Стилистические особенности начальных предложений произведений английской художественной литературы

Бесплатный доступ

Рассматриваются стилистические особенности начальных предложений художественных произведений англоязычных авторов. Проанализированы языковые средства и стилистические приемы, используемые авторами для создания словесных образов. Сделаны выводы по типологии инициальных предложений, показаны дальнейшие перспективы исследования.

Художественная литература, начальное предложение, стилистические приемы

Короткий адрес: https://sciup.org/148322116

IDR: 148322116

Текст научной статьи Стилистические особенности начальных предложений произведений английской художественной литературы

талкиваясь от реального мира, художник создает свой собственный мир. Соответственно, отражение мира в художественном произведении всегда личностное.

Неоспоримым является тот факт, что начало художественного произведения во многом определяет заинтересованность читателя в знакомстве с произведением в полном объеме. Е.А. Гончарова и И.П. Шишкина замечают, что «начальная и конечная позиции любого текста играют значительную роль в определении его когнитивных и коммуникативно-прагматических особенностей, т. к. именно они словесно “очерчивают” границы “мира” текста, а также начинают и завершают процесс общения его автора с читателем» [1, с. 92]. Начало текста представляет собой отправную точку повествования, содержит исходные данные развития темы, композиционный параметр.

Категории речепорождения придавалось исключительно важное значение еще во времена античности. Тогда главенствовала ораторская речь, и античные риторы уделяли большое внимание ее началу. Аристотель учил: «Итак, вступление есть начало речи, то же, что в поэтическом произведении – пролог, а в игре на флейте – прелюдия. Все эти части – начало, они как бы прокладывают путь для последующего» [2, с. 136]. Согласно античному канону, главная цель введения – привлечь внимание аудитории и расположить ее к себе.

Начало текста играет особую роль в формировании хронотопа, структура которого соответствует антропоцентричной направленности художественной литературы, где пространственные и временные отношения организуются вокруг «субъекта, принятого за ориентир». Так, Н.К. Данилова отмечает, что «время, место событий и их участники образуют три “топоса” художественного текста, введение которых составляет центральную задачу абсолютного зачина» [3, с. 7]. Категория хронотопа выражается сложным комплексом языковых и композиционных приемов.

Безусловно, первая фраза (предложение) задает тон всему повествованию, поэтому авторы подходят достаточно ответственно к выбору речевых средств, имеющихся в распоряжении родного языка. Именно первое (начальное, инициальное) предложение мы и будем считать началом текста в своем исследовании.

Первое предложение – это входная дверь в мир, созданный писателем. Первое предложение текста художественного произведения имеет не меньшее значение, чем другие линг- вистические (заглавие, пролог и т. п.) и экс-тралингвистические (оформление обложки, иллюстрации и т. п.) характеристики произведения.

Обратимся к толкованию понятия «предложение». Это актуальный вопрос, т. к. исследователи до сих пор не могут прийти к общему определению предложения. Проблема кроется в различии подходов к изучению предложения как синтаксической единицы. Наблюдаются две основные тенденции: 1) попытки определить предложение с помощью понятий нелингвистических (логических, логикопсихологических) и 2) стремление найти чисто лингвистические критерии в подходе к предложению.

Объем и глубину исследовательской мысли по вопросам определения понятия «предложение» можно продемонстрировать на примере вариативности лингвистических направлений: логико-синтаксическое (Ф.И. Буслаев), психолого-синтаксическое (А.А. Потебня), логико-психологическое (А.А. Шахматов), формально-синтаксическое (Ф.Ф. Фортунатов) и др. Однако наиболее полное, точное, подробное определение дал академик B.B. Bинoгpaдoв. В ocнoвy его oпpeдeлeния положен cтpyктypнo-ceмaнтичecкий принцип: «Предложение – это грамматически оформленная по законам данного языка целостная (т. е. неделимая далее на речевые единицы с теми же основными структурными признаками) единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли. Язык как орудие общения и обмена мыслями между всеми членами общества пользуется предложением как основной формой общения. Правила употребления слов в функции предложений и правила соединения слов и словосочетаний в предложении – ядро синтаксиса того или иного языка. На основе этих правил устанавливаются разные виды или типы предложений, свойственные данному конкретному языку. В предложении выражается не только сообщение о действительности, но и отношение к ней говорящего» [4, с. 204].

Использование писателями различных видов предложений в качестве начальных (инициальных) зависит прежде всего от индивидуального авторского стиля. В практической части данной статьи представлен анализ иллюстративного материала, извлеченного из художественных прозаических произведений англоязычных авторов разных исторических периодов начиная с XVIII в. (Ann Radcliffe), включая XIX в. (William Makepeace Thackeray) и заканчивая произведениями XX в. В выборку вошли романы и рассказы писателей с мировым именем, а также произведения малоизвестных российскому читателю авторов. Целью анализа 100 инициальных предложений является выявление в них стилистических особенностей, акцентирующих своеобразие стиля писателя при выборе выразительных средств в начале коммуникации с читателем.

Анализируя первые предложения с точки зрения синтаксиса и синтаксических средств выразительности, следует отметить, что авторы открывают повествование как простыми предложениями, так и сложными, но в разном соотношении: простые предложения используются авторами реже (20%), сложные предложения превалируют (80%). Этот факт можно объяснить тем, что в простых предложениях недостаточно пространства для авторской экспликации отношения субъектов событий: The winter of 1886–87 was terrible (Annie Proulx. The Blood Bay).

В сложноподчиненных предложениях читатель имеет возможность углубиться в авторское видение действительности посредством того или иного отношения субъектов событий: Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were (Margaret Mitchell. Gone with the Wind).

Что касается сложносочиненного предложения, то оно, как известно, используется для ретроспективного либо синхронного изображения ряда последовательных действий, либо для описания окружающей обстановки: While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertonʼs academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour (William Makepeace Thackeray. Vanity Fair).

Созданию некоторого ритмического рисунка и эмоциональной тональности в предложении может способствовать использование синтаксического параллелизма (в примере ниже параллелизм неполный): My father had a brilliancy which sparkled, a cleverness and resourcefulness that placed him above any other man I ever knew (Hiram Percy Maxim. A Genius in the Family).

Примеры обращения авторов к параллелизму зафиксированы в 40% предложений.

Синтаксический параллелизм редко является единственным стилистическим приемом в предложении, он выступает своеобразной основой, на которую надстраиваются другие выразительные средства. Например, в следующем предложении автор использовал графическое средство – курсив для смещения зрительного акцента на смысл, скрытый в местоимениях: When once sordid interest seizes on the heart, it freezes up the source of every warm and liberal feeling; it is an enemy alike to virtue and to taste – this it perverts and that it annihilates (Ann Radcliffe. The Romance of the Forest).

Зачастую (78%) писатели выделяют детали, особенности, ключевые слова, основной смысл предложения с помощью обособления, выраженного на письме запятой или знаком тире: Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father`s house in Beldover, working and talking (D.H. Lawrence. Women in Love).

When youʼre traveling in India – especially through holy sites and Ashrams – you see a lot of people wearing beads around their necks (Elizabeth Gilbert. Eat, Pray, Love). В данном предложении наблюдается также ассонанс (использование гласных переднего ряда [i:, ɪ, e] в словах в близкой последовательности), усиливающий созвучность и внутреннюю связь членов предложения.

Реалистичность изображаемой действительности достигается авторами при помощи такого приема, как эллипсис, использование которого придает разговорный характер диалогам, в особенности если автор прибегает к прямой речи в самом начале текста (5%): “I simply donʼt believe it”, Edwin said. “Grownup people?” (William Trevor. The Teddy-bears’ Picnic).

В предложениях с прямой речью встречается также рамочный повтор (2%): “Edith!” said Margaret, gently, “Edith!” (Elizabeth Gaskell. North and South).

Прямая речь используется авторами в первых предложениях, чтобы с самого начала погрузить читателя в атмосферу реальной действительности: “Jeeves”, I said, “may I speak frankly?” (Pelham Grenville Wodehouse. Right Ho, Jeeves).

“Christmas wonʼt be Christmas without any presents”, grumbled Jo, lying on the rug (Louisa May Alcott. Little Women). Заметим, что инвертированный порядок слов в предложении обладает экспрессией, является стилистически значимым. В следующем примере обстоятель- ство времени, будучи инвертированным, становится рематическим центром: In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that Iʼve been turning over in my mind ever since (F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby).

Лексические выразительные средства в инициальных предложениях представлены достаточно широким спектром. Чаще всего авторы используют эпитеты (67%). Описательные определения визуализируют атмосферу и обстановку, где автор разворачивает повествование и размещает персонажей. Простые эпитеты находятся по отношению к определяемому слову:

– в препозиции (substantial splendor, handsomely carved): The house at 2129 Wyoming Avenue, NW, stood in all its substantial splendor, its gray stone façade handsomely carved and richly ornate, embellished with a large gold crest and adorned with the French flag, billowing softly in a breeze that had come up just that afternoon (Danielle Steel. Crossings);

– постпозиции: There was something strange about the house where I grew up (V.C. Andrews. My sweet Audrina).

Отрицание противоположного определения, дающее положительный эффект, определяется как литота (двойное отрицание): The event on which this fiction is founded has been supposed, by Dr. Darwin, and some of the physiological writers in Germany, as not of impossible occurrence (Mary Shelley. Frankenstein, or the Modern Prometheus).

Авторы не обошли стороной метафору, прибегли к ее использованию в 82% предложений. В следующем предложении метафоричность реализована в глаголе: My father had a brilliancy which sparkled , a cleverness and resourcefulness that placed him above any other man I ever knew (Hiram Percy Maxim. A Genius in the Family).

Разновидностью метафоры является олицетворение. В следующем предложении хронотоп ‘century’ ассоциируется с человеком в подростковом возрасте: While the present century was in its teens… (William Makepeace Thackeray. Vanity Fair).

Некоторые писатели задают повествованию ироничный тон уже с первых слов, характеризующих персонажа: James Cushat-Prinkly was a young man who had always had a settled conviction that one of these days he would marry; up to the age of thirty-four he had done nothing to justify that conviction (Saki. Tea).

С точки зрения морфологического аспекта стилистической особенностью инициальных предложений является использование местоимений. Так, в предложении She came gliding along Londonʼs broadest street, and then halted, swaying gently автор J.B. Priestley заинтриговывает читателя, не знакомит его с персонажем, не называет имени, а прибегает к использованию местоимения женского рода. При этом можно подумать, что речь идет о женщине, но, как впоследствии оказывается, этим местоимением обозначено судно. Известно, что суда, корабли в английском языке относятся к женскому роду.

При стилистическом анализе инициальных предложений в фокус исследования был включен и грамматический аспект. Отмечено, что большинство предложений (86%) содержат сказуемое в прошедшем времени, что придает повествованию ретроспективный характер, погружает читателя в атмосферу прошлой действительности.

Что касается глаголов в настоящем времени, то их использование позволяет читателю проникнуться доверием к автору, его опыту, визуализировать обстоятельства, людей, события. Повествование в настоящем времени создает сильный эффект присутствия, вызывает ощущение, что события происходят здесь и сейчас. В таком случае использованы времена группы Present:

  • ‒    Present Simple: When once sordid interest seizes on the heart, it freezes up the source of every warm and liberal feeling; it is an enemy alike to virtue and to taste – this it perverts and that it annihilates (Ann Radcliffe. The Romance of the Forest);

  • ‒    Present Simple, Present Perfect: The event on which this fiction is founded has been supposed, by Dr. Darwin, and some of the physiological writers in Germany, as not of impossible occurrence (Mary Shelley. Frankenstein, or the Modern Prometheus);

‒ Present Continuous, Present Simple: When youʼre traveling in India – especially through holy sites and Ashrams – you see a lot of people wearing beads around their necks (Elizabeth Gilbert. Eat, Pray, Love).

Исследование стилистических особенностей начальных предложений текстов англоязычных художественных произведений подразумевало анализ категории хронотопа.

Пространственно-временные координаты в исследуемом материале представлены:

  • а)    указанием адреса: The house at 2129 Wyoming Avenue, NW, stood in all its substantial splendor, its gray stone façade handsome-

  • ly carved and richly ornate, embellished with a large gold crest and adorned with the French flag, billowing softly in a breeze that had come up just that afternoon (Danielle Steel. Crossings); Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much (J.K. Rowling. Harry Potter and the Sorcerer`s Stone);
  • б)    даты: The winter of 1886-87 was terrible (Annie Proulx. The Blood Bay); I knew nothing at all about what General Melville A. Goodwin had done in Berlin until I read of his feat in my own script shortly before going on the air one evening in October 1949 (John P. Marquand. Melville Goodwin, USA).

Топос субъекта представлен:

  • а)    презентацией героя: Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were (Margaret Mitchell. Gone with the Wind);

  • б)    упоминанием имен реально существующих (существовавших) людей: The event on which this fiction is founded has been supposed, by Dr. Darwin*, and some of the physiological writers in Germany, as not of impossible occurrence (Mary Shelley. Frankenstein, or the Modern Prometheus), где Dr. Darwin* – Эразм Дарвин (1731–1802), дед Ч. Дарвина, врач, ботаник, поэт. Благодаря такому авторскому ходу атмосфера реалистичности происходящего выражена в высокой степени.

Подводя итог, следует отметить, что посредством начального предложения автор приглашает читателя в созданный им мир, насыщая этот мир деталями, делая его как можно более реалистичным. Иллюстративный материал показывает, что типология структуры инициального предложения англоязычного художественного текста представлена простым, сложносочиненным, сложноподчиненным предложениями. Сложные предложения превалируют над простыми, т. к. позволяют показать зачин повествования в определенной динамике, последовательности, соотношении событий, являются средством выражения экспрессивности. Употребление сложного предложения англоязычными писателями в художественных текстах является одним из ярких изобразительных средств, которое создает своеобразие стиля писателя, его манеру описания событий и характеристики персонажей произведения. Визуализации и достижению достоверности происходящего способствуют детализация хронотопической плоскости «субъект + время + пространство» за счет введения в начальное предложение дат, адресов, имен собственных.

Стилистические особенности анализируемых инициальных предложений реализуются в таких стилистических фигурах, как параллелизм, рамочный повтор, обособление, тропы (метафора), эпитет, ирония, литота и т. д. Данное исследование перспективно с точки зрения стилистического анализа, т. к. существующий художественный материал достаточно объемен и позволяет выявлять и классифицировать как особенности инициальных предложений в синхроническом и диахроническом аспектах, так и особенности индивидуального стиля автора.

Список литературы Стилистические особенности начальных предложений произведений английской художественной литературы

  • Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста: учеб. пособие по немецкому языку. М., 2005.
  • Аристотель. Риторика. Поэтика. М., 2000.
  • Данилова Н.К. Структурно-семантическая характеристика абсолютных зачинов в жанре короткого рассказа: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1981.
  • Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения: на материале русского языка // Введение в языковедение: хрестоматия: учеб. пособие / сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. М., 2001.
  • Патроева Н.В., Лебедев А.А. Синтаксическая организация, размер и семантика инициальных предложений в лирике А.С. Пушкина // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2018. № 53. С. 224-236.
  • Лисовицкая Л.Е. Функции начального предложения в композиции художественного текста // Язык и композиция художественного текста: межвуз. сб. науч. тр. М., 1983.
Статья научная