Сравнительный анализ моделей грамматической валентности английского глагола to go - «идти» и его эквивалентов в русском и даргинском языках
Автор: Омарова Эльвира Исламалиевна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Филология и лингвистика
Статья в выпуске: 5 (27), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье отражены структурно-типологические особенности употребления глагола перемещения to go - «идти» в английском и его эквивалентов в русском и даргинском языках на материале Нового Завета, Евангелия от Луки.
Валентность глагола, структурные модели, частотность употребления глаголов, приставочные глаголы в русском языке
Короткий адрес: https://sciup.org/14950272
IDR: 14950272
Текст научной статьи Сравнительный анализ моделей грамматической валентности английского глагола to go - «идти» и его эквивалентов в русском и даргинском языках
Валентность относится к важнейшим грамматическим категориям глагола. Под термином валентность понимаются специфичные для каждого языка сочетательные потенции частей речи, отражающие грамматические закономерности сочетаемости слов [2, с. 80].
Исследованием вопросов, связанных с валентностью, занимались ведущие отечественные и зарубежные лингвисты. Существуют различные классификации типов валентности. Все многообразие видов валентности можно свести к двум основополагающим: семантической и синтаксической. Изучение комбинаторики, или валентности, слов представляется чрезвычайно важным с точки зрения построения синтаксически правильных сочетаний слов [1, с. 56].
Объектом исследования в данной статье послужила выборка примеров употребления глагола to go из английской, русской и даргинской версий Нового Завета, Евангелия от Луки. Отправной точкой представленного сопоставительного анализа послужили структурные модели валентности с глаголом to go в английском языке и их эквиваленты в русском и даргинском языках, с учетом возможных изменений в языковых средствах, используемых в целях адекватной передачи семантики исходных моделей. Условные обозначения, как и сами модели глагольных словосочетаний, заимствованы из лексикографического справочника [3, с. 57].
Частотность употребления и компоненты тех или иных моделей валентности глаголов оказываются обусловленными особенностями структурно-типологического строя языка. Выбор названных языков продиктован необходимостью выявления специфики формирования моделей словосочетаний с глаголами перемещения в трех генеалогически и типологически разноструктурных языках, из которых английский – аналитический, русский – синтетический и даргинский – преимущественно агглютинативный язык.
Глагол to go и его русский и даргинский эквиваленты в текстах Библии отмечены в 7 моделях: V prep N, VD prep N, VD, VN, V prep ND, VDN, V (в которых V – глагол, prep – предлог, N – существительное и D – наречие).
Модель V prep N встречается в 10 примерах ( went to Jerusalem, went into the house, went through the city, went to another city, went into a ship, went with them, went into the temple), ср.:
According to the custom of the priest`s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord ( 1.9 ). (Здесь и далее ( 1.9 ) указывает на главу и номер стиха Библии).
По жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения.
Аллагьла хъулибси кашишунала ургаб бузуси г1ядат х1ясибли, Аллагьла хъули ац1или, кьурбанбарибси сек1ал кабирхьуйх1ир бизиси т1емла г1явадеш абалкахъи гавдушес илис гьалабаиб.
Приведенные данные показывают сходность в синтаксическом оформлении указанной модели в английском и русском языках. В даргинском языке эта модель представлена существительным в направительном падеже из серии пространственных падежей Аллагьла хъули и глаголом ац1или [4].
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the Sabbath day, that they observed him ( 14.1 ).
ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 5 (27)
Случилось ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисеевских вкусить хлеба, и они наблюдали за ним.
Цагьачам сут барх1и Г1иса фарисейтала бег1лара халалгъуна х1якимтазивад цали-чи х1ерикунничи вак1иб . Илини се бирул или адамти х1ербик1улри.
В исследованных предложениях, в отличие от предыдущего примера, сочетание went into переводится на русский язык как придти , а не войти . В даргинском варианте слово « дом » опущено, но слово цаличи (дословно к одному ) в форме направительного падежа подразумевает « домой к одному » .
Модель VD prep N зафиксирована в 10 примерах (went upon the house him down, were gone away from them into heaven, went up to Jerusalem, went out into a mountain, went forth to land, go up to Jerusalem, went up from Galilee).
I tell you, this man went down to his house , justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be all that he humbleth himself shall be exalted ( 18.14 ).
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Нуни х1ушази бурулра, фарисей ах1и, х1екь бурчан сунела балгара таманбарили, Ал-лагьла гьалав маркайубли сунела хъайчи арякьун . Сенк1ун сунени сай халаиран, ил увях1варили вирар, сунени сай увях1ируси чевях1каварили вирар.
Синтаксической модели went down в русском языке соответствует приставочный глагол пошел , где значение перемещения выражено приставкой « по- » . В даргинском примере семантика перемещения передается существительным в направительном падеже хъайчи и глаголом арякьун . Направительный падеж на « –чи » показывает направление к другому объекту.
Модель VN отмечена в 4 примерах (went seven devils, went his way, went a fame, went the way): But he passing through the midst of them, went his way ( 4.30 ).
Но, он, пройдя посреди них, удалился .
Амма Г1иса илди халкьлизивад вердили арякьун .
Проанализированные предложения свидетельствуют, что синтаксические модели во всех трех образцах языков различны. Английскому сочетанию went his way соответствует приставочный глагол у далился в русском языке и модель сочетания глагола с наречием в даргинском, в которой наречие вердили – « отделившись » предшествует глаголу арякьун – « удалился» .
Модель VD встретилась в 3 предложениях (went down, went out, went before): Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, at the feet of Jesus, clothed ( 8.35 ).
И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса.
Биубси чебаэс халкь чукурбиркесбях1иб .
Английский пример went out в русском предложении представлен глаголом вышли , где значение перемещения « из » выражено приставкой « вы- ». В соответствующем примере даргинского языка данная модель представлена производным глаголом чукурбиркесбях1иб (досл. начали собираться ).
Модель VDN встретилась в 2 предложениях (went throughout every city, went there a fame): And it came to pass afterwards, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings kingdom of God: and the 12 were with him ( 8.1 ).
После сего Он проходил по городам и селам , проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать.
Илала г1ергъи камси замана арбякьунх1ели, Г1иса Аллагьла Низам- зегъала дунъяли-чила бурули, шагьуртазира шимазира чедиверхур . Сунела 12 вакилра.
Английской синтаксической модели went throughout every city в русском языке соответствует предложное сочетание с приставочным глаголом проходил по городам и селам . Сходная семантика данной модели в даргинской версии выражена моделью, состоящей из существительных в направительном падеже шагьуртазира шимазира « в города и села » и пре-вербного глагола чедиверхур « прошелся ».
Таким образом, проведенный сравнительный анализ моделей грамматической валентности английского глагола to go и его эквивалентов в русском и даргинском языках по данным текстов Евангелия от Луки на трех языках позволяет сделать выводы о том, что в языковых средствах реализации валентности указанного глагола встречаются сходства и различия. Семантические значения перемещения вниз – down, вверх – up, через – throughout, внутрь – in, into, из – out в английском языке передаются при помощи предлогов и наречий, тогда как в русском языке эти значения выражаются приставочными глаголами. Обращает на себя внимание даргинский язык, в котором выше перечисленные семантические значения находят выражение при помощи существительных в направительном падеже и превербов, которые стоят перед глаголом.
Список литературы Сравнительный анализ моделей грамматической валентности английского глагола to go - «идти» и его эквивалентов в русском и даргинском языках
- Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т.2. Морфология. -М., 1993.
- Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. -М., 1984.
- Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
- Новый Завет. Евангелие от Луки [электронный ресурс] URL: www.patriarchia.ru. 2014.
- Ginsburg R.S. Verbal Collocations in Modern English. -М., 1975.
- The New Testament. The Gospel according to Saint Luke [электронный ресурс] URL: www.programva.com. 2014.
- Инжил. Лукала г1ях1 хабар [электронный ресурс] URL: www.bible.ucoz.com. 2010