Пушкину, 04.1825];
Тутъ совершался великій химическій процесъ [Ф.Н. Глинка. Чудесная сопутница, 1827] [НКРЯ].
Таким образом, «Справочное место русского слова» в большинстве случает отражает утвердившееся со временем правописание иноязычных слов с удвоенными или, наоборот, с одиночными согласными. Словарик имеет небольшой объем, но он, несомненно, ценен для изучения истории русской орфографии, поскольку он первый в ряду словарей трудных случаев русского правописания и важен как источник по истории изучения принципов формирования литературной нормы. Рассматриваемый в исторической перспективе, словарь отражает становление с начала 40-х гг. XIX в. такого направления, как культура речи в русском языке, намечает пути работы нормализаторов русской речи. Для середины XIX в. некоторыми исследователями отмечается усиление тенденции «к консонантному удвоению в иноязычиях, и данный процесс захватывает даже те слова, в этимоне которых не было удвоенных согласных» [Каверина 2017, 439]. На наш взгляд, это не единственная тенденция, так как анализ показал, что идет и обратный процесс: к отказу от удвоения даже в тех словах, где этимон, то есть слово-источник, имеет удвоенные согласные. Конкуренция орфографических вариантов подчас трудно объяснима: влияет и традиция правописания, и авторитетность нормализаторов, и узуальная частотность. И в современной орфографии не существует четких и строгих правил правописания иноязычных (и не только) слов, где возникают проблемы с удвоенными или одиночными согласными. Норма устанавливается орфографическими словарями и часто требует запоминания. Исследование показало, что эта проблема была заложена изначально и во многом была связана с одновременным заимствованием лексемы из разных языков-источников.