Стратегии художественного перевода
Автор: Белова А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-1 (79), 2023 года.
Бесплатный доступ
При переводе художественных текстов переводчику необходимо принять решение о том, какой стратегии он будет следовать. Основными стратегиями перевода художественных произведений являются стратегия доместикации, при которой перевод адаптируется под культуру языка перевода, и стратегия форенизации, при которой переводчик сохраняет стиль автора и реалии, погружает читателя в другую культуру. В ходе исследования было выявлено, что для сохранения художественно-эстетического своеобразия произведения переводчику необходимо сочетать существующие стратегии.
Художественный перевод, художественный текст, стратегии перевода, доместикация, форенизация
Короткий адрес: https://sciup.org/170199068
IDR: 170199068 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-1-106-108
Список литературы Стратегии художественного перевода
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Академия, 2004. - 352 c.
- Сдобников В.В, Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. - №1 (13). - С. 165-172.
- Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Москва: АСТ, 2007. - 448 c.
- Venuti, L. The Translator's Invisibility. - London, New York: Routledge, 1995. - 365 c.
- Синев А.Э., Крапивкина О.А. О культурных ценностях в переводе: Доместикация vs. форенизация // European Student Scientific Journal. - 2014. - №3.