Стихотворение Марины Цветаевой "Тоска по родине, давно…" и три его перевода на английский язык

Автор: Цветкова Марина Владимировна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 1 (48), 2019 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.

Еще

Перевод, концепт, марина цветаева, элейн файнстайн, дэвид макдафф, кристофер уайт

Короткий адрес: https://sciup.org/149127132

IDR: 149127132   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2019-00019

Список литературы Стихотворение Марины Цветаевой "Тоска по родине, давно…" и три его перевода на английский язык

  • Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  • Цветаева М.И. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 2. М., 1997.
  • Цветкова М.В. Английское // Межкультурная коммуникация / под редакцией В.Г. Зусмана Нижний Новгород, 2001. C. 158-182.
  • Цветкова М.В. Английский лики Марины Цветаевой // Вопросы литературы. 2003. № 5. C. 100-134.
  • Яусс Г.Р. К проблеме диалогического понимания // Бахтинский сборникIII. М., 1997. С. 183-204.
  • Birgin T., Tsvetkova M., Whyte Ch. Looking for / Longing for / Sick for Home: Marina Tsvetaeva in English Translation // Translation and Literature. 2014. Autumn. Vol. 23. Part 3. P. 336-363.
  • Feinstein E. Introduction // Marina Tsvetaeva. Selected Poems. Oxford, 1999. P xi-xviii.
  • Jury L. Women Poets are Restored to History // The Independent on Sunday. 1999. 19 September. P. 10.
  • Pyman A. Review of Moscow in the Plague Year // Archipelago Books. Stand. 2015. Vol. 13 (1). URL: https://archipelagobooks.org/2014/02/review-of-moscow-inthe-plauge-year-stand-volume-13-1-2015/ (accessed: 1.06.2018).
  • The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford, 2000.
  • Tsvetaeva М. After Russia. The First Notebook / transl. by Ch. Whyte. Bristol, 2017.
  • Tsvetaeva М. Milestones / transl. by Ch. Whyte. Bristol, 2015.
  • Tsvetaeva М. Moscow in the Plague Year. Poems / transl. by Ch. Whyte. New York, 2014.
  • Tsvetayeva M. Selected Poems / transl. by D. McDuff. Newcastle-upon-Tyne, 1987.
  • Tsvetaeva M. Selected poetry / transl. by E. Feinstein. Oxford, 1971.
  • Tsvetaeva M. Selected poetry / transl. by E. Feinstein. Oxford, 1999.
  • Weissbort D., McDuff D. Battle over Translation // The New York Review of Books. 1982. 23 Sept. Vol. 29. № 14. URL: http://www.nybooks.com/articles/1982/09/23/battle-over-translation/ (accessed: 08.06.2018).
Еще
Статья научная