Стратегии перевода культурных реалий: «одомашнивание» vs «остранение»

Автор: Самохина Ирина Анатольевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Обзоры

Статья в выпуске: 4, 2011 года.

Бесплатный доступ

В статье предпринимается попытка анализа факторов, влияющих на выбор стратегии при трансляции культурно-исторических реалий на язык принимающей культуры либо в пользу этой культуры («одомашнивание»), либо в пользу культуры оригинала («остранение»). С позиций филологической герменевтики культурные реалии рассматриваются как элементы, функциональные значимые для освоения содержательности текста.

Культурно-исторические реалии, адаптация в переводе, одомашнивание, остранение, герменевтика

Короткий адрес: https://sciup.org/146120889

IDR: 146120889   |   УДК: 811.111+81’25+801.73

Strategies of culture- specific realia translation: domesticating vs foreignizing

The article is focused on the factors determining the choice of translation strategy for translation of culture-specific realia from source into target language (domesticating or foreignizing). Culture-specific realia as important functional source-text elements are discussed (in hermeneutic approach).