Сравнительно-сопоставительный анализ перевода этикетажей самых посещаемых музеев мира (на материале музеев Германии и России)

Бесплатный доступ

Иностранный музейный посетитель является одним из самых значимых участников в межкультурной коммуникации с музеем и его сотрудниками. В XXI веке в задачи музея входит не только хранение различных артефактов разных народов, культур и эпох, но также помощь в знакомстве посетителя с культурами других общностей и народов. Для выполнения данной задачи необходимо выполнять перевод текстов музейного дискурса, полностью адаптированный и направленный на посетителя музея. В данной статье рассматривается перевод этикетажа музейного дискурса с немецкого и русского языка на английский язык в одних из самых известных музеях Германии и России.

Еще

Музей, музейный дискурс, этикетаж, перевод в музее, сайт "google arts&culture"

Короткий адрес: https://sciup.org/170199233

IDR: 170199233   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-4-162-165

Текст научной статьи Сравнительно-сопоставительный анализ перевода этикетажей самых посещаемых музеев мира (на материале музеев Германии и России)

Тексты музейного дискурса являются одной из основных информаций, получаемых посетителями. Они составляются музейными сотрудниками таким образом, чтобы получатель мог получить самую нужную и необходимую информацию при посещении культурного учреждения. В музейном дискурсе есть различные виды текстов музейной экспозиции, однако в данной статье будет рассмотрен этикетаж. Т. Юренева определяет этикетаж в музейном дискурсе как совокупность всех этикеток данной экспозиции или выставки: название предмета, его атрибутивные данные, такие как сведения о материале, размере, способе изготовления, авторской принадлежности, социальной и этнической среде бытования, историческом и мемориальном значении. Каждая этикетка является аннотацией к конкретному экспонату. Её содержание зависит от профиля музея, задач экспозиции (выставки) и характера самого музейного предмета [1, с. 442-443].

Для анализа перевода этикетажей музейных выставок были выбраны популярные музеи Германии ( Alte Nationalgalerie, Alte Pinakothek ) и России ( Музей им. Пушкина ).

Задача музейного этикетажа донести до получателя информации краткую общую информацию об экспонате, при этом не перегружать его излишней информацией. Однако, не смотря на научный характер оформления этикетажа, ему также необходимо завлечь музейного посетителя для дальнейшего изучения других видов музейного текста и самого экспоната. В этом состоит также и главная задача при переводе: сохранение научного стиля этикетажа и передача главной, понятной для реципиента информации.

Большинство экспонатов художественной галереи выставлены с этикетажем на немецком и английском языках, однако пояснительные тексты остаются на ИЯ. В переводе полностью сохраняется оформление, но структура слегка разниться. В сопроводительном тексте ИЯ данные об авторе (Künstlerdaten, Künstler Sterbeort, Künstler Geburtsort) расположены выше, нежели чем в тексте ПЯ. Сведения о пара- метрах полотна в ИЯ указаны на английском языке (width, height), соответственно перевод не был необходим.

Таблица 1. Этикетаж музея Alte Nationalgalerie

Titel: Mönch am Meer

Ersteller: Caspar David Friedrich

Datierung: 1808/1810

Abmessungen: w171.5 x h110.0 cm

Typ: Gemälde

Technik und Material: Öl auf Leinwand

Sammlung: Nationalgalerie, Staatliche Museen zu Berlin

Künstlerdaten: 1774-09-05/1840-05-07

Künstler Sterbeort: Dresden, Deutschland

Künstler Geburtsort: Greifswald, Deutschland

Copyrights: Text: © Prestel Verlag / Alte Nationalgale-rie, Staatliche Museen zu Berlin, Photo: © b p k - Photo Agency / Alte Nationalgalerie, Staatliche Museen zu Berlin, Andres Kilger

Title: Monk by the Sea

Creator: Caspar David Friedrich

Date created: 1808/1810

Physical Dimensions: w171.5 x h110.0 cm

Type: Painting

Technique and material: Oil on canvas

Copyrights: Text: © Prestel Verlag / Alte Nationalgale-rie, Staatliche Museen zu

Berlin, Photo: © b p k - Photo Agency / Alte Nationalga-lerie, Staatliche Museen zu Berlin, Andres Kilger

Artist Place of Death: Dresden, Germany

Artist Place of Birth: Greifswald, Germany

Artist Dates: 1774-09-05/1840-05-07

Таблица 2. Этикетаж музея Alte Pinakothek

Titel: Das Große Jüngste Gericht

Ersteller: Peter Paul Rubens

Datierung: um 1617 Ort: München

Abmessungen: 608,5 x 463,5 cm

Typ: Malerei

Originalquelle: Exponat in der Online-Sammlung der

Pinakotheken

Material: Leinwand

Title: The Great Last Judgement

Creator: Peter Paul Rubens

Date created: around 1617 Location: Munich

Physical Dimensions: 608,5 x 463,5 cm

Type: Painting

Original Source: Object in the Online-Collection of the

Pinakotheken

Medium: Canvas

После проведения сопоставительного анализа перевода этикетажа к экспонатам музеев Alte Nationalgalerie и Alte Pinako-thek, можно сделать вывод, что при переводе сохраняется структура и оформление как в ИТ. Тексты обоих музеев имеют схожую структуру, однако наполненность отличается; так в Alte Pinakothek присутствует не полная информация о материалах экспоната, а также отсутствует более подробная информация о художнике полотна. Это указывает нам на отсутствие строгих правил к оформлению и структура сопроводительных текстов в музеях Германии.

При составлении сопроводительного текста к экспонатам и экспозиции в российских музеях применяют строгие правила при составлении этикетки. Рассмотрим сопроводительные материалы коллекции итальянской живописи ГМИИ им. Пушкина (табл. 3).

Сопроводительные тексты к экспонатам коллекции представлены на 3 языках: русский, английский и итальянский; ИЯ текстов является русский язык. При переводе были полностью сохранены оформление и структура этикетажа. В художественных музеях и галереях в текстах этикетажа сначала указывают фамилию художника, затем его инициалы. Данный вид указания художника произведения не распространен в англоговорящих странах, однако в переводе оставили исходную ИТ последовательность, т.е. сначала фамилия, затем имя. Также следует отметить, что названия материалов на ПЯ были переведены приёмом перевода генерализацией, то есть была отброшено часть информации для большей доступности.

Таблица 3. Этикетаж выставки итальянской

живописи ГМИИ им. Пушкина

Больтраффио, Джованни Антонио

Портрет юноши в образе Святого Себастьяна

Конец 1490-х годов

Холст (перевод с дерева), масло по темперной подготовке

48 x 36 см Инв.: 2667

Boltraffio, Giovanni Antonio Portrait of a boy as Saint Sebastian Late 1490-s

Canvas, oil

48 x 36 cm Inv.: 2667

Помимо основной коллекции, представленной на официальном сайте, музей им. Пушкина создал 7 сайтов-сателлитов, которые полностью посвящены отдельным коллекциям живописи, графики, нумизматики и археологии, находящимся в фондах музея и доступных для посетителей только на временных выставках. На сайтах размещены научные каталоги с описаниями, справочными материалами и качественными изображениями музейных предметов. Обратимся к коллекции музея им. Пушкина «Немецкая гравюра: Альбрехт Дюрер и его учителя» (табл. 4).

В переводе текста этикетки сохраняется полностью оформление и структура ИТ. В отличие от ранее рассмотренных примеров, в данном примере указан размер полотна в миллиметрах; единицы измерения в переводе сохраняются. В англоговорящих странах распространено измерять размер музейного предмета чаще в сантиметрах, реже в дюймах. В музеях Германии придерживаются указывать размер полотна в сантиметрах, однако также могут присутствовать указания в миллиметрах. Также перевод подписи «Apocalipsis cü Figuris» в немецком ПТ отличается от ИТ английского ПТ (Apocalipsis cum Figuris (Die Apokalypse).

Таблица 4. Этикетаж коллекции «Немецкая гравюра: Альбрехт Дюрер и его учителя»

ГМИИ им. Пушкина

Альбрехт Дюрер 1471–1528

Германия

ЯВЛЕНИЕ МАРИИ ИОАННУ

Около 1511

Титульный лист серии «Апокалипсис»

Монограммы нет

Подпись:

Apocalipsis cü Figuris (Апокалипсис в лицах)

Гравюра на дереве 350×218 мм

Albrecht Dürer

1471–1528

Germany

THE VIRGIN APPEARING TO ST.

JOHN

Circa 1511

The cover page of the series “The Apocalypse”

No monogram

Signature:

Apocalipsis cü Figuris (Apocalypse with Pictures)

Woodcut

350×218 mm

Albrecht Dürer

1471–1528

Deutschland

DIE JUNGFRAU ERSCHEINT JOHAN

NES

Um 1511

Titelblatt des Zyklus „Die Apokalypse“

Ohne Monogramm

Inschrift unten:

Apocalipsis cum Figuris (Die Apokalyp-se)

Holzschnitt

350×218 mm

После выполнения сравнительносопоставительного анализа перевода эти- кетажа экспоната с немецкого и русского языков на английский, мы можем сделать следующий вывод: в большинстве случаев, перевод выполняется полностью, сохраняя структуру ИТ, что говорит о сохранение в коничности текста. Содержание этикетажа может варьироваться в зависимости от са- мого музея, но тем не менее в каждом из сопроводительных текстов присутствует основная информация об экспонате: название экспоната, автор, точная или приблизительная дата изготовления, материал и переводе научного стиля изложения и ла- размер полотна.

Список литературы Сравнительно-сопоставительный анализ перевода этикетажей самых посещаемых музеев мира (на материале музеев Германии и России)

  • Юренева Т.Ю. Музееведение: Учебник для высшей школы. - Москва: Академический Проект, 2004. - 560 с.
  • Сайт Google Arts&Culture. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://artsandculture.google.com/(дата обращения: 25.03.2023).
  • Сайт Государственного музея изобразительных искусств им. Пушкина. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://pushkinmuseum.art/(дата обращения: 1.04.2023).
Статья научная