Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов с компонентом красного цвета
Автор: Сунь Умэн, Ма Линь
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3-2 (42), 2020 года.
Бесплатный доступ
Цвет в качестве одного из самых универсальных элементов в жизни, давно уже глубоко проник во многих аспектах культуры. Китай и Россия сформировали собственный эстетический вкус к цветам на основе своей религии, обычаев, истории и других факторов, и так постепенно возникают блестящие культуры о цветах в обеих странах. Фразеологизм - это соль языка, который считается плодом ума народа. Эта языковая единица широко употребляется в разных ситуациях коммуникации. Цель данной статьи заключается в том, чтобы анализировать и сравнивать коннотативные значения красного цвета в китайских и русских фразеологизмах с компонентом «красный».
Красный, фразеологизмы, коннотативные значения, сравнение, культурные коннотации
Короткий адрес: https://sciup.org/170187435
IDR: 170187435 | DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10250
Текст научной статьи Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов с компонентом красного цвета
«Характеристика одного предмета показывается только при сравнении с другим» – указал Люй Шусян (выдающийся китайский лингвист 20 века) в своей книке «Сборник филологии» («Юйвэнь Лунь-цзи», 1983, с. 137). Для сравнительного анализа культурных коннотаций разных языков, выбор подходящего языкового материала имеет важное значение.
Фразеологизм в качестве устойчивого сочетания слов, передаваемый из поколения в поколение, считается зеркалом национальной языковой культуры. Самый большой признак фразеологизма является тем, что он сможет выразить богатый смысл через только несколько слов, и в то же время отразить политику, народные обычаи, мировоззрение и понятие о ценностях нации.
Китай и Россия – культурно развитые страны, несмотря на соседнее расположение, между ними существует большая разница в языковой культуре. Именно поэтому, самое важное для изучающих язык – разобраться в этой разнице, чтобы достигнуть цели межкультурной коммуникации.
Цвет – один из самых универсальных, повседневных элементов, тесно связан с жизнью каждого человека. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения в каче- стве важной части языковых материалов, анализ их отражений в языках имеет актуальное значение для развития культурной лексикологии, культурной семасиологии и межкультурной коммуникации.
Изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначения проводит в обеих странах. Китайкие учёные, как Хань Цюц-зюй, в 2006 году опубликовала статью «Изучение китайских фразеологизмов с цветовым компонентом», в которой подробно исследовала источник фразеологизмов с точки зрения диахронии и синхронии; Ян Мэн выполнила статью «Анализ языковой картины мира о фразеологизмах с цветовым компонентом в Китае и России» (2015), сделала акцент на сравнении разниц культурных коннотаций фразеологизмов с компонентом цветообозначения двух стран.
В России, изучение этой области обычно идёт в рамках межкультурного сопоставления. Например, русский учёный Ефимова Р.М. опубликовала научную статью «Цветовые фразеологизмы в немецком, английском и русском языках» (2014); Матвеева Л.А. написала «Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках» (2014); Чузае-ва А.Р. в 2018 году опубликовала «Срав- нительный анализ фразеологизмов с цветовым компонентом в английском, русском и марийском языках» и т.д. Белорусский учёный Степановна Ф.В. также выразила свою мысль в статьи «Формирование и развитие фразеологических единиц с названиями основных цветов спектра как их компонентами» (1992).
Факты показывают, что количество фразеологизмов с компонентом красного цвета достаточно велико в обеих странах, это связано с основным осознанием людей к красному – цвет солнца, крови и огня – к которым человек показывает большое уважение и глубокую любовь издавна.
Ввиду того, что красный цвет имеет многие коннотативные значения, которые вполне отражаются в фразеологизмах, данная статья выбирает фразеологизмы с компонентом «красный» как языковые материалы, на основе которых проводит сравнительный анализ китайской и русской культуры.
-
1. Употребление красного цвета в китайских фразеологизмах.
Китайские учёные начали изучать фразеологизмы системно в 70-80-х годах 20 века. Многие известные учёные, как Ма Гофань, Ши Ши, Сюй Чжаобэнь и др., дали определение фразеологизму в широком смысле как определённые словосочетания, или короткие фразы, которые приняты в течение долгого времени. У них форма лаконическая, но сохраняют в себе богатый смысл.
В Китае широко употребляют красный цвет в фразеологизмах. Но стоит отметить, что несколько иероглифов, как 红 (hong), 朱 (zhu), 赤 (chi), и 丹 (dan), все они имеют буквальное значение «красный цвет». Поэтому в данной статьи, все фразеологизы, которые сохраняют в себе любой из этих четырёх иероглифов, являются объектами изучения.
По записям в «Китайском фразеологическом словаре», «Малом словаре китайских фразеологизмов», «фразеологическом словаре Синьхуа» и на сайте фразеологических историй, прямое и коннотативные значения красного цвета в фразеологизмах в основном являются следующими:
-
1) Прямое значение цвета. Например: 花 红 柳 绿 (hua hong liu lv; букв. знач.: красные цветы и зелёные ивы);
-
2) Цветок. Например: 姹 紫嫣 红 (cha zi yan hong; букв. знач.: прекрасные фиолетовый и красный цветы) – пестрят чудные цветы;
-
3) Удача и популярность. Например: 大 红 大紫 (da hong da zi; букв. знач.: большой фиолетовый и большой красный) – использовать для описания самого популярного, знаменитого человека (обычно говорится о звёздах);
-
4) Красавица. Например: 倚 红 偎翠 (yi hong wei cui; букв. знач.: прислоняться к красному и зелёному цвету) – прижиматься к красотке;
-
5) (одеваться) красивая одежда. Например: 红 男 绿 女 (hong nan lv nv; букв. знач.: красный мужчина и зелёная женщина) – нарядная толпа юношей и девушек;
-
6) Румяна. Например: 傅粉施朱 (fu fen shi zhu; букв. знач.: натирать лицо пудрой и красным цветом) – пудриться и налагать румяну;
-
7) Живой мир. Например: 看破 红尘 (kan po hong chen; букв. знач.: отречься от красной пыли) – отказаться от мирской суеты;
-
8) Краснеть. Например: 满 面 红 光 (man mian hong guang; букв. знач.: красный свет в лице) – лицо краснеет; горит румянец (обычно от счастья и радости);
-
9) Свадьба или любовь. Например: 红 白喜事 (hong bai xi shi; букв. знач.: красное и белое дело) – свадьба и похороны;
-
10) Кровь. Например: 白刀子 进 , 红 刀子出 (bai dao zi jin, hong dao zi chu; букв. знач.: белый нож входит, а красый выходит) – войти с чистым мечом, выйти с окровавленным (кого-то убить);
-
11) Голый, лысый. Например: 赤地千里 (chi di qian li; букв. знач.: красная земля, тянущаяся на тысячу ли (китайская единица длины)) – кругом всё было голо и пустынно;
-
12) Лак яркого цвета. Например: 飞阁 流丹 (fei ge liu dan; букв. знач.: вися-
- чие крытые переходы и текучий красный) – покрыть крытые переходы ярким красным лаком (имеется в виду красота и изящность здания);
-
13) Один из видов пилюли китайской медицины. Например: 九 转 丹成 (jiu zhuan dan cheng; букв. знач.: девять раз экстрагировать и получить красный цвет) – много раз экстрагировать и получить пилюлю бессмертия (имеется в виду через стремление добиться успеха);
-
14) Преданность. Например: 碧血丹心 (bi xue dan xin; букв. знач.: зелёная кровь и красное сердце) – кровь, пролитая за правое дело и беззаветная преданность.
-
2. Употребление красного цвета в русских фразеологизмах
Знаменитый русский лингвист Н.М. Шанский указал в своей книге что фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. Так что фразеологизм в широком смысле включает в себе все пословицы, поговорки, афоризмы и т.д.
В фразеологической картине мира, фразеологизмы с компонентом «красный» нашли полное отражение. В России, значения красного цвета в фразеологизмах являются следующими:
-
1) Прямое значение цвета. Например: как бык на красную тряпку (говорится о человеке в сильном гневе);
-
2) Красивый, прекрасный. Например: На чужой стороне и весна не красна – это обозначает что на родной земле всё прекрасно, а на чужбине всё не так, как надо;
-
3) Хороший, ценный. Например: Доброго человека в красный угол сажают – уважаемый гость должен сидеть в хорошем месте;
-
4) Символ революции. Например: красный партизан – значимая сила в борьбе с контрреволюцией;
-
5) Передовой, прогрессивный. Например: красная доска – доска почёта;
-
6) Символ предупреждения, запрещения. Например: красный свет – символ запрещения проезда за светфор;
-
7) Ясный, солнечный. Например: красный денёк – солнечный день;
-
8) Счастливый, интересный. Например: Без обеда не красна беседа – если хозяин не гостеприимен, то даже беседа с ним не будет интересный;
-
9) Богатая, беззаботная жизнь. Например: И в красне живут, и в черне живут – кто-то живёт в довольстве, кто-то живёт бедно;
-
10) Основной, главный. Например: красной нитью проходить – являться основным, главным, насквозь пронизывать что-либо;
-
11) Смущение, стыд. Например: красный как рак – красный до ушей от стыда;
-
12) Связанно с огнём или пожаром. Например: пустить красного петуха – поджог.
-
3. Сравнение значений красного цвета в китайских и русских фразеологизмов.
Из всего сказанного выше, нетрудно заметить что в фразеологизмах обеих стран, общие значения красного цвета только являются такими, как прямое зна-чание цвета и значение «красивый».
Но следует заметить, что некоторые значения красного цвета в русских фразеологизмах, как «передовой», «символ революции», «символ предупреждения, запрещения», они отсутствуют в китайских фразеологизмах, но, всё таки, выражают в обычных словосочетаниях или предметах, как «красный туризм» – обозначает путешествие в городе, где произошла важная революция.
Заключение. Фразеологизмы это продукты развития и изменения общества, их эволюцию ограничивают многие причины. С течением времени, некоторые фразеологизмы с цветообозначением постепенно обогащаются, а другие – уменьшаются, это в какой-то степени отражает исторический процесс и развития культуры каждой нации. Без сомнения, узнание коннотативных значений цветов в этих фразеологизмах поможет учащимся языка лучше усвоить культуру изучаемого языка, и тем самым добиться конечной цели – межкультурной коммуникации.
Список литературы Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов с компонентом красного цвета
- 吕叔湘.语文论集[C].北京:商务印书馆, 1983, 第137页.
- 许秦琴.含基本颜色词成语研究[D].南京师范大学.2014.
- Степановна Ф.В. Формирование и развитие фразеологических единиц с названиями основных цветов спектра как их компонентами. - Минск: Минский ордена трудового красного знамени государственный институт имени А.И. Горького, 1992. - С. 1-25.