Стратегии перевода культурных реалий: «одомашнивание» vs «остранение»
Автор: Самохина Ирина Анатольевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Обзоры
Статья в выпуске: 4, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье предпринимается попытка анализа факторов, влияющих на выбор стратегии при трансляции культурно-исторических реалий на язык принимающей культуры либо в пользу этой культуры («одомашнивание»), либо в пользу культуры оригинала («остранение»). С позиций филологической герменевтики культурные реалии рассматриваются как элементы, функциональные значимые для освоения содержательности текста.
Культурно-исторические реалии, адаптация в переводе, одомашнивание, остранение, герменевтика
Короткий адрес: https://sciup.org/146120889
IDR: 146120889 | УДК: 811.111+81’25+801.73
Strategies of culture- specific realia translation: domesticating vs foreignizing
The article is focused on the factors determining the choice of translation strategy for translation of culture-specific realia from source into target language (domesticating or foreignizing). Culture-specific realia as important functional source-text elements are discussed (in hermeneutic approach).