Сравнительный анализ моделей грамматической валентности английского глагола to go - «идти» и его эквивалентов в русском и даргинском языках

Автор: Омарова Эльвира Исламалиевна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Филология и лингвистика

Статья в выпуске: 5 (27), 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье отражены структурно-типологические особенности употребления глагола перемещения to go - «идти» в английском и его эквивалентов в русском и даргинском языках на материале Нового Завета, Евангелия от Луки.

Валентность глагола, структурные модели, частотность употребления глаголов, приставочные глаголы в русском языке

Короткий адрес: https://sciup.org/14950272

IDR: 14950272

Текст научной статьи Сравнительный анализ моделей грамматической валентности английского глагола to go - «идти» и его эквивалентов в русском и даргинском языках

Валентность относится к важнейшим грамматическим категориям глагола. Под термином валентность понимаются специфичные для каждого языка сочетательные потенции частей речи, отражающие грамматические закономерности сочетаемости слов [2, с. 80].

Исследованием вопросов, связанных с валентностью, занимались ведущие отечественные и зарубежные лингвисты. Существуют различные классификации типов валентности. Все многообразие видов валентности можно свести к двум основополагающим: семантической и синтаксической. Изучение комбинаторики, или валентности, слов представляется чрезвычайно важным с точки зрения построения синтаксически правильных сочетаний слов [1, с. 56].

Объектом исследования в данной статье послужила выборка примеров употребления глагола to go из английской, русской и даргинской версий Нового Завета, Евангелия от Луки. Отправной точкой представленного сопоставительного анализа послужили структурные модели валентности с глаголом to go в английском языке и их эквиваленты в русском и даргинском языках, с учетом возможных изменений в языковых средствах, используемых в целях адекватной передачи семантики исходных моделей. Условные обозначения, как и сами модели глагольных словосочетаний, заимствованы из лексикографического справочника [3, с. 57].

Частотность употребления и компоненты тех или иных моделей валентности глаголов оказываются обусловленными особенностями структурно-типологического строя языка. Выбор названных языков продиктован необходимостью выявления специфики формирования моделей словосочетаний с глаголами перемещения в трех генеалогически и типологически разноструктурных языках, из которых английский – аналитический, русский – синтетический и даргинский – преимущественно агглютинативный язык.

Глагол to go и его русский и даргинский эквиваленты в текстах Библии отмечены в 7 моделях: V prep N, VD prep N, VD, VN, V prep ND, VDN, V (в которых V – глагол, prep – предлог, N – существительное и D – наречие).

Модель V prep N встречается в 10 примерах ( went to Jerusalem, went into the house, went through the city, went to another city, went into a ship, went with them, went into the temple), ср.:

According to the custom of the priest`s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord ( 1.9 ). (Здесь и далее ( 1.9 ) указывает на главу и номер стиха Библии).

По жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения.

Аллагьла хъулибси кашишунала ургаб бузуси г1ядат х1ясибли, Аллагьла хъули ац1или, кьурбанбарибси сек1ал кабирхьуйх1ир бизиси т1емла г1явадеш абалкахъи гавдушес илис гьалабаиб.

Приведенные данные показывают сходность в синтаксическом оформлении указанной модели в английском и русском языках. В даргинском языке эта модель представлена существительным в направительном падеже из серии пространственных падежей Аллагьла хъули и глаголом ац1или [4].

And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the Sabbath day, that they observed him ( 14.1 ).

ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 5 (27)

Случилось ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисеевских вкусить хлеба, и они наблюдали за ним.

Цагьачам сут барх1и Г1иса фарисейтала бег1лара халалгъуна х1якимтазивад цали-чи х1ерикунничи вак1иб . Илини се бирул или адамти х1ербик1улри.

В исследованных предложениях, в отличие от предыдущего примера, сочетание went into переводится на русский язык как придти , а не войти . В даргинском варианте слово « дом » опущено, но слово цаличи (дословно к одному ) в форме направительного падежа подразумевает « домой к одному » .

Модель VD prep N зафиксирована в 10 примерах (went upon the house him down, were gone away from them into heaven, went up to Jerusalem, went out into a mountain, went forth to land, go up to Jerusalem, went up from Galilee).

I tell you, this man went down to his house , justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be all that he humbleth himself shall be exalted ( 18.14 ).

Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

Нуни х1ушази бурулра, фарисей ах1и, х1екь бурчан сунела балгара таманбарили, Ал-лагьла гьалав маркайубли сунела хъайчи арякьун . Сенк1ун сунени сай халаиран, ил увях1варили вирар, сунени сай увях1ируси чевях1каварили вирар.

Синтаксической модели went down в русском языке соответствует приставочный глагол пошел , где значение перемещения выражено приставкой « по- » . В даргинском примере семантика перемещения передается существительным в направительном падеже хъайчи и глаголом арякьун . Направительный падеж на « –чи » показывает направление к другому объекту.

Модель VN отмечена в 4 примерах (went seven devils, went his way, went a fame, went the way): But he passing through the midst of them, went his way ( 4.30 ).

Но, он, пройдя посреди них, удалился .

Амма Г1иса илди халкьлизивад вердили арякьун .

Проанализированные предложения свидетельствуют, что синтаксические модели во всех трех образцах языков различны. Английскому сочетанию went his way соответствует приставочный глагол у далился в русском языке и модель сочетания глагола с наречием в даргинском, в которой наречие вердили – « отделившись » предшествует глаголу арякьун « удалился» .

Модель VD встретилась в 3 предложениях (went down, went out, went before): Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, at the feet of Jesus, clothed ( 8.35 ).

И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса.

Биубси чебаэс халкь чукурбиркесбях1иб .

Английский пример went out в русском предложении представлен глаголом вышли , где значение перемещения « из » выражено приставкой « вы- ». В соответствующем примере даргинского языка данная модель представлена производным глаголом чукурбиркесбях1иб (досл. начали собираться ).

Модель VDN встретилась в 2 предложениях (went throughout every city, went there a fame): And it came to pass afterwards, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings kingdom of God: and the 12 were with him ( 8.1 ).

После сего Он проходил по городам и селам , проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать.

Илала г1ергъи камси замана арбякьунх1ели, Г1иса Аллагьла Низам- зегъала дунъяли-чила бурули, шагьуртазира шимазира чедиверхур . Сунела 12 вакилра.

Английской синтаксической модели went throughout every city в русском языке соответствует предложное сочетание с приставочным глаголом проходил по городам и селам . Сходная семантика данной модели в даргинской версии выражена моделью, состоящей из существительных в направительном падеже шагьуртазира шимазира « в города и села » и пре-вербного глагола чедиверхур « прошелся ».

Таким образом, проведенный сравнительный анализ моделей грамматической валентности английского глагола to go и его эквивалентов в русском и даргинском языках по данным текстов Евангелия от Луки на трех языках позволяет сделать выводы о том, что в языковых средствах реализации валентности указанного глагола встречаются сходства и различия. Семантические значения перемещения вниз – down, вверх – up, через – throughout, внутрь – in, into, из – out в английском языке передаются при помощи предлогов и наречий, тогда как в русском языке эти значения выражаются приставочными глаголами. Обращает на себя внимание даргинский язык, в котором выше перечисленные семантические значения находят выражение при помощи существительных в направительном падеже и превербов, которые стоят перед глаголом.

Список литературы Сравнительный анализ моделей грамматической валентности английского глагола to go - «идти» и его эквивалентов в русском и даргинском языках

  • Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т.2. Морфология. -М., 1993.
  • Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. -М., 1984.
  • Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
  • Новый Завет. Евангелие от Луки [электронный ресурс] URL: www.patriarchia.ru. 2014.
  • Ginsburg R.S. Verbal Collocations in Modern English. -М., 1975.
  • The New Testament. The Gospel according to Saint Luke [электронный ресурс] URL: www.programva.com. 2014.
  • Инжил. Лукала г1ях1 хабар [электронный ресурс] URL: www.bible.ucoz.com. 2010
Статья научная