Статистика глагольных форм и отбор грамматического материала для курса профессионально ориентированного английского языка
Бесплатный доступ
Рассматриваются особенности функционирования личных и неличных форм глагола в текстах академического и публицистического стилей речи. Отмечается, что социокультурная дискурсивная значимость грамматических структур часто недооценивается изучающими язык студентами. Проводится статистический подсчет употребительности наклонений, видовременных, залоговых, модальных форм и отглагольных частей речи, таких как инфинитив, герундий и причастие, на материалах статей финансово-экономической тематики, являющихся текстовым ресурсом в курсе ESP для студентов-экономистов. Выявляются причины языковой интерференции в формате обучения студентов посредством сопоставительного анализа русско- и англоязычного экономического дискурса, а также показателей частотности грамматических структур, определенных методом сплошной выборки из англоязычных статей журнала «Экономист» и Международного валютного фонда. Национальная специфика функционирования глагольных форм рассмотрена также в аспекте перевода.
Профессионально ориентированный английский язык, статистика, глагол, публицистический и академический стили речи, интерференция
Короткий адрес: https://sciup.org/148309724
IDR: 148309724 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.03.P.126
Текст научной статьи Статистика глагольных форм и отбор грамматического материала для курса профессионально ориентированного английского языка
Принято считать, что обучение грамматике английского языка происходит на начальном этапе – в школе, на курсах, с репетитором. Действительно, грамматика – это «договоренность относительно принятых форм передачи значения» [14, p. 2], «каркас» речевого общения, «реестр символических ресурсов», которым распоряжаются пользователи языка [3, c. 46].
Курс профессионально ориентированного английского языка предлагается на «продвинутых» этапах обучения – третьем и четвертом курсах факультета мировой экономики. Студенты на этом этапе считают, что только наличие лексического запаса позволит им выразить необходимое профессионально ориентированное сообщение адекватно. В чтении текстов академической или публицистической направленности студенты не обращают достаточного внимания на семантику грамматических структур, их речь приобретает назывной характер, охват используемых ими грамматических структур в профессионально ориентированном речевом общении ничтожен, а стимул к расширению знаний в области грамматики зачастую отсутствует. Фактически, пользуясь своим статусом «вторичного» пользователя языка, студенты уничижают смысловое многообразие форм глагола и калькируют грамматическую структуру родного языка в иноязычном общении.
Целью данной статьи является показать, насколько частотны и семантически значимы глагольные и отглагольные формы
128 в ыпуск 3/2019
в профессионально ориентированном дискурсе и насколько национальная специфика в употреблении глагольных форм провоцирует интерференцию в обучении.
«Глагол – это нерв самого языка» [2, c. 115], и его «значимость связана с актуальностью динамики действия, что имеет особое значение в эпоху глобализации» [11, с. 412]. Видовременные формы глагола представляют собой средства движения времени в тексте [7], сложные в понятийном содержании части речи «в силу своих дифференциальных признаков в системе осей» [9, c. 116]. Их значения часто эксплицируются в русском языке при помощи лексических, а не грамматических средств [10]. Так, глагольные личные формы представлены в языковой паре русский – английский языки в соотношении 8,94 и 11,65% соответственно, а неличные формы – 2,45 и 11,65% [12]. Интересно также отметить, что процент слов, входящих в состав глагольных и отглагольных форм, от общего числа слов в статье составляет в среднем 25–30%.
Рассмотрим контекст: “When the big-company shares he was famed for investing in started to offer ho-hum returns, he turned to taking stakes in small unlisted companies. These stakes are far trickier to unload in a hurry” [13]. Как видим, из 34 слов отрывка 12 слов входит в состав глагольных или отглагольных форм, что составляет 35,29%, что даже больше, чем показывают среднестатистические данные.
В.Г. Адмони считал, что существует семантическая интегрированность «между словоформами в речевой цепи и системой наслаивающихся на них грамматических значений» [1, c. 136]. Это значит, что невозможно выразить смысл лишь лексическим значением слова.
Для каждого стиля речи характерно использование общей, академической и профессионально специфичной лекси- ки в определенном соотношении: так мы выделяем научный, публицистический и художественный стили. Однако соотношение грамматических структур в тексте также является стилеобразующим фактором. Принято считать, что академические тексты характеризуются высокой частотностью пассивного залога, неличных форм глагола, модальных глаголов, а также малым разнообразием видовременных форм и отсутствием повелительного и условного наклонений. В рамках данной статьи мы сравним публицистические и академические тексты на предмет использования наклонений, личных и неличных форм глагола, залога и модальности.
Исследование было проведено на материале академических статей сайта Международного валютного фонда [11] и публицистических статей журнала The Economist , которое позволило выделить определенные закономерности (табл.).
Анализ позволяет выделить наиболее значимые грамматические структуры для отработки в аудитории при разборе текста того или иного стиля речи. Так, при обсуждении научной статьи следует обращать внимание на модальные глаголы и пассивные конструкции, в то время как при анализе статьи публицистического стиля речи акцент следует сделать на видовые формы глагола и косвенные наклонения. Неличные формы глагола: инфинитив, причастие и герундий – одинаково частотны как в академическом, так и в публицистическом дискурсе.
Техники обучения грамматике строятся на понятиях ситуативности и коммуникативности. Так, для обеспечения этих двух составляющих необходимо соблюдение следующих этапов работы: анализ грамматических структур в контекстах, автоматизация посредством «дриллов», включение грамматических навыков в речевую деятельность [5].
Широких А.Ю. Статистика глагольных форм и отбор грамматического материала... 129
Сравнительная характеристика публицистических и академических текстов, %
Параметр |
Научный стиль |
Публицистический стиль |
Повелительное наклонение |
0,47 |
2,1 |
Косвенные наклонения |
1,28 |
5,88 |
Модальные предикаты |
16,76 |
7,14 |
Перфектные видовые формы |
6,18 |
8,82 |
Продолженные видовые формы |
4,84 |
2,52 |
Пассивные конструкции |
14,31 |
7,56 |
Неличные формы глагола |
43,7 |
54,6 |
«Контекст – это совокупность различных факторов, способствующих осознанию действительности» [12]. Контексту-ализация грамматического явления – это поиск и осмысление. Представляется, что возможно проведение статистических исследований, т.е. поиск методом сплошной выборки и подсчет грамматических структур в текстах, в формате проектной деятельности студентов, что позволит повысить их заинтересованность в изучении грамматики и развить навыки исследовательской деятельности.
Одним из аспектов осмысления является сопоставительный анализ. С одной стороны, существует мнение об универсальности грамматических структур, их межъязыковом характере и отсутствии какой-либо национальной специфики [6]. Однако нельзя не согласиться с исследователями, которые считают, что необходимо учитывать «особенности концептосферы страны носителей языка» [4, c. 36], т.е. осмыслять грамматические явления в режиме сопоставительного анализа и перевода [10].
Рассмотрим следующий отрывок публицистического текста: “In theory, that might result in the fund being unable to repay its own customers immediately, should many of them demand the on-the-spot access they had been promised. Investors took fright. It hardly helped that the illiquid bonds in question (worth €1.4bn, or $1.6bn, out of about €30bn in assets under ma- nagement) were issued by a slew of companies connected to Lars Windhorst, a flamboyant German financier famed for past blow-ups” [13]. Всего отрывок насчитывает 6 простых предложений, в которых употребляется 2 составных глагольных модальных сказуемых (might result, should demand), 3 простых глагольных сказуемых (had been promised, helped, were issued), 1 простое глагольное фразовое сказуемое (took fright) и 4 неличные формы глагола (being (герундий в функции дополнения), to repay (инфинитив в функции дополнения), connected to, famed for (причастия II в функции определения)).
Рассмотрим русскоязычный перевод отрывка: Теоретически это может привести к тому, что фонд не сможет расплатиться со своими собственными клиентами, если все они потребуют когда-то обещанные им выплаты сразу. Инвесторы испугались. Вряд ли могло помочь то, что вышеупомянутые неликвидные облигации (стоимостью €1,4 млрд, или $1,6 млрд, из примерно €30 млрд управляемых активов) были выпущены многочисленными компаниями, связанными с Ларсом Виндхорстом, эпатажным немецким финансистом, известным экономическими скандалами.
Формально-грамматический разбор оригинала и перевода показывает, что число простых предложений и сказуемых осталось тем же – 6. Однако есть три наблюдаемых семантико-синтаксических расхождения: in the fund being unable to repay –
130 в ыпуск 3/2019
что фонд не сможет расплатиться (герундий переведен как модальное сказуемое); should many of them demand – если все они потребуют (второе сослагательное наклонение оригинала, выражающее нереальное условие, переведено как простое будущее время, нет инверсии, которая семантически более экспрессивна, чем союз если ); access they had been promised – когда-то обещанные им выплаты сразу (сказуемое переведено как причастие, значение предшествования, выраженное в языке оригинала как Past Perfect Passive, выражено лексически).
По результатам проведенного анализа можно сделать следующие выводы, принципиально важные для разработки грамматического аспекта курса ESP:
-
• Англоязычные тексты богаче в плане семантики действия, что доказывают статистические подсчеты (глагольные формы в языковой паре русский – английский языки представлены как 8,94 и 11,65% соответственно, а отглагольные формы – 2,45 и 11,65%). Отсутствующие в русском язы-
- ке отглагольные формы (герундий) могут переводиться как существительными, так и глаголами, однако этот факт не меняет общей концептуальной картины. Инверсионные структуры и видовременные формы, нетипичные для русского языка, выражаются при переводе лексически, что соответствует общему номинативному характеру русскоязычной картины мира.
-
• Факт межкультурных различий в грамматическом строе языка оказывает интерферирующее влияние на восприятие студентами англоязычных текстов. Студенты пытаются калькировать русскоязычный «назывной» характер речевого сообщения.
-
• Эксперимент, проведенный в Германии, установил, что носители языка не всегда знают правила, но способны исправить грамматические ошибки в 96% случаев [15]. Популярный индуктивно-имплицитный способ обучения грамматике основан на интуитивном, «детском» осмыслении системы языка [8] в контекстах, однако сопоставительный анализ двух языков вносит элементы дедукции в обучение.
Список литературы Статистика глагольных форм и отбор грамматического материала для курса профессионально ориентированного английского языка
- Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. М.: Наука, 1988.
- Бондаренко И.Ю. О роли грамматики в обучении иностранному языку в аграрных вузах // Вестник Московского государственного агроинженерного университета им. В.П. Горячкина. 2009. № 6 (37). С. 114-117.
- Власенко C.В., Сорокин Ю.А. Текст как плотно лакунизированное пространство // Вопросы психолингвистики. 2007. № 5. С. 45-52.
- Лоханов В.С. Концепто-ориентированный подход к изучению грамматики и обучению иностранному языку // Наука. Мысль. 2016. № 11. С. 34-39.
- Пельцих Л.Н. Роль грамматики при коммуникативном обучении // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2011. № 2. С. 71-73.