Сравнительный анализ анатомической терминологии и её эквивалентов в латинском, русском и английском языках
Автор: Науменко В.А., Пигалева И.Р., Анисимова М.Г.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2-2 (77), 2023 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена сравнительному анализу латинских анатомических терминов и их эквивалентов в английском и русском языках. В ходе исследования были проанализированы различные анатомические термины, определены основные способы перевода и выявлены их сходства и различия. Так же в статье затронут основной приём перевода - транслитерация. Обращено внимание на латинские анатомические термины и заимствования, имеющие и не имеющие синонимы в русском и английском языках. В заключении подчёркнута актуальность присутствия латинского языка в нашей жизни.
Сравнительный анализ, анатомические термины, приёмы и способы перевода, заимствования, синонимы, латинский, русский, английский языки
Короткий адрес: https://sciup.org/170197873
IDR: 170197873 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-2-2-91-93
Текст научной статьи Сравнительный анализ анатомической терминологии и её эквивалентов в латинском, русском и английском языках
Представления о строении человеческого тела формировались на протяжении многих тысячелетий, поэтому анатомические термины неминуемо захватывают разные исторические эпохи. Огромное влияние на последующие цивилизации оказала культура Древней Греции и Древнего Мира, но особенно много от неё осталось в медицине. Европейская медицина развивается более двух с половиной тысячелетий, примерно такой же возраст и у медицинского словаря. Именно поэтому большинство слов в современной анатомической терминологии имеют греколатинское происхождение.
Большое количество анатомических образований получили наименования на латинском языке по сходству с предметами и реалиями внешнего мира. Это сходство квалифицируется как метафорический признак, то есть общее основание, по которому сравниваются несхожие явления.
В данной статье приводится сравнительный анализ латинских анатомических терминов и их эквивалентов в английском и русском языках. В ходе исследования были проанализированы различные анатомические термины, определены основные способы перевода и выявлены их сходства и различия.
Сравнительный анализ перевода латинских терминов на русский язык показал большую степень эквивалентности. Уместно упомянуть здесь о двух основных приёмах перевода – транслитерация (точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся соответствующим знаком другой системы письма) и калькирование (способ перевода слов и выражений путём копирования). Но можно встретить множество терминов, которые были переведены на русский язык без помощи выше указанных приёмов. В таких случаях используются только русские термины. Например: существительные лат. ala, ae f – русск. крыло ; лат. crus, cruris n – русск. голень, ножка ; лат. ductus, us m – русск. проток, канал ; лат. processus, us m – русск. отросток ; лат. facies, ei f – русск. лицо, поверхность и др. Прилагательные лат. externus, a, um – русск. внешний , наружный ; лат. alatus, a, um – русск. крылатый, имеющий крылья ; лат. gastricus, a, um – русск. желудочный . Очень часто среди синонимов русского языка встречаются выражения уточнения «принадлежащий к…», «относящийся к…», «связанный с…», «состоящий из…» [1].
Те термины, которые переводились на русский язык путём транслитерации можно разделить на два типа. К первому типу относятся термины – транслитеремы, не имеющие эквивалентов исконно русского происхождения. Например: лат. artria, ae f – русск. артерия ; лат. vena, ae f – русск. вена ; лат. systema, atis n – русск. система . Ко второму типу относятся термины – транслитеремы, имеющие синонимы русского происхождения. Например: лат. adductor, oris m – русск. аддуктор, приводящий (мышца) ; лат. alimentarius, a, um – русск. алиментарный, относящийся к пище, связанный с питанием ; лат. zygomati-cus, a, um – русск. скуловой, относящийся к скуле ; лат. tractus, us m – русск. тракт, путь, канал . В данном случае при переходе терминов из латинского языка в русский, в большинстве случаев, у них сохраняется род. Но есть и исключения. Например: лат. Bakterium, i n - русск. бактерия, палочка ; лат. Bacillus, i m – русск. бацилла .
Существует ещё одна категория терминов, переведённых на русский язык при помощи транслитерации, сохраняющих основу латинского слова, но при этом они утрачивают латинское окончание. Например: лат. abscessus, us m – русск. абсцесс, нарыв ; лат. canalis, is m – русск. канал, проход ; лат. s ymphysis , is m – русск. симфиз, сращение . Это чаще всего происходит со словами греческого происхождения. Иногда наблюдается и обратный процесс, когда русское слово приобретает окончание, которое отсутствовало у греколатинского термина. Например: лат. phalanx, ngis f – русск. фаланга , членик пальца. Перевод латинских терминов на русский язык происходит с учётом фонетических и грамматических особенностей русского языка.
Английские термины по смыслу полностью соответствуют греко-латинским. При переводе греко–латинских анатомических терминов на английский язык, также часто используется приём транслитерации, и во многих случаях наравне с транслитерема-ми существуют синонимы английского происхождения. Например: лат. dorsum, i n - англ. back; лат. pars, partis f – англ. part, portion; лат. oculus, i m – англ. eye; лат. ju-gum, i n – англ. eminence.
В большинстве случаев заимствования имеют английские синонимы. Например: лат. adductor, oris m – англ. adductor ; лат. conservativus, a, um – англ. conservative ; лат. decubitus, us m – англ. decubitus ; лат. vena, ae f – англ. vein ; лат. extremitas, atis f – англ. extremity .
Существуют термины, представляющие собой заимствования, не имеющие английских синонимов. Например: лат. reaction, onis f – англ . reaction ; лат. remissio, onis f – англ. remission ; лат. cyclus i m – англ. cycle ; лат. nervus, i m – англ. nerv e.
Английский язык, как и греческий, позволяет одним словом передать словосочетание или даже целое выражение. Например: русск. нервное возбуждение – англ. thrill ; русск. неспособность свёртываться – англ. incoagulability ; русск. контрольноизмерительный прибор – англ. indicator ; русск. находящийся в сознании – англ. conscious .
В каждом языке существует своя терминологическая система, отличающаяся от системы другого языка. Но поскольку в основе анатомической и медицинской терминологий разных языков лежит греколатинская терминология, мы можем наблюдать огромное сходство этих систем, значительно превосходящее их различия. Латинский медицинский язык является международным, поэтому в русском и английском языках наблюдается большое количество заимствований из латинского языка. Переход заимствований из латинского языка в русский и английский языки происходит с учётом грамматических и фонетических особенностей этих языков. Термины приобретают новые окончания или, наоборот, происходит утрата старых, наравне с заимствованными и родными понятиями могут существовать синонимичные термины.
Изучение латинского языка студентами-медиками актуально в настоящее время не только потому, что позволяет развить их профессиональные компетенции, но и является благодатным материалом для сопоставительного анализа между русским, ла- тинским, а также изучаемым иностранным согласиться с высказыванием Юлиана Ту-
(английским) языком.
вима: «Какой же это мёртвый язык, если,
Латынь – динамично развивающийся, не увядая он пережил тысячелетия». очень живой язык медицины. Трудно не
Список литературы Сравнительный анализ анатомической терминологии и её эквивалентов в латинском, русском и английском языках
- Вольская А.С. Компаративный анализ латинской анатомической терминологии и её эквивалентов в русском и немецком языках // Методические и лингвистические аспекты греко-латинской медицинской терминологии: материалы Всероссийской научно-учебно-методической конференции. - СПб.: РИЦ ПСПбГМУ, 2016. - 252 с.
- Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. - София: Медицина и физкультура, 1964. - 1331 с.
- Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum. Рос. Академия наук; Ин-т языкознания. МГМСУ. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 328 с.
- Международная анатомическая терминология / Под ред. Л.Л. Колесникова. - М.: Медицина, 2003. - 424 с.
- Энциклопедический словарь медицинских терминов / Под ред. В.И. Покровского. - М.: Медицина, 2005. - 1592 с.