Статистика глагольных форм и отбор грамматического материала для курса профессионально ориентированного английского языка

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности функционирования личных и неличных форм глагола в текстах академического и публицистического стилей речи. Отмечается, что социокультурная дискурсивная значимость грамматических структур часто недооценивается изучающими язык студентами. Проводится статистический подсчет употребительности наклонений, видовременных, залоговых, модальных форм и отглагольных частей речи, таких как инфинитив, герундий и причастие, на материалах статей финансово-экономической тематики, являющихся текстовым ресурсом в курсе ESP для студентов-экономистов. Выявляются причины языковой интерференции в формате обучения студентов посредством сопоставительного анализа русско- и англоязычного экономического дискурса, а также показателей частотности грамматических структур, определенных методом сплошной выборки из англоязычных статей журнала «Экономист» и Международного валютного фонда. Национальная специфика функционирования глагольных форм рассмотрена также в аспекте перевода.

Еще

Профессионально ориентированный английский язык, статистика, глагол, публицистический и академический стили речи, интерференция

Короткий адрес: https://sciup.org/148309724

IDR: 148309724   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.03.P.126

Текст научной статьи Статистика глагольных форм и отбор грамматического материала для курса профессионально ориентированного английского языка

Принято считать, что обучение грамматике английского языка происходит на начальном этапе – в школе, на курсах, с репетитором. Действительно, грамматика – это «договоренность относительно принятых форм передачи значения» [14, p. 2], «каркас» речевого общения, «реестр символических ресурсов», которым распоряжаются пользователи языка [3, c. 46].

Курс профессионально ориентированного английского языка предлагается на «продвинутых» этапах обучения – третьем и четвертом курсах факультета мировой экономики. Студенты на этом этапе считают, что только наличие лексического запаса позволит им выразить необходимое профессионально ориентированное сообщение адекватно. В чтении текстов академической или публицистической направленности студенты не обращают достаточного внимания на семантику грамматических структур, их речь приобретает назывной характер, охват используемых ими грамматических структур в профессионально ориентированном речевом общении ничтожен, а стимул к расширению знаний в области грамматики зачастую отсутствует. Фактически, пользуясь своим статусом «вторичного» пользователя языка, студенты уничижают смысловое многообразие форм глагола и калькируют грамматическую структуру родного языка в иноязычном общении.

Целью данной статьи является показать, насколько частотны и семантически значимы глагольные и отглагольные формы

128 в ыпуск 3/2019

в профессионально ориентированном дискурсе и насколько национальная специфика в употреблении глагольных форм провоцирует интерференцию в обучении.

«Глагол – это нерв самого языка» [2, c. 115], и его «значимость связана с актуальностью динамики действия, что имеет особое значение в эпоху глобализации» [11, с. 412]. Видовременные формы глагола представляют собой средства движения времени в тексте [7], сложные в понятийном содержании части речи «в силу своих дифференциальных признаков в системе осей» [9, c. 116]. Их значения часто эксплицируются в русском языке при помощи лексических, а не грамматических средств [10]. Так, глагольные личные формы представлены в языковой паре русский – английский языки в соотношении 8,94 и 11,65% соответственно, а неличные формы – 2,45 и 11,65% [12]. Интересно также отметить, что процент слов, входящих в состав глагольных и отглагольных форм, от общего числа слов в статье составляет в среднем 25–30%.

Рассмотрим контекст: “When the big-company shares he was famed for investing in started to offer ho-hum returns, he turned to taking stakes in small unlisted companies. These stakes are far trickier to unload in a hurry” [13]. Как видим, из 34 слов отрывка 12 слов входит в состав глагольных или отглагольных форм, что составляет 35,29%, что даже больше, чем показывают среднестатистические данные.

В.Г. Адмони считал, что существует семантическая интегрированность «между словоформами в речевой цепи и системой наслаивающихся на них грамматических значений» [1, c. 136]. Это значит, что невозможно выразить смысл лишь лексическим значением слова.

Для каждого стиля речи характерно использование общей, академической и профессионально специфичной лекси- ки в определенном соотношении: так мы выделяем научный, публицистический и художественный стили. Однако соотношение грамматических структур в тексте также является стилеобразующим фактором. Принято считать, что академические тексты характеризуются высокой частотностью пассивного залога, неличных форм глагола, модальных глаголов, а также малым разнообразием видовременных форм и отсутствием повелительного и условного наклонений. В рамках данной статьи мы сравним публицистические и академические тексты на предмет использования наклонений, личных и неличных форм глагола, залога и модальности.

Исследование было проведено на материале академических статей сайта Международного валютного фонда [11] и публицистических статей журнала The Economist , которое позволило выделить определенные закономерности (табл.).

Анализ позволяет выделить наиболее значимые грамматические структуры для отработки в аудитории при разборе текста того или иного стиля речи. Так, при обсуждении научной статьи следует обращать внимание на модальные глаголы и пассивные конструкции, в то время как при анализе статьи публицистического стиля речи акцент следует сделать на видовые формы глагола и косвенные наклонения. Неличные формы глагола: инфинитив, причастие и герундий – одинаково частотны как в академическом, так и в публицистическом дискурсе.

Техники обучения грамматике строятся на понятиях ситуативности и коммуникативности. Так, для обеспечения этих двух составляющих необходимо соблюдение следующих этапов работы: анализ грамматических структур в контекстах, автоматизация посредством «дриллов», включение грамматических навыков в речевую деятельность [5].

Широких А.Ю. Статистика глагольных форм и отбор грамматического материала...    129

Сравнительная характеристика публицистических и академических текстов, %

Параметр

Научный стиль

Публицистический стиль

Повелительное наклонение

0,47

2,1

Косвенные наклонения

1,28

5,88

Модальные предикаты

16,76

7,14

Перфектные видовые формы

6,18

8,82

Продолженные видовые формы

4,84

2,52

Пассивные конструкции

14,31

7,56

Неличные формы глагола

43,7

54,6

«Контекст – это совокупность различных факторов, способствующих осознанию действительности» [12]. Контексту-ализация грамматического явления – это поиск и осмысление. Представляется, что возможно проведение статистических исследований, т.е. поиск методом сплошной выборки и подсчет грамматических структур в текстах, в формате проектной деятельности студентов, что позволит повысить их заинтересованность в изучении грамматики и развить навыки исследовательской деятельности.

Одним из аспектов осмысления является сопоставительный анализ. С одной стороны, существует мнение об универсальности грамматических структур, их межъязыковом характере и отсутствии какой-либо национальной специфики [6]. Однако нельзя не согласиться с исследователями, которые считают, что необходимо учитывать «особенности концептосферы страны носителей языка» [4, c. 36], т.е. осмыслять грамматические явления в режиме сопоставительного анализа и перевода [10].

Рассмотрим следующий отрывок публицистического текста: “In theory, that might result in the fund being unable to repay its own customers immediately, should many of them demand the on-the-spot access they had been promised. Investors took fright. It hardly helped that the illiquid bonds in question (worth €1.4bn, or $1.6bn, out of about €30bn in assets under ma- nagement) were issued by a slew of companies connected to Lars Windhorst, a flamboyant German financier famed for past blow-ups” [13]. Всего отрывок насчитывает 6 простых предложений, в которых употребляется 2 составных глагольных модальных сказуемых (might result, should demand), 3 простых глагольных сказуемых (had been promised, helped, were issued), 1 простое глагольное фразовое сказуемое (took fright) и 4 неличные формы глагола (being (герундий в функции дополнения), to repay (инфинитив в функции дополнения), connected to, famed for (причастия II в функции определения)).

Рассмотрим русскоязычный перевод отрывка: Теоретически это может привести к тому, что фонд не сможет расплатиться со своими собственными клиентами, если все они потребуют когда-то обещанные им выплаты сразу. Инвесторы испугались. Вряд ли могло помочь то, что вышеупомянутые неликвидные облигации (стоимостью €1,4 млрд, или $1,6 млрд, из примерно €30 млрд управляемых активов) были выпущены многочисленными компаниями, связанными с Ларсом Виндхорстом, эпатажным немецким финансистом, известным экономическими скандалами.

Формально-грамматический разбор оригинала и перевода показывает, что число простых предложений и сказуемых осталось тем же – 6. Однако есть три наблюдаемых семантико-синтаксических расхождения: in the fund being unable to repay –

130 в ыпуск 3/2019

что фонд не сможет расплатиться (герундий переведен как модальное сказуемое); should many of them demand – если все они потребуют (второе сослагательное наклонение оригинала, выражающее нереальное условие, переведено как простое будущее время, нет инверсии, которая семантически более экспрессивна, чем союз если ); access they had been promised – когда-то обещанные им выплаты сразу (сказуемое переведено как причастие, значение предшествования, выраженное в языке оригинала как Past Perfect Passive, выражено лексически).

По результатам проведенного анализа можно сделать следующие выводы, принципиально важные для разработки грамматического аспекта курса ESP:

  • •    Англоязычные тексты богаче в плане семантики действия, что доказывают статистические подсчеты (глагольные формы в языковой паре русский – английский языки представлены как 8,94 и 11,65% соответственно, а отглагольные формы – 2,45 и 11,65%). Отсутствующие в русском язы-

  • ке отглагольные формы (герундий) могут переводиться как существительными, так и глаголами, однако этот факт не меняет общей концептуальной картины. Инверсионные структуры и видовременные формы, нетипичные для русского языка, выражаются при переводе лексически, что соответствует общему номинативному характеру русскоязычной картины мира.
  • •    Факт межкультурных различий в грамматическом строе языка оказывает интерферирующее влияние на восприятие студентами англоязычных текстов. Студенты пытаются калькировать русскоязычный «назывной» характер речевого сообщения.

  • •    Эксперимент, проведенный в Германии, установил, что носители языка не всегда знают правила, но способны исправить грамматические ошибки в 96% случаев [15]. Популярный индуктивно-имплицитный способ обучения грамматике основан на интуитивном, «детском» осмыслении системы языка [8] в контекстах, однако сопоставительный анализ двух языков вносит элементы дедукции в обучение.

Список литературы Статистика глагольных форм и отбор грамматического материала для курса профессионально ориентированного английского языка

  • Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. М.: Наука, 1988.
  • Бондаренко И.Ю. О роли грамматики в обучении иностранному языку в аграрных вузах // Вестник Московского государственного агроинженерного университета им. В.П. Горячкина. 2009. № 6 (37). С. 114-117.
  • Власенко C.В., Сорокин Ю.А. Текст как плотно лакунизированное пространство // Вопросы психолингвистики. 2007. № 5. С. 45-52.
  • Лоханов В.С. Концепто-ориентированный подход к изучению грамматики и обучению иностранному языку // Наука. Мысль. 2016. № 11. С. 34-39.
  • Пельцих Л.Н. Роль грамматики при коммуникативном обучении // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2011. № 2. С. 71-73.
Статья научная