Сравнительные характеристики концепта "чудо" в религиозном дискурсе в русском и английском языках
Автор: Бобырева Екатерина Валерьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9 (152), 2020 года.
Бесплатный доступ
Представлено сопоставительное рассмотрение концептов «чудо» :: “miracle” (“wonder”) в русскоязычном и англоязычном религиозном дискурсе. В русском языке рассматриваемое понятие передается лексической единицей чудо , в английском в аналогичном значении используются лексические единицы miracle, wonder ; в ряде случаев употребляется лексическая единица marvel . Разница в способах и средствах передачи рассматриваемого феномена объясняется особенностями концептуализации окружающей действительности.
Концепт, концептосфера, национальная картина мира, лингвокультура, дискурс, дискурсивная картина мира
Короткий адрес: https://sciup.org/148310314
IDR: 148310314
Текст научной статьи Сравнительные характеристики концепта "чудо" в религиозном дискурсе в русском и английском языках
Введение. В статье рассмотрены в сопоставительном плане характеристики концепта «чудо», функционирующего в религиозном дискурсе в русском и английском языках. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью концепта «чудо»; важностью рассмотрения специфики актуали- зации данного концепта в религиозном дискурсе (дискурсивные характеристики концепта); отсутствием исследований, рассматривающих данный концепт в сопоставительном плане (функционирование в разных языках и культурах).
Целью статьи выступает сопоставительное рассмотрение концепта «чудо» в русскоязычном и англоязычном религиозном дискурсе. В статье определяется место концепта «чудо» в религиозном дискурсе; выявляются основные компоненты концепта «чудо» в русском и английском языках; устанавливаются сходства и различия актуализации данного концепта в русском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в концепто-логию и когнитивную лингвистику, дополняя указанные области исследования данными о функционировании концепта «чудо» в религиозном дискурсе в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков, спецкурсах по теории текста и дискурса, лингво-концептологии и когнитивной лингвистике.
Основная часть. Концептологический подход, разрабатываемый в лингвистике в течение последних двух десятилетий, ориентирован на обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, когнитоло-гии, этнологии и др. Концепт, продолжающий оставаться одним из активно исследуемых объектов в современной лингвистике, являет собой ментальную единицу, элемент сознания. Кроме того, концепт выступает «базовой единицей культуры, ее концентратом» [8, c. 41].
Н.Д. Арутюнова трактует концепт как понятие обыденной философии, являющееся результатом взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, система ценностей и т. д. [1]. Чтобы до конца понять определенное явление, человеку нужно «пропустить» его через себя. Именно такой момент оценивания выступает первичным при формировании концепта в сознании носителя языка [4].
Мы определяем концепт как ментальную единицу, смысловую идеализированную форму, связывающую воедино научные знания, знания языка, культуры, обыденной жизни и замещающую собой множество явлений и понятий. Концепты являются единицами созна-
ния, отражающими совокупный человеческий опыт. Концепт – «дискретный, но весьма универсальный и многомерный феномен, который способен проникать в самые разнообразные сферы и аспекты человеческого бытия в мире и тем самым существенно влиять на его параметры и ориентации» [6, c. 13].
Существующие в индивидуальном сознании языковой личности или в коллективном сознании языковой группы концепты могут классифицироваться по ряду оснований, одним из которых выступает тематический принцип. Понятие наивной картины мира как раз и используется для выделения определенных тематических групп концептов. Национальная концептосфера включает в себя наивную картину мира данного языка, формирующую образную составляющую концептов, национальную систему ценностей и определенную сумму информации, необходимую для общения в рамках данной культуры. Эта сумма информации и формирует понятийную составляющую концептов.
Национальная концептосфера представляет собой совокупность концептов, находящихся и функционирующих в коллективном сознании носителей данного языка. Кроме того, существует понятие дискурсивной концепто-сферы, включающей, во-первых, совокупность концептов, сгруппированных по определенному тематическому признаку, во-вторых, совокупность национально-специфических концептов, а в-третьих, совокупность концептов, характерных для конкретного типа дискурса. Дискурсивная концептосфера позволяет выявить и проследить не только национальную специфику концептов, но и их функциональную природу – особенности функционирования и возможной трансформации внутри данного институционального типа коммуникации. В эпоху глобализации и активного диалога культур сопоставление концептосфер не только различных языков, но и разных типов дискурса представляется перспективным направлением в лингвистике.
Хорошо известно, что каждый тип дискурса определяется своими базовыми концептами. Для религиозного дискурса ведущими являются концепты «вера», «Бог». «Центральные концепты, образующие основу общественных институтов, обладают большой генеративной силой в том плане, что вокруг них концентрируется обширная смысловая область, для описания которой необходимо составлять достаточно объемный словарь» [5, c. 6].
Концепт «чудо» хотя и не входит в число центральных концептов религиозного дискур- са, но занимает одно из значимых мест и играет важную роль в данном типе общения. Причин этому можно найти несколько: 1) сама религия и общение с Богом нередко рассматриваются как чудо; 2) через чудо объясняются многие деяния Всевышнего; 3) от веры и близости к Богу человек ожидает чуда.
Анализ концепта «чудо» представляется актуальным в контексте анализа религиозного дискурса, поскольку такие характеристики, как эзотеричность, мифологизация сознания, изначально присущи религиозной сфере общения и неотделимы от нее. Концепт «чудо» рассматривался в работах С.М. Толстой (2001), М.Р. Поклонской (1997) и др., однако комплексного анализа особенностей функционирования данного концепта в религиозной сфере не проводилось. Кроме того, не до конца изучены черты и характеристики данного концепта в сопоставительном плане – в разных языках и типах дискурса. Данные моменты определяют актуальность проводимого сопоставительного исследования.
Рассмотрим понятийную составляющую данного концепта в русской лингвокульту-ре. С.И. Ожегов выделяет ряд значений данной лексической единицы: а) явление, вызванное вмешательством божественной силы, нечто небывалое; б) нечто поразительное, удивляющее своей необычайностью; в) удивительный, поразительный (чудо, как хорош (разг.); г) выражение крайнего удивления – «чудеса!» (разг.) [7].
Т.Ф. Ефремова указывает на наличие у данной лексической единицы следующих значений: а) явление, противоречащее законам природы и не объяснимое ими, но возможное – по суеверным представлениям – вследствие вмешательства потусторонней силы; б) нечто небывалое, сверхъестественное, фантастическое; в) предмет, явление, действие, вызывающее общее удивление своею необычностью; г) высшее, поразительное проявление чего-либо; д) сказочное существо (обычно с определением); е) шутливое обращение к кому-либо (разг.) [3].
Как мы видим, одно из первых мест во всех определениях занимает такой компонент значения, как «нечто сверхъестественное, вызванное вмешательством высшей силы». Тогда как рассматриваемое понятие передается в русском языке одной лексической единицей – «чудо», в английском языке активно функционируют две лексические единицы: miracle и wonder .
Кэмбриджкий толковый словарь английского языка дает такие определения лексиче- ской единицы miracle (чудо): а) an unusual and mysterious event that is thought to have been caused by a God because it does not follow the usual laws of nature; b) a very lucky event that is surprising and unexpected; c) an excellent achievement in a particular area of activity [10]. Очевидно, что как в русском, в английском языке на первое место оказываются вынесены компоненты значения, передающие божественную природу данного феномена («чудо как нечто сверхъестественное, сотворенное Богом и не до конца понятное, объяснимое для человека»).
В то же время в английском языке функционирует и такая лексическая единица, как wonder (чудо, диво, удивление) , имеющая следующие компоненты значения: a) a feeling of great surprise and admiration caused by seeing or experiencing something that is strange and new; b) an object that causes a feeling of great surprise and admiration; c) an extremely useful or skilful person. Несмотря на то, что данная лексическая единица не содержит четко выраженной «религиозной составляющей» в своей семантической структуре, она имеет довольно высокую частотность использования в религиозной сфере, передавая схожее понятие: ‘something strange, unusual, unexpected, causing a filling of great surprise’.
Рассмотрим контекстуальные ситуации, в которых функционирует концепт «чудо» в русскоязычном религиозном дискурсе:
– нечто сверхъестественное: И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд (Иоан. 12:1);
– необычное действие, поступок: Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти. Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его. Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею (Иоан. 4: 48–54);
– совершение чего-либо не характерного для данного человека: И восстал Илия пророк, как огонь, и слово его горело, как светильник. Он навел на них голод и ревностью своею ума- лил число их; словом Господним он заключил небо и три раза низводил огонь. Как прославился ты, Илия, чудесами твоими, и кто может сравниться с тобою в славе! (Сх. 48:4).
Кроме того, в русском языке в том же значении («нечто необычное, сверхъестественное») используется еще одна лексическая единица – знамение , которая приобретает значение, сходное с единицей чудо в религиозном дискурсе: Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды и роды (Деян. 3:37).
Лексическая единица знамение в отличие от лексической единицы чудо имеет явно выраженный религиозный компонент значения: «явление, событие, по суеверным представлениям, предсказывающее что-либо или являющееся предзнаменованием чего-либо (обычно дурного, худого)» [2]; «знак, видимое явление, данное Богом в подтверждение какого-либо Его слова или завета» [7]: Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения (Деян. 8:13).
Однако значения лексических единиц чудо и знамение в религиозном контексте совпадают лишь частично, о чем свидетельствует тот факт, что нередко данные лексические единицы ( чудо и знамение ) используются вместе, что говорит о невозможности передать весь спектр значений с помощью одой из этих лексических единиц: Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом, те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую, и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего (Втор. 7: 18–20); Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды и роды (Дан. 3:99). Кроме того, заметим, что в последнем примере приводится различная шкала оценки данных понятий – «чуда» и «знамения». Чудо определяется как нечто «могущественное», т. е. зависящее от силы определенного лица, на первый план в данном случае выдвигается компонент «силы», тогда как «знамение» – великое, т. е. на первый план выходит компонент размера.
В соответствии с религиозным мировоззрением «чудом» именуются события, описанные как в Ветхом, так и в Новом Завете, которые демонстрируют безграничную силу Бога, его власть, всемогущество – чудо воскресения из мертвых, чудо спасения, чудо исцеления и др.
Если посмотреть на содержание рассматриваемого концепта с другой стороны, чудом может считаться само стройное построение религиозного учения, а в более глобальном смысле – само сотворение мира и существование человека. Зарождение и течение человеческой жизни также признано в религии «чудом бытия». В широком смысле, все необычное и выпадающее из привычной схемы именуется чудом.
Рассмотрим смысловую структуру лексемы чудо ‒ чудом можно считать «небывалое событие/явление, как рукотворное, так и не рукотворное», «человек как высшее чудо, сотворенное Богом», «само бытие, жизнь, существование как чудо» и, наконец, «религия, учение – как чудо, данное человеку Богом». Все эти компоненты образуют иерархию, каждый предыдущий создает базу и является основанием для конструирования последующего. Человек – высшее чудо, сотворенное Богом ← Религия, учение как чудо, данное Богом ← Бытие, жизнь, само существование как чудо ← Небывалое, необычное событие / явление, как рукотворное, так и нерукотворное.
Концепт «чудо» включает как объективные, так и субъективные элементы, которые, пересекаясь, дополняют друг друга. В основании концепта «чудо» лежит определение чуда как «необычного/нереального события», а вершину концепта составляет «человек как высшее чудо, сотворенное Богом». Таким образом, уходя, удаляясь от человека при определении «чуда» как чего-то сверхъестественного, неподдающегося разуму человека, чего-то далекого от человека, мы затем возвращаемся обратно к человеку как высшему чуду, созданному Всевышним.
Концепт «чудо», представленный в религиозном дискурсе в русском языке одноименной лексической единицей, в английском языке передается с помощью двух лексических единиц: wonder и miracle . Ядро этого концепта – ‘something remarkable, surprising, exceptional’ – является единым как для русского, так и для английского языка. Лексема miracle , используемая в англоязычном религиозном дискурсе в рассматриваемом значении («чудо»), может содержать следующие дополнительные компоненты значения и, соответственно, доносить следующие смысловые элементы:
-
а) необычное действие, поступок – When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent (Исх. 7:9);
-
b) нечто сверхъестественное: I solemnly tell you, said Jesus, that if you have an unwavering faith, you shall not only perform such a miracle as this of the fig-tree, but that even if you say to this mountain, ‘Be thou lifted up and hurled into the sea,’ it shall be done (Матф. 21:21);
-
c) знак: A prophet or a diviner of dreams may arise among you, give you an omen or a miracle (Втор. 13: 1); Gideon asked him, “Please, if I have received favor from you, then do a miracle for me that shows that you’re making this promise to me” (Суд. 6:17).
В свою очередь, лексическая единица wonder , имеющая схожие концептуальные значения, приобретает такие компоненты, как:
-
а) необычное действие, состояние, поступок – Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child ;
-
b) нечто непонятное, недоступное объяснению – And I will make your land a waste, a wonder to your haters living in it (Лев. 26:32);
-
c) знак: Has God ever before taken a nation for himself from out of another nation, by punishments and signs and wonders, by war and by a strong hand and a stretched-out arm and great acts of wonder and fear, as the Lord your God did for you in Egypt, before your very eyes? (Втор. 4:34).
-
d) эмоциональное состояние, присущее человеку, столкнувшимся с чем-то необычным: And so the wrath of the Lord has come on Judah and Jerusalem, and he has given them up to be a cause of fear and wonder and shame, as your eyes have seen (2Пар. 29:8).
В английском языке в религиозной сфере, кроме упомянутых, функционирует еще и лексическая единица marvel , которая с некоторым допущением соответствует русскому «диво». Лексическая единица marvel может выражать:
-
а) состояние, черту, действие, не характерные для кого-то – Therefore, lo, I am adding to do wonderfully with this people, A wonder, and a marvel, And perished hath the wisdom of its wise ones, And the understanding of its intelligent ones hideth itself (Ис. 29:14); And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel (Мк. 5:20);
-
b) нечто необычное, не поддающееся объяснению – The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye
know not whence he is, and yet he opened mine eyes (Иоан. 9:30);
-
c) нечто нереальное – And a great marvel was seen in Heaven ‒ a woman who was robed with the sun and had the moon under her feet, and had also a wreath of stars round her head, was with child (Откр. 12:1); And another marvel was seen in Heaven ‒ a great fiery-red Dragon, with seven heads and ten horns; and on his heads were seven kingly crowns (Откр. 12:3).
Выводы. Как показало проведенное исследование, совпадая в своей основной понятийной части, русский и английский концепты «чудо» значительно различаются в плане языковой реализации. Тогда как в русском языке функционирует одна лексическая единица чудо , аккумулирующая практически все компоненты значения, в английском те же значения распределяются между двумя лексическими единицами – miracle и wonder . Кроме того, в англоязычном религиозном дискурсе ряд значений берет на себя лексическая единица marvel – «состояние, черта, не характерные для кого-то», а в русскоязычном религиозном дискурсе появляется лексическая единица знамение , выступающая несколько устаревшей с точки зрения современного русского языка, но продолжающая функционировать в ряде религиозных контекстов в значении, близком значению «чудо»: «знак, передаваемый Богом в подтверждение Его слова или завета». Подобная разница объясняется различиями в языковых картинах мира и в особенностях концептуализации окружающей действительности в целом.
Список литературы Сравнительные характеристики концепта "чудо" в религиозном дискурсе в русском и английском языках
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1999.
- Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель: АСТ, 2005.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск, 1996. С. 3-16.
- Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1999. С. 5-19.
- Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. 4-е изд. М., 2001.
- Степанов Ю.С. Слова "правда" и "цивилизация" в русском языке // Изв. Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. 1972. Т. 31. Вып. 2. С. 165-175.
- Толстая С.М. Семантические категории языка культуры: Очерки по славянской этнолингвистике. М.: Либроком, 2010.
- Bobyreva E.V. Linguocultural characteristics of religion as a basis of formation of value reference points of society. Saint Louis, Missouri, USA, 2019.
- Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. [Electronic resource]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 08.07.2020).