СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦЕННОСТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Автор: Немыка А.А., Дацко М.В., Глоба Н.Н., Чернова Л.В.

Журнал: НАУКА. ОБРАЗОВАНИЕ. СОВРЕМЕННОСТЬ/SCIENCES. EDUCATION. ТHE PRESENT.

Статья в выпуске: 1, 2023 года.

Бесплатный доступ

В данной статье приведен сравнительный анализ ряда русских и испанских базовых лексем с лингвокультурным компонентом значения. Рассмотрены значимые ценностные параметры, отраженные в языковой системе русского и испанского языков: этикет, отношение к работе, браку и семье, дружеские взаимоотношения, обычаи и привычки. В данном исследовании была предпринята попытка выявить сходства и различия базовых аксиологических показателей в русской и испанской лингвокультурах.

Короткий адрес: https://sciup.org/14126226

IDR: 14126226

Текст статьи СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦЕННОСТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Professor of the Department of Russian as a Foreign Language,

Kuban State University

Maria V. Datsko

Master's student of the Faculty of Philology,

Kuban State University

Nadezhda N. Globa

Lecturer of the Department of English Philology,

Kuban State University

Lyubov V. Chernova

Candidate of Philological Sciences

Associate Professor of the Department of Russian Philology and Journalism,

Armavir State Pedagogical University

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦЕННОСТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

COMPARATIVE ANALYSIS OF VALUE CHARACTERISTICS INVARIOUS LINGUISTIC CULTURES(USING THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES)

Понятие «лингвокультурология» предполагает всестороннее рассмотрение проблемы взаимоотношения языка и культуры. На современном этапе развития языковедения, изучения функциональных особенностей лингвокультуры и способов овладения как иностранным, так и родным языками актуально сопоставление лингвокультурных особенностей разных этносов.

Исключительность каждого народа определяется многовековыми традициями и обычаями, особенностями мышления, приобретенными навыками и идеями, определяющими образ жизни человека. В связи с появлением новых средств коммуникации, возникновением повышенного интереса к культуре и истории других стран, актуализируется сопоставительное изучение значимых лингвокультур, в том числе, в русском и испанском языках.

С целью выявления соотношений в языковой картине мира русских и испанцев значимых аксиологических параметров, наиболее эффективен метод ассоциативного эксперимента. В нашем исследовании принимали участие студенты-испанцы и русскоязычные студенты в возрасте от 19 до 24 лет в количестве 50 человек.

Для наиболее целостного описания языковой картины мира русских и испанцев были избраны базовые социокультурные ценности, отражающие особенности их функционирования в системе языка: этикет, отношение к работе, браку и семье, дружеские взаимоотношения.

Так, например, обращение испанцев друг к другу имеет свои характерные особенности. Наряду с формальным обращением «tu», существует более вежливое «usted». Правильное применение данных выражений для иностранцев можно назвать искусством, так как использование приведенных выше конструкций имеет определенные особенности. Например, слово “usted”, при произнесении с неверной интонацией может быть неправильно воспринято, несмотря на изначально вежливый подтекст. Такое обращение будет восприниматься собеседником как вызывающее[Локтев, 2009].

С другой стороны, если вы, в попытках выразить свое уважение и расположить к себе собеседника, обратитесь к полицейскому на «вы» («usted»), то его может насторожить конструкция, представленная в чересчур вежливой форме. Аккуратность в применении данных установок очень важна, так как чрезмерная вежливость может в определенных ситуациях послужить намеком на относительно немолодой возраст и привести представителя данной национальности в недоумение.

Однако, в отношении пожилых женщин, согласно испанскому этикету, следует использовать оборот «usted». Данное правило распространяется и на обращение к важным персонам. Конструкции «don» и «doña» означают глубокое уважение и почитание. Чаще всего данные фразы используются по отношению к юристам, академикам, врачам и другим людям, имеющим высшее образование.

В России в основе этикета лежит уважение, поэтому«Вы» используется довольно часто: в обращении к незнакомцам или малознакомым людям, к старшему поколению, к коллегам и преподавателям. Для представителей испанской национальности, напротив, представляется нормативным обращаться к преподавателю на «ты» («tu»), что является существенным отличием русской и испанской лингвокультуры на уровне функционирования типичных этикетных формул коммуникации.

Для большинства представителей испанского менталитета временной фактор не выступает чем-то ограничивающим, в работе отсутствует срочность, а крайний срок может растянуться на долгое время. Отсюда и вытекает принцип «здесь и сейчас», испанцы стараются жить наполненным яркими впечатлениями настоящим, любить жизнь, наслаждаясь каждым моментом. Гедонистическое отношение к жизни обусловливает такое понятие, как « manana». Данная лексема дословно переводится как «завтра» и подразумевает собой откладывание дела на неизвестный по определенности срок (завтра, послезавтра, в следующем месяце или в году). [Сергеева, 2006]

Одним из важнейших событий в жизни испанцев является появление ребенка. Причем день рождения (с испанского – cumpleaños)отмечается два раза в год. Первый – в дату рождения, а второй – это именины, которые празднуются в память о святом, в честь которого назван именинник. Одним из главных поводов для двойного дня рождения является любовь испанцев к празднованиям, встречи с многочисленными друзьями,развлечения, отдых и наслаждение праздником[Смирнова, 2015]. В России традиционно день рождения отмечается один раз год. В зависимости от религиозных предпочтений именины, как правило, не отмечаются большинством россиян.

Примером любви к размеренному отдыху и непринужденному общению может служить выражение– «sombremesa» в испанской лексике cотсутствием эквивалента в русском языке. Данная лексема означает промежуток времени после приема пищи, когда все участники застолья ведут размеренную беседу. В данной ситуации еда отходит на второй план, уступая общению первое место.

Представители испанской культуры заводят новые знакомства с поразительной легкостью, обладая свойственной данной национальности открытостью и дружелюбием. Однако лексическое значение «amigos»и «conocidos» имеет некоторые различия в сравнении с русскими эквивалентами.

Использование лексемы «amigos»не всегда предполагает лексическое значение русскоязычного слова «друг». Согласно последним исследованиям, слово «amigos» допустимо употреблять по отношению к человеку, которого знаешь недавно[Кутьева, 2012].Это объяснимо тем, что главным фактором перехода от знакомства к дружбе является качество проведенного вместе времени и характер существующих взаимоотношений.

В России довольно четко определены границы данного явления. Понятие «дружба» для представителей русской национальности – это выражение совокупности нравственных качеств: поддержки, заботы, сострадания и эмпатии, проявляемых по отношению к другому человеку.

С возникновением новых культурных тенденций, национальный язык претерпевает изменения как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровне. Сопоставление базовых аксиологических показателей испанской и русской лингвокультур, позволяет выявить сходства и различия, отражающие их языковые особенности. В ходе исследования было установлено наличие лексики с лингвокультурным компонентом значения, которая при дословном переводе приобретает семантические различия, что является важным показателем при сопоставлении испанской и русской языковой картины мира.

Статья