Средства реализации негативной вежливости в английской и чувашской лингвокультурах

Бесплатный доступ

Современные лингвистические исследования, в частности сопоставительный анализ разносистемных языков, способствует выявлению специфичных языковых средств реализации негативной вежливости, а также обоснованию причин существующих сходств и различий в английской и чувашской лингвокультурах. Известно, что перевод – это средство межъязыковой коммуникации, целью которого является адекватно и эквивалентно передать информацию с языка оригинала на язык перевода. Данные сопоставительных изысканий, несомненно, облегчают передачу информации с одного языка на другой, несмотря на возникающие незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, связанные, в первую очередь, с национальной спецификой каждого этноса, его коммуникативным поведением. Цель исследования заключается в выявлении общих и специфичных лексикограмматических средств негативной вежливости в процессе перевода с английского на чувашский язык. В качестве фактического материала исследования послужили оригинальные художественные произведения английского автора О. Уайльда «Fairytales» и их перевода на чувашский язык Б. Чиндыковым «Тĕлĕнтермĕш юмахсем». Полученные результаты можно использовать в лингвокультурологии, антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике, этносоциологии, межкультурной прагматике, когнитивистике, теории и практике межкультурной коммуникации. Выявленные различия в тактике негативной вежливости могут быть внедрены в практический курс разговорной речи английского и чувашского языков, учебные и методические пособия, в переводческую и преподавательскую практику. В результате сопоставленного анализа средств выражения тактики негативной вежливости выявлены языковые средства и на их основе определены доминантные черты средств реализации тактики негативной вежливости представителей исследуемых лингвокультур.

Еще

Негативная вежливость, разносистемные языки, эксплицитные и имплицитные средства, отрицание, лингвокультурная общность, перевод, коммуникативная культура

Короткий адрес: https://sciup.org/147253413

IDR: 147253413   |   УДК: 81'44   |   DOI: 10.14529/ling260109

Means of negative politeness realization in English and Chuvash linguocultures

Modern linguistic research, particularly comparative analysis of different languages, contributes to identifying the specific linguistic means of realizing negative politeness and to determining the reasons for existing similarities and differences between English and Chuvash linguocultures. Translation is a means of interlingual communication, the purpose of which is to render words of one language into semantically equivalent words in another language. The data of comparative research, undoubtedly, facilitate the transfer of information from one language to another despite the emerging minor differences in the form of presentation or in the content, associated primarily with the national specificity of each nation and its language. The purpose of this study is to identify the general and specific lexicogrammatical means of negative politeness in the process of translating from English into Chuvash. The factual material of this study consists of the original works of fiction by the English author O. Wilde, “Fairytales”, and their translation into the Chuvash language by B. Chindikov “Tĕlĕlĕntermĕsh yumakhsem”. The obtained results can be applied in linguoculturology, anthropological linguistics, ethnopsycholinguistics, ethnosociology, intercultural pragmatics, cognitive science, theory and practice of intercultural communication. The revealed differences in the tactics of negative politeness can be incorporated into practical courses on English and Chuvash conversation, as well as into teaching manuals, translation practice, and training. As a result of the comparative analysis, linguistic means of negative politeness have been revealed and the dominant features of negative politeness have been determined.

Еще