Стратегии художественного перевода

Бесплатный доступ

При переводе художественных текстов переводчику необходимо принять решение о том, какой стратегии он будет следовать. Основными стратегиями перевода художественных произведений являются стратегия доместикации, при которой перевод адаптируется под культуру языка перевода, и стратегия форенизации, при которой переводчик сохраняет стиль автора и реалии, погружает читателя в другую культуру. В ходе исследования было выявлено, что для сохранения художественно-эстетического своеобразия произведения переводчику необходимо сочетать существующие стратегии.

Художественный перевод, художественный текст, стратегии перевода, доместикация, форенизация

Короткий адрес: https://sciup.org/170199068

IDR: 170199068   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-1-106-108

Список литературы Стратегии художественного перевода

  • Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Академия, 2004. - 352 c.
  • Сдобников В.В, Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. - №1 (13). - С. 165-172.
  • Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Москва: АСТ, 2007. - 448 c.
  • Venuti, L. The Translator's Invisibility. - London, New York: Routledge, 1995. - 365 c.
  • Синев А.Э., Крапивкина О.А. О культурных ценностях в переводе: Доместикация vs. форенизация // European Student Scientific Journal. - 2014. - №3.
Статья научная