Стратегии художественного перевода
Автор: Белова А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-1 (79), 2023 года.
Бесплатный доступ
При переводе художественных текстов переводчику необходимо принять решение о том, какой стратегии он будет следовать. Основными стратегиями перевода художественных произведений являются стратегия доместикации, при которой перевод адаптируется под культуру языка перевода, и стратегия форенизации, при которой переводчик сохраняет стиль автора и реалии, погружает читателя в другую культуру. В ходе исследования было выявлено, что для сохранения художественно-эстетического своеобразия произведения переводчику необходимо сочетать существующие стратегии.
Художественный перевод, художественный текст, стратегии перевода, доместикация, форенизация
Короткий адрес: https://sciup.org/170199068
IDR: 170199068 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-1-106-108
Текст научной статьи Стратегии художественного перевода
Стратегии перевода уже много лет являются предметом изучения в переводове-дении. Во многом качество перевода определяется тем, насколько верно переводчик сумел выявить переводческую проблему и исполнить переводческие трансформации.
Одним из исследователей, разработавших собственное определение стратегии перевода, является И.С. Алексеева. Согласно точке зрения исследователя, стратегия перевода – это «осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов)» [1].
Исследователь выделяет три основных этапа формирования переводческой стратегии. Первый этап заключается в предпе-реводческом анализе текста, где оригинал необходимо проверить на наличие когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической информации. Анализ текста включает в себя сбор внешних сведений о тексте, определение источника и получателя, состава информации и ее плотности, коммуникативного задания текста и речевого жанра. На втором этапе происходит аналитический вариативный поиск. Переводчик приступает к поиску наилучших переводческих решений, учитывая при этом тип текста и переводческие доминанты, выявленные во время проведения предпереводческого анализа. На третьем этапе проводится формальная сверка текста, оценивается единство стиля текста пе- ревода, исправляются стилистические шероховатости [1].
Исследователь В.В. Сдобников не полностью соглашается с данной концепцией и говорит о ее противоречивости: с одной стороны, стратегия перевода предполагает три этапа, но с другой стороны, она формируется и уточняется на каждом из этапов. В своей статье исследователь приходит к выводу о том, что формирование стратегии перевода предполагает наличие у переводчика определенного плана деятельности. Формируемый переводчиком подход к осуществлению своей переводческой деятельности является результатом соотнесения четырех компонентов стратегии перевода:
-
1. ориентирование в ситуации;
-
2. формулирование цели;
-
3. прогнозирование;
-
4. планирование [2].
На основе выявленных компонентов исследователь предлагает следующее определение: «Стратегия перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуника- тивной ситуации» [2]. С нашей точки зрения, данное определение является наиболее информативным и непротиворечивым.
Выбор стратегии зависит от цели, которую перед собой ставит переводчик. Можно выделить три цели перевода художественного текста.
Во-первых, познакомить читателя с творчеством писателя. Для достижения этой цели переводчик будет стремиться перевести текст таким образом, чтобы читатель смог получить то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Переводчику будет необходимо «сгладить» национально-культурные различия, чтобы читатель не отвлекался на незнакомые реалии, при этом читатель не получит достоверное представления о культуре, к которой принадлежит автор.
Во-вторых, познакомить читателя с особенностями другой культуры. При решении этой задачи переводчик должен будет сохранить и объяснить имеющиеся в тексте реалии. Такой перевод будет достаточно информативным, однако читатель не сможет получить того впечатления, на которое рассчитывал автор.
В-третьих, познакомить читателя с содержанием произведения. Переводчик может пренебречь культурной спецификой, не заботиться о форме и сосредоточиться на передаче содержания, однако такой перевод не будет считаться художественным [3].
Первые две цели находят свое отражение в противоборстве стратегий перевода, рассмотренных еще Ф. Шлейермахером. Немецкий мыслитель обозначил два пути перевода: перенос автора к читателю либо перенос читателя к автору [4]. В связи с существованием такого дуализма во второй половине 1990-х годов теоретиком Л. Венути впервые в науку были введены понятия двух противоположных стратегий, наиболее часто используемыми при переводе художественного текста: «доместикация» и «форенизация».
Стратегия доместикации представляет собой подход, при котором происходит адаптация иностранного текста к ценностям культуры языка перевода. Так, на первый план выходит культура языка перевода, а перевод максимально адаптируется под читателя переводного текста, при этом читатель воспринимает текст не как «чужой», а как «свой». Переводчик жертвует формулировками текста оригинала, заменяет исторические и культурные явления на схожие понятия, которые имеются в культуре языка перевода, позволяя себе более вольный перевод. Поэтому реалии, хорошо известные читателю, и текст перевода воспринимаются с легкостью.
Л. Венути придает особое значение такому понятию, как «невидимость» переводчика. Поскольку количество иностранных элементов в тексте перевода сводятся к минимуму, такой перевод становится более «прозрачным», то есть легко воспринимаемым, и неоригинальность перевода становится неочевидной для читателя. Чем легче читатель воспринимает текст перевода, тем невидимее становится переводчик и заметнее автор текста. Таким образом, важными составляющими стратегии доместикации являются легкость восприятия, «прозрачность» текста перевода и «невидимость» переводчика [4]. Трансформациями, применяемыми переводчиком при выборе данной стратегии, можно считать модуляцию, описательный перевод, конкретизацию, генерализацию, опущение и др.
Доместикации противопоставляется стратегия форенизации, определяемой как подход, при котором переводчик отказывается от адаптации исходного текста для читателя, при этом сохраняя стиль автора и подчеркивая культурные особенности текста языка оригинала, отсутствующие в культуре языка перевода. Культурная самобытность и черты оригинала претерпевают минимальное количество изменений, за счет чего принадлежность художественного произведения к другой иностранной культуре становится очевидной.
В отличие от стратегии доместикации, при применении стратегии форенизации присутствие переводчика обозначено более четко. Поскольку текст перевода изобилует чужими реалиями, возникает «непрозрачность» текста и «видимость»
переводчика, в результате чего такой текст удачного сочетания доместикации и форе- читается не как оригинал, а именно как перевод. При стратегии форенизации применяются такие трансформации, как транскрибирование, транслитерация и калькирование.
Доместикация и форенизация являются двумя крайностями, которые не могут встречаться в чистом виде в переводе. Категоричность, с которой исследователи выступают за применение той или иной стратегии, вызвала дискуссии о том, что они могут быть объединены или использованы в определенной пропорции исходя из задач, которую перед собой поставил переводчик. Так, многие исследователи рассматривают существование «золотой середины», заключающейся в стремлении переводчика сочетать обе стратегии, которые бы не конфликтовали между собой, а дополняли бы друг друга. Для достижения низации переводчики маневрируют между обеими стратегиями, стремясь достигнуть «золотой середины» [5].
Таким образом, суть стратегии перевода художественного текста сводится к планированию своей деятельности переводчиком. При формировании стратегии переводчику необходимо выделить те черты оригинала, которые будут являться приоритетными и которые нужно будет максимально точно передать при переводе. В художественном переводе наиболее используемыми стратегиями являются доместикация и форенизация, которые до сих пор остаются предметом споров лингвистов. В каждом конкретном случае выбор стратегии и переводческих приемов зависит от переводчика и от того, какую глобальную цель он перед собой поставил.
Список литературы Стратегии художественного перевода
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Академия, 2004. - 352 c.
- Сдобников В.В, Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. - №1 (13). - С. 165-172.
- Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Москва: АСТ, 2007. - 448 c.
- Venuti, L. The Translator's Invisibility. - London, New York: Routledge, 1995. - 365 c.
- Синев А.Э., Крапивкина О.А. О культурных ценностях в переводе: Доместикация vs. форенизация // European Student Scientific Journal. - 2014. - №3.