Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий

Автор: Колосов Сергей Александрович, Бабаева Юлия Андреевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2020 года.

Бесплатный доступ

Предлагается иерархическая структура, устанавливающая взаимосвязи между понятиями стратегия, тактика и приём в контексте синхронного перевода. Стратегия как наиболее общее понятие соотносится с коммуникативной ситуацией перевода, тактика - с вербально-когнитивными процессами, а приёмы - с преобразованиями на уровне языковой и дискурсивной формы.

Синхронный перевод, стратегия, тактика, приём

Короткий адрес: https://sciup.org/146281741

IDR: 146281741   |   DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.185

Список литературы Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий

  • Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
  • Бурукина О.А. Переводческие стратегии и переводческие тактики // Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению "Фёдоровские чтения", 23-25 октября 2008 г. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. С. 73-83.
  • Войнич И.В. Translation strategies (стратегии перевода) // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / ред. М.Б. Раренко. М.: Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН, 2011. С. 205.
  • Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и грамматики. 2008. №1 (1). С. 85-88.
  • Зубанова И.В. Просто убавь воды. О компрессии в синхронном переводе // Мосты. 2017. №2 (54). С. 43-53.
  • Ивлева А.Ю. К вопросу об определении понятия "стратегия перевода" // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. №1. С. 207-212.
  • Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 288 с.
  • Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. М.: Р. Валент, 2011. 112 с.
  • Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учеб. для студ. лингв. вузов и факультетов ин. яз. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
  • Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. №1 (3). С. 165-172.
  • Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: Флинта, 2015. 464 с.
  • Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. 256 с.
  • Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
  • Шлепнёв Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло. Учебник. М.: Р. Валент, 2020. 528 с.
Еще
Статья научная