Средства актуализации содержания англоязычного экономического текста
Автор: Литвинова Галина Григорьевна, Штатская Татьяна Викторовна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 1 (15), 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье на примере англоязычных коммерческих дескриптивных текстов выявлены средства актуализации содержания экономического текста в целом. Установлено, что наиболее частотными и разнообразными средствами экспликации смысла являются грамматические, реже для этой цели используются возможности лексической системы; фонетические средства участвуют в актуализации содержания как дополнительные.
Текстовая доминанта, коммерческий дескриптивный текст, научный текст, научно-популярный текст, английский язык, разноуровневые языковые средства
Короткий адрес: https://sciup.org/14969595
IDR: 14969595
Текст научной статьи Средства актуализации содержания англоязычного экономического текста
Англоязычный экономический текст содержит информацию в области маркетинга, менеджмента, торговли и финансов. В жанровом отношении это главным образом научный и научно-публицистический текст, а также коммерческий дескриптивный текст с описанием различных товаров. Лингвистический анализ английской экономической прозы обнаруживает ряд общих черт, формирующих ее специфику.
Наиболее типичным лексическим признаком является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие реалий, клише, логико-грамматических конструкций и сокращений.
Под реалиями принято понимать названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождение предприятий.
Клише представляют собой стереотипные слова и фразы. В настоящее время они занимают особое место в общем арсенале лексических средств, но наиболее часто встречаются в периодических изданиях. Клише включают идиомы, устойчивые выражения и набор готовых фраз.
В описаниях различных товаров на первый план выходит информативная сущность текста. Повествование часто ведется в безличной или неопределенно-личной форме, характеризующейся наличием неопределенноличного местоимения one, слов-заместителей и пассивных глагольных конструкций. Главное в таких текстах – объект действия, отношение к действию, поэтому широко распространены модальные конструкции, выражающие долженствование и возможность, а также формы сослагательного наклонения.
Что касается синтаксиса англоязычного экономического текста, то необходимо отметить большое количество сложных предложений, где в главное включаются порой несколько придаточных; характерно наличие простых, но весьма распространенных предложений с причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами, распространенными определениями и т. д.
Характерной стилевой чертой англоязычного научного экономического текста является логичность высказывания, которая достигается последовательным развертыванием мысли, введением точных определений и формулировок. Эффективность доказательств становится следствием четкой организации всего высказывания: деления текста на главы, параграфы, абзацы, в которых особо важные положения выделяются шрифтом, подчеркиванием, буквами или цифрами. Наглядность изложения обеспечивается иллюстративным словесным и визуальным материалом, кото- рый способствует более полному пониманию содержания публикации.
Актуализация содержания в англоязычном экономическом тексте осуществляется различными языковыми средствами: грамматическими, лексическими, фонетическими, выступающими в качестве текстовых доминант.
Вслед за Л.Г. Бабенко под грамматическими доминантами в работе понимаются те «единицы и категории, которые преобладают в тексте, занимают в нем сильные позиции и участвуют в формировании его концептуального семантического пространства» [1, с. 328]. Грамматические доминанты можно разделить на словообразовательные, морфологические и синтаксические. К словообразовательным средствам актуализации содержания можно отнести прежде всего неологизмы и окказионализмы. В экономических текстах (научных, включая научно-публицистические, и коммерческих дескриптивных) используются различные языковые средства актуализации содержания. Так, в коммерческих дескриптивных текстах (КДТ) с описанием товаров повседневного спроса это – названия новых видов изделий, а также слова, их характеризующие. Например, An item especially dear to the Japanese heart is the Hermes “Kelly” bag , named after Grace Kelly, when she was photographed with it in 1956 and more recently the “Birkin” , named after the actress and singer Jane Birkin [2, с. 5].
Окказионализмы, слова, образованные специально для данного случая, могут иметь дефисное написание для усиления эмоционального воздействия. Например, в КДТ окказиональные названия различных видов обуви даются с дефисным написанием: jaw-achingly elegant, out-of-my-price-range stilettos; ready-to-wear mules; flat non-descript sandals [там же, с. 14].
Средством актуализации смысла могут быть частотные слова, содержащие одну морфему. Например, в КДТ с описанием компьютерной техники преобладают слова с -ing- окончанием: home computing performance; Presenting the VAIO Digital; Featuring the power of Intel; word processing ; managing finances; sending e-mail and connecting to the Web [там же, с. 35]. Неличные формы глагола в таком случае являются грамматической доминантой текста.
Морфологические средства актуализации содержания англоязычного экономического текста дополняются синтаксическими, к которым можно отнести различные синтаксические структуры: простые, осложненные, сложные, экспрессивные синтаксические конструкции, повторы, сравнения, редуцированные конструкции, изменение порядка следования компонентов. Например, КДТ с описанием декоративной косметики имеет в начальной сильной позиции абзаца экспрессивную конструкцию: Whether you are 15 or 50, you can be affected by it – oily skin! [2, с. 43]. Используется также повтор ключевых слов oil и skin : oily skin , skins complexion , controls oil , oil free powder foundation , the texture of skin , keeps skin dear of oil . Кроме того, актуализации содержания способствует синтаксический параллелизм, например: It’s a swing. It’s a high chair / booster seat [там же, с. 57]. Нарушение порядка следования компонентов можно рассматривать как одно из синтаксических средств актуализации смысла: In our tests, it was the most stable model! ; Exclusively designed by Jane Shilton, one of England’s finest leatherware companies, this bag has been crafted from high quality, soft hide leather. Measuring a spacious 205 x 286 x 95 mm deep with a full satin lining, this elegant bag is perfect for everyday use as well as for special occasions [там же, с. 54].
Лексические средства актуализации содержания реализуют основные лексические категории (синонимию, антонимию, парони-мию, многозначность, различные виды мета-форизации). Так, КДТ о приобретении товаров через интернет-магазин содержит различные тематические синонимы: Shopping without shops, virtual shopping, shopping on the Internet, shopping with a computer, shop on line, Cybershopping, a brave new world of shopping [там же, с. 62]. В подзаголовках этого текста использован прием метафориза-ции, отмечается также определенный ритм и рифма, возникающие в результате использования фонетических средств актуалтзации смысла – аллитерации и ассонанса: 1. Mall rats, it’s time to pounce on your mouse . 2. Buyer beware – is there a scam on your screen? .
Немаловажное значение для формирования концептуальной семантики текста имеют функционально-текстовые группировки слов. Нередко они занимают позицию заглавия. Например, название КДТ может быть построено на синонимическом повторе: Heavy Duty Loppers and Hedge Shears [2, с. 51]. Заглавие может содержать окказионализмы: Toyland [там же, с. 48]; 2-in-1 Pot; Good House-wares [там же, с. 23] и отличаться фонетически: Goody Choo Shoes [там же, с. 14].
Экспликация текстового смысла осуществляется при помощи употребления ключевых слов в сильных начальных позициях абзаца и / или предложения и усиливается лексическим повтором, например: 1. Heavy Duty Loppers and Hedge Shears for a very special 19.99 $... 2. These quality Westwoods Heavy Duty Loppers and Headge Shears are a must for every gardener... 3. The Loppers will increase your reach... 4. The hedge shears have a long 22 cm blade... 6. If these Heavy Duty Loppers and Hedge Shears alone were not excellent value... [там же, с. 51]. В целом цитируемый КДТ состоит из 8 предложений – 5 из них начинается с названия товара, в том числе и предложения, открывающие абзац.
Англоязычный научный, научно-публицистический текст и КДТ характеризуются широким употреблением структур страдательного залога. Анализ предложений с пассивными конструкциями позволил выделить определенные модели:
-
1. V + RO, где V – глагол в пассиве, RO – прямое дополнение:
-
2. V+P, где P – предлог:
-
3. V+AP, где AP – обстоятельственные частицы:
-
4. V+NP, где NP – существительное с предлогом:
-
5. MV+V, где MV – модальный глагол.
-
6. V+A, где A – наречие:
The distribution problem is solved in a similar manner [там же, с. 31].
...a complex process has been broken down into... [там же, с. 26].
Применение страдательных конструкций предопределено следующими факторами: необходимостью выделить объект действия; ситуацией, когда носитель действия неизвестен, не представляет собой никакого интереса или, наконец, его упоминание нежелательно.
Таким образом, в экономических текстах конструкции страдательного залога выступают грамматической доминантой.
Что касается лексических доминант, то проведенный анализ позволил также установить достаточно высокую частотность употребления союзных слов rather than и in order to .
Исследование лексических единиц показало насыщенность экономических текстов существительными с суффиксом -ty : commodity , community , quantity , reality , scarcity , variety , society , property , а также широкое употребление существительных с суффиксом -tion : production , sanction , occupation , competition , distribution , population , satisfaction , institution , organization , education , communication , solution .
Производные слова, относящиеся к одному способу словообразования и имеющие вследствие этого общие семантические компоненты, являются лексическими и деривационными доминантами экономического текста.
Итак, в качестве доминант в английском экономическом тексте выступают разноуровневые языковые средства, актуализирующие его содержание. Наиболее частотными и разнообразными средствами экспликации смысла являются грамматические (словообразовательные, морфологические и синтаксические); реже для этой цели используются возможности лексической системы; фонетические средства участвуют в актуализации содержания экономического текста как дополнительные, вспомогательные.
Список литературы Средства актуализации содержания англоязычного экономического текста
- Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста/Л. Г. Бабенко//Основы теории, принципы и аспекты анализа: учеб. для вузов. -М.; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. -464 с.
- Литвинова, Г. Г. Английский язык для товароведов. Непродовольственные товары/Г. Г. Литвинова. -Краснодар: ООО РИЦ «Мир Кубани», 2004. -128 с.