Стратегии перевода и культурные различия (на материале китайского языка)

Автор: Попкова Татьяна Дмитриевна, Вэнь Фэн

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 2, 2023 года.

Бесплатный доступ

С позиции культурологии переводческий дискурс представляет собой сложный процесс сопряжения различных национальных культурных сфер (в нашем случае - кардинально отличающихся - китайской и русской), что требует особого внимания к интерпретации не только единиц текста, но в целом его содержания. Важность этого фактора для переводческого дискурса при анализе текстов и контекстовых структур китайского языка сегодня несомненна в связи с повышением интереса российских исследователей к современной и классической литературе Китая, а также необходимостью определения степени достоверности используемых источников в научно- исследовательских работах. В статье рассматривается влияние различий китайской и российской культур на стратегию перевода. Цель статьи состоит в анализе переводческой эквивалентности как основного показателя степени адекватности текста, полученного в результате перевода, первичному тексту. Авторы раскрывают национально-культурные различия двух языков, а также методы перевода, учитывающие различия в культурах двух стран, которые оказывают существенное воздействие на качество перевода. Использование комплексной переводческой экспликации позволяет объяснять значения слов в оригинальном тексте на примере традиционных для китайской культуры образов дракона и бамбука, широкая интерпретация которых раскрывает многообразие контекстов переводческого дискурса. Основные выводы исследования конкретизируют различие и сходство смысловых ассоциаций двух языков. Такой подход поможет лучше понять языковые особенности культуры обеих стран.

Еще

Китайский язык, русский язык, национально-культурные различия, методы стратегии перевода, культура

Короткий адрес: https://sciup.org/147241003

IDR: 147241003

Список литературы Стратегии перевода и культурные различия (на материале китайского языка)

  • Арекеева Ю.А., Шустова С.В. Моделирование ассоциативно-вербального поля категории «свой» в сознании носителей русского языка // Евразийский гуманитарный журнал. 2023. № 1. С. 33-42.
  • Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных нардов: в 3 т. Т. 2. М.: Современный писатель, 1995. 396 с.
  • Бейкер М. Атомы языка. Грамматика в темном поле сознания / пер. с англ. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 272 с.
  • Горыня [Электронный ресурс] // Древнерусский словарик. URL: https://drevnerus.ru/gorynya/ (дата обращения: 27.03. 2023).
  • Драконы Древней Руси [Электронный ресурс]. URL: https://banallex.livejournal.com/555228.html (дата обращения: 26. 03.2023).
  • Есенеева Е.С. Китайские фразеологизмы с фитонимом «бамбук». Роль символического образа в интерпретации национальной картины мира / Е.С. Есенеева, Д.В. Зубкова, Е.С. Асташова // Юный ученый. 2022. № 6 (58). С. 15-17.
  • Иллюстров И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сборник русских пословиц и поговорок / Сост., предисл. и алфавит. указ. И.Н. Кузнецов / Отв. ред. О.А. Платонов. М.: Русская цивилизация, 2019. 912 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.:Высшая школа, 1990. 253 с.
  • Лоу Юйле. Духовные основы китайской культуры / пер. с кит. Д.С. Топоровой, К.С. Титова, Н.Н. Рыбалко; науч. ред. д. филос. н., проф. А.И. Кобзев. М.: Шанс, 2023. 392 с.
  • Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Наука, 2019. 205 с.
  • Серенков Ю.С. Нарратив в поле культурологического интереса: находки и перспективы // Культура и цивилизация. 2016. Т. 6. № 5А. С. 377-389.
  • Символы и аллегории китайского сада [Электронный ресурс]. URL.: http://ru.gbtimes.com/kultura/simvoly-i-allegorii-kit. (дата обращения 25.03.2023).
  • Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 17.
  • Флоренский П.А. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 1. 806 с.
  • Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction, Editura Universitatii din Suceava. - Roumanie. 2014. № 21. C. 37-60.
  • ЩШ, [M] 2006:78. [Дэн Яньчан, Лю Жунцин. Язык и культура - Сравнение английского и китайского языков и культур [М].Издательство по преподаванию и исследованию иностранных языков, 2006.C. 78. (In Chinese)].
  • $т, , 2003:2-7.[D] [Лю Вэй. Влияние различий в китайской и русской культурах на понимание слов в переводе] // Пекин: Пекинский педагогический университет, 2003. C. 2-7. (In Chinese)]. 2004(1): 108-110. [Song H., Wang Z. From the Perspective of Traditional Chinese Aesthetics on the «Central» Cultural Feature of Chinese Translation Theory // Journal of Taiyuan Normal University (Social Science Edition). China. 2004. № 1. pp. 108-110. (In Chinese)].
Еще
Статья научная