Сравнительный анализ зоонимосодержащих фразеологизмов на материале китайского и российского языков
Автор: Дэндэн Ван, Сыюй Ли
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 (72), 2021 года.
Бесплатный доступ
Данная статья направлена на анализ зоонимосодержащих фразеологизмов. Учитывая тесное взаимодействие человека и животного, последние получили символизацию в лингвокультуре, животному приписывали характер человека. Новизна исследования заключается в анализе фразеологических единиц на материале двух языков: китайской и русской.
Сравнительный анализ, лингвокультурная специфика, зоонимосодержащий фразеологизм, китайские студенты, фразеологическая единица
Короткий адрес: https://sciup.org/148311068
IDR: 148311068
Текст научной статьи Сравнительный анализ зоонимосодержащих фразеологизмов на материале китайского и российского языков
С древнейших времен человек был связан с животным миром, древние люди использовали животных во многих сферах жизни. Вследствие близкого контакта человека с животными, последние стали мерилом многих человеческих качеств и поступков. Чем больше животное было вовлечено в жизнь человека, тем чаще его образ использовался для характеристики внешности или поступков людей. Таким образом, во всех культурах существует большое количество зоонимосодержащих фразеологизмов, отразивших взаимодействие человека и животных и наблюдение за характером животных.
В настоящий момент между Китаем и Россией развивается активная межкультурная коммуникация в различных сферах: экономика, наука, медицина, бизнес, туризм. Межкультурная коммуникация может усложняться из-за незнания этноспецифического символизма. Для минимизации коммуникативных сбоев необходимо проводить глубокие сравнительно-сопоставительные исследования, объектом которых выступают в том числе и символизм зоонимов.
Цель работы – исследовать лингвокультурную специфику зоонимов китайского и русского языков.
Для этого в работе использовались общенаучные методы сравнительного и теоретического анализа, синтеза, интерпретации, обобщения, классификации и сравнения, а также лингвистические методы описания, сплошной выборки.
Зоонимы – это важные компоненты, которые формирует образное значение анималистической фразеологии любого языка. Фразеологические единицы (ФЕ) с компонетом-зоонимом формируют своеобразную зоонимическую фразеологическую картину, которая считается образной «очеловеченной» моделью мира, интерпретируемой через животных.
Проанализировов фразеологические единицы, мы установили следующие соотношения зоонима и качества человека.
1. Полное соответствие
Человечество, несмотря на многообразие этнических групп, характеризуется единообразием в плане когнитивных процессов и окружающей действительности.
Мы установили единообразие в оценке характеристик ряда животных, отрефлексированных в китайском и русском языках в форме зоонимов. Например: бычье упорство – 牛脾气: бык был одним из основных животных в сельском хозяйстве в определенном периоде, это было средством, обеспечивающим существование крестьян, можно сказать, китайский и русский народы одомашнили этот вид животных, использовали для возделывания земли, тесный контакт с этим животным позволил пронаблюдать за его нравом, что отразилось в идиомах.
Лисий хвост – 狐狸尾巴: лиса представляет плута в русском и китайской культуре, например, в басне «Ворона и лиса», автор использовал образ лисы для описания людей, которые мастерски овладели хитростью в общении с людьми. Этот образ одинаков в русской и китайской лингвокультурах.
Рыбьи глаза – 死 鱼 眼: глаза рыбы, по сравнению с глазами многих животных, не выражают никаких эмоций. В китайской и русской культурах отметили эту характеристику, это выражение используется для описания осовелых, бессмысленных глаз человека.
Также тождественная оценка отражена в следующих идиомах: гадкий утёнок – 丑小 鸭 ; как рыба в воде – 如 鱼 得水; лезть тигру в пасть – 虎口拔牙; ловить рыбу в мутной воде – 浑 水摸 鱼 ; пуганая ворона – 惊弓之 鸟 ; саврас без узды – 脱 缰 野 马 и др.
2. Несоответствия
Специфика этносов и национальных характеров определяется множеством параметров: географическим, социально-культурным, религиозным и психологическим. У различных народов со временем возникли разные ассоциации с животными в соответствии с их собственным мышлением. Таким образом, эти различия привели к тому, что зооним получил различное осмысление и значение в китайской и русской культурах.
Если назвать человека «свиньей» в китайской аудитории, то не появится ассоциации «подлый». В русском языке «соловей» имеет значение «петь красиво», в китайском языке то же значение, «петь как соловей» также значит сладкий голос. Однако в русской культуре есть значение «заливаться соловьем» – говорить привлекательно, делать себе рекламу, это значение – современный антипод китайского народа.
В сознании русского народа, «сорока» используется для описания человека, который может посеять раздор, распространяющий недостоверные новости, слухи. Мы отметили большие отличия в китайской лингвокультуре: «сорока» в китайской культуре имеет смысл «счастья», слушать голос сороки, предвещать удачу, поэтому она ещё называется «счастливая сорока».
Для русских птицы «чирикают», нет порядка и организованности в птичьем гвалте, «птичий язык» представляет собой неорганизованное «выступление», но для китайцев «птичий гвалт» означает мелодичное пение птиц. В частности, приходит весна, птицы поют, китайцы используют фразеологизм «пение птиц и аромат цветов» ( 鸟语 花香) , чтобы описать картину наступающей весны.
3. Перекрёстные соответствия
Существующие этнические различия привели к тому, что китайские и русские люди выбирают различные изображения животных для описания одинаковых событий или описания похожих характеров. Например: бросить щуку в реку – 纵 虎 归 山; ждать от волка толка, как от козла молока – 与虎 谋 皮、 缘 木求 鱼 ; как черепаха, черепашьим шагом, черепашьим шагом – 蜗 行蛇步; крокодиловы слёзы – 猫哭耗子; метать бисер перед свиньями – 对 牛 弹 琴; с высоты птичьего полёта – 走 马观 花; куриный кругозор – 鼠目寸光; ни рыба ни мясо – 非 驴 非 马 ; пришей кобыле хвост – 画蛇添足; пустить козла в огород – 引狼入室; стадо баранов – 乌 合之众; убить двух зайцев – 一箭双雕、一石二 鸟 и т. д.
4. Не имеющие соответствия
Люди оценивают некоторых животных в зависимости от его места и роли в повседневной жизни, от роли в религиозной мифологии и народном творчестве. Соответственно, если какого-либо животного нет на территории, где проживает определенный этнос, или роль животного в жизни народа относительно невелика, то в языке не сложится образ этого животного в аспекте характеристики человека. В китайском и русском языках есть несколько концепций зоонимов, которые могут соответствовать, но нет культурного значения в русском и китайском языках.
-
а) Лакуна зоонимов китайских языков с точки зрения культурного значения в русском языке.
«Дракон» и «Единорог» вместе с их значением возникли непосредственно из древнего китайского мифа, это тайна сильных, выдающихся фигур. У этих зоонимов нет соответствующего значения в русской культуре.
В китайской культуре «ланда» является самым драгоценным животным, это символ драгоценного, гармонии, мира и дружбы. «Ланда» не является очевидной культурной коннотации в русской культуре.
В китайской культуре «Верблюд» является основным средством транспорта в древних пустынных областях, имеет репутацию «корабля пустыни». Таким образом, создавая символическое значение «трудолюбивый», русское слово «верблюд» не является очевидным культурным значением.
«Дикий гусь» является самым «высоким» в птицах, он всегда рассматривался как дух вещей. «Дикий гусь» является перелетной птицей с юга на север, поэтому создаёт культурные значения «осень», «разделение». Русское слово «Дикий гусь» не является очевидным культурным значением в русской культуре.
В китайской культуре, начиная с древних времен, люди воспринимали «цикаду» как «насекомое-музыкант». Цикада – это «Певец природы», символ воскресения и вечной жизни в древнем Китае. В русской культуре «цикада» не является очевидным культурным значением.
-
б) Лакуна зоонимов в русском языке с точки зрения культурного значения в китайском языке «Феникс» – волшебная птица “ 灵 鸟 ”, возникшая из легенды о самосожжении и возрождении бессмертной птицы phonenix является «вечной жизнью» и символом «воскрешения», в китайской культуре нет такого соответствия.
В китайской культуре – «выдра», «ехидна» – культурное содержание не является очевидным. В русской культуре «выдру» из-за сходства в фигуре можно сравнить с «тощей некрасивой женщиной». «Ехидна» из-за ассоциации с привычкой есть некачественную пищу – метафора «вредная», «зловещая», «порочная».
В китайской культуре – «морж» – культурное содержание не является очевидным. В русской культуре, после 1960-х годов, «морж» имеет новый смысл: из-за привычки плавания моржа зимой, люди думают так о людях с подобными увлечениями, есть значение «зимний пловец».
В китайской культуре – «жук» – культурное содержание не является очевидным. В русской культуре «жука» можно сравнить с «хитрым лжецом».
Подводя итог нашему исследованию, следует отметить, что в традиционной культуре двух наций животные имеют разнообразные символические значения, одни являются символом счастья и благополучия, а другие – предзнаменованием бед, горя и т. д. По причине существования разной традиционной культуры, национальной психики и языковых привычек символика животных в русском и китайском языках имеет свои особенности. Одновременно, в связи с тем, что мыслительная закономерность человечества имеет сходство, символика животных в двух языках имеет сходство.
Таким образом, выявленные представления отражают этнокультурное своеобразие зоонимов. Зоонимы – это важные компоненты, которые формирует образное значение анималистической фразеологии любого языка. ФЕ с компонентом-зоонимом формируют своеобразную зоонимическую фразеологическую картину, которая считается образной «очеловеченной» моделью мира, интерпретируемой через животных. Проанализировав фразеологические единицы, мы установили соотношения зоонима и качества человека в русской и китайской культурах.
Список литературы Сравнительный анализ зоонимосодержащих фразеологизмов на материале китайского и российского языков
- Ву Гохуа, Пэн Вэнчжао. Языковая картина мира как предмет исследования лингвистики // Иностранный язык и преподавание иностранного языка. 2003.
- Дубровин М.И. Словарь фразеологизмов и идиом. М., 1999.
- Крылова М.Н. Парадигма образов человек – животное в сравнительных конструкциях современного русского языка // Современные научные исследование и инновации. 2013. No 10(30). С. 32.
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
- Лю Хун. Русский язык и культура: теоретические исследования и практические исследования. Пекин: Издво по преподаванию иностранных языков и научным исследованиям, 2012.
- Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Дискуссия о русских и китайских культурных обычаях. Пекин: Издво по преподаванию иностранных языков и научным исследованиям, 1996. С. 23–24.
- Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: в 28 т. Письма М.; Л.: Изд. АН СССР, 1961. Т. I.
- Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.
- Хао, Цзяньчжуан, Кошелева Е.Ю. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопо ставительный анализ // Молодой ученый. 2015. No 11(91). С. 1701–1703. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/91/19890/ (дата обращения: 25.11.2020).
- Штыкова Н.В. Раздел «Лексика и Фразеология» в структуре курса русского язык как иностранного на основном этапе обучения в вузе: целесообразность, содержание, приёмы работы // Актуальные вопросы современного языкознания и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: теория и практика: сб. ст. и тезисов выступлений межвузов. науч.методич. семинара преподавателей иностранных языков. Кострома, 2019. С. 279–283.
- Якушин Н.И. И.С. Тургенев в жизни и творчестве. М.: Русское слово, 1998.
- Ян И Лин. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. дис. ... магистра гуманитар. наук. Тайбэй, 2003. [Электронный ресурс]. URL: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/33283/10/55400610.pdf (дата обращения: 12.01.2021).
- Wilhelm von Humboldt. О различиях в структуре языка человека и его влиянии на духовное развитие человека. Пекин: Коммерческая пресса Пекина, 2000.
- 黄苏华. 汉俄文化中的动物名词的象征意义之比较 [J]. 中国俄语教学, 1996.
- 刘春景.从动物名称的喻义看俄汉文化的异同 [J]. 江西电力职业技术学院学报, 2005.
- 穆重怀.汉俄文化中动物形象象征意义的比较 [J]. 大连民族学院学报, 2003.