Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий

Автор: Колосов Сергей Александрович, Бабаева Юлия Андреевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2020 года.

Бесплатный доступ

Предлагается иерархическая структура, устанавливающая взаимосвязи между понятиями стратегия, тактика и приём в контексте синхронного перевода. Стратегия как наиболее общее понятие соотносится с коммуникативной ситуацией перевода, тактика - с вербально-когнитивными процессами, а приёмы - с преобразованиями на уровне языковой и дискурсивной формы.

Синхронный перевод, стратегия, тактика, приём

Короткий адрес: https://sciup.org/146281741

IDR: 146281741   |   DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.185

Текст научной статьи Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий

С позиций функционально-коммуникативного подхода любой перевод рассматривается как специфический вид речевой деятельности по созданию продукта (текста), который обеспечивает успешную и адекватную коммуникацию между представителями различных лингвокультур в соответствии с поставленными целями и определёнными параметрами коммуникативной ситуации. В психологии деятельность характеризуется следующими главными признаками: предметность, целенаправленность, мотивированность, иерархическая организация, этапность [7: 6566]. В отечественной традиции при моделировании переводческой деятельности (то есть цепи целенаправленных действий) принято оперировать такими понятиям, как стратегия, тактика, методы и приёмы, причём зачастую данные термины используются недифференцированно, хотя и применяются к явлениям различной сущности, что вносит некую сумятицу и терминологическую неопределённость в научный переводоведческий дискурс.

Термин «стратегия», несмотря на крайнюю популярность в современном переводоведении, является одним из наименее определённых понятий переводоведения [11: 110]. Данное понятие охватывает целый спектр неравноположенных явлений, таких как (1) поведенческие характеристики переводчика или переводческое мышление, мотивирующее действия переводчика; (2) недетализированный план деятельности переводчика; (3) цель и совокупность переводческих задач; (4) конкретные переводческие операции, применяемые для достижения адекватности перевода (см. подробные обзоры в [2; 6]). Причём такая же терминологическая эклектичность наблюдается и в отношении понятий «тактика перевода» и «переводческий приём», что неизбежно приводит к отсутствию чёткой общепринятой концепции, устанавливающей системные отношения между данными понятиями. С методологической точки зрения представляется целесообразным уточнить и разграничить эти понятия.

Как отмечается в [3: 205], понятие переводческой стратегии возникло задолго до того, как сформировалось переводоведение в статусе научной дисциплины, однако в течение продолжительного времени вместо него широко употреблялось понятие метода перевода. Интересно отметить, что в таком понимании, берущим своё начало ещё в античной традиции, стратегии перевода выстраиваются в бинарные оппозиции, названия которых отражают эволюцию взглядов теоретиков перевода на принципы перевода: слово словом vs смысл смыслом, вольный vs буквальный (точный), ориентированный на оригинал vs ориентированный на получателя, доместикация vs форенизация.

В указанном выше словаре-справочнике стратегия перевода определяется как «общий план действий переводчика, обусловленный комплексом его принципиальных установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик» [там же]. В расширенном формате, но в том же ключе, определяет стратегию перевода О. А. Бурукина: «общий план действий переводчика, направленный на перевод конкретного текста, обусловленный конкретной целью перевода, разработанный с учётом лингвистических и экстралингвистических характеристик конкретной переводческой ситуации (включая характеристики переводимого текста), рассчитанный на некоторый период времени» [2: 79]. Созвучное определение предлагает В. В. Сдобников: «стратегия перевода – это общая программа осуществления переводческой деятельности в условиях определённой коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального подведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [11: 135].

Таким образом, стратегия перевода представляется наиболее общим понятием, обусловливающим не конкретные переводческие операции/трансформации, а задающим общий вектор действия в конкретной коммуникативной ситуации. Стратегия перевода напрямую связана с планированием переводческого процесса, включая подготовку к нему (предпереводческий анализ, информационный поиск, составление тематического глоссария, углубленное изучение тематики и т. д.). В. В. Сдобников выделяет четыре компонента, способствующие формированию определённой стратегии перевода, а именно «ориентирование в ситуации, определение цели деятельности, прогнозирование и планирование» [10: 167]. Д. Н. Шлепнёв предлагает несколько иной набор параметров, с учётом которых складывается стратегия перевода: 1) характер релевантного сходства (эквивалентности) между ИТ и ПТ; 2) характер обработки ПТ; 3) иное поведение переводчика, связанное с производством ПТ [14: 354–355]. Эти параметры в свою очередь подвергаются дальнейшей конкретизации. Так, например, при выработке стратегии переводчик должен определиться с тем, происходит ли смена функции текста в ПЯ, допускается ли сокращение/изъятие предметнологического содержания в ПТ, насколько принципиально сохранить формальные свойства текста, насколько необходима адаптация к принимающей культуре и т.д. [там же].

Избранная стратегия реализуется посредством набора тактик, которые соотносятся с конкретными переводческими задачами в рамках намеченной стратегии [2: 79; 11: 138]. Различные тактики в свою очередь воплощаются в конкретных приёмах (способах, техниках) перевода. Переводческий приём – это «переводческая операция, направленная на разрешение какой-то проблемы и предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий» [9: 264].

Таким образом, выстраивается иерархическая структура: стратегия → тактика → приём.

Рассмотрим, как обсуждаемые термины могут быть применены к описанию и анализу синхронного перевода в исследовательских целях. Синхронный перевод по праву называют одним из сложнейших видов переводческой деятельности, ведь в процессе его осуществления переводчик управляет двумя параллельно протекающими процессами: восприятием оригинального текста и его почти одновременной передачей на языке перевода. Как справедливо отмечал А.Ф. Ширяев, к синхронному переводу «менее всего применима традиционная формула: чтобы переводить, нужно знать два языка и предмет разговора» [13: 7]. Этот тезис в самом общем виде характеризует требования к профессиональным компетенциям устного переводчика. Однако синхронный перевод имеет целый ряд существенных особенностей экстралингвистического характера, выделяющих его среди других видов перевода. Сюда в первую очередь можно отнести такие факторы, как дефицит времени, посегментный характер восприятия речи, повышенное психофизиологическое напряжение, связанное с синхронизацией процессов восприятия и порождения высказываний, индивидуальные особенности речемыслительных способностей переводчика, индивидуальные речеповеденческие особенности оратора (темп, произношение, дискурсивная организация речи, стилистика и т.д.), отсутствие непосредственного контакта (часто даже визуального) с оратором и аудиторией. Следовательно, навыки и умения решения переводческих задач, применимые в письменном или устном последовательном переводе, оказываются недостаточными в синхронном переводе, особенно если принять во внимание необходимость осуществлять перевод не только до окончания сообщения, но и, как правило, до завершения отдельного высказывания. И. В. Зубанова подчёркивает, что синхронный перевод - это «деятельность, связанная с принятием и реализацией необратимых переводческих решений в условиях заведомой неполноты поступающей информации и навязанного извне темпа, при полном отсутствии возможности саморедактирования» [5: 48]. Все эти факторы, сугубо специфичные для коммуникативной ситуации синхронного перевода, оказывают решающее влияние на формирование стратегии и тактик перевода.

Применительно к синхронному переводу можно, наверное, говорить о том, что выбор стратегии перевода наиболее ограничен. Приоритетом является точная передача коммуникативно значимой информации. И. С. Алексеева отмечает, что «требования к сохранению стиля оратора и полноте передачи информации - не столь высоки» [1: 61]. В общем, переводчики-практики выделяют два «режима» (или стиля) устного/синхронного перевода. Один режим предполагает максимальное сходство ПТ с ИТ, при этом переводчик, по словам К. В. Флерова, «исходит из того, что адресату перевода необходимо полное представление о “букве” оригинала, а не только о его смысле, а также представление в ПЯ эмоционального, экстралингвистического и культурного контекста ИЯ» (цит. по [5: 44]). Альтернативный режим ориентирован на передачу смысла, а не формы оригинала. В этом случае «мастерство перевода заключается в навыке извлечения и передачи смысла полностью другими словами с игнорированием формы сообщения» [там же]. Логично предположить, что выбор стратегии в первую очередь обусловливается содержанием компонентов коммуникативной ситуации, которые включают отправителя, получателя, цель и мотивы коммуникации, предметное содержание, пространственно-временные характеристики, канал связи, языковую форму.

Переводчик прежде всего должен принимать во внимание формат переводимого мероприятия, цели и мотивы ораторов, степень формальности и эмоциональности выступлений. Крайне важно учитывать уровень компетентности и осведомленности аудитории, для которой осуществляется перевод, а также статус оратора. Так, например, при синхронном переводе заседаний ООН переводчик должен передавать не просто идеи и мысли в общих чертах, а, наоборот, выдавать текст максимально полный и близкий по содержанию к оригиналу.

Анализ исследований в области синхронного перевода позволяет выделить палитру тактик, которыми осознанно или неосознанно/интуитивно пользуются синхронисты. Зачастую эти тактики именуются стратегиями. Однако ещё раз подчеркнём важность разведения данных понятий. Стратегия носит генеральный характер, в то время как тактики служат решению определённой задачи в рамках конкретного сегмента звучащего для перевода текста. Самыми распространёнными и подробно описанными в специальной литературе тактиками синхронного переводчика являются компрессия и вероятностное прогнозирование. По мнению многих исследователей [1; 4; 5; 8; 12; 13], эти тактики являются ключевыми тактиками, способствующими эффективной работе синхрониста и высокому качеству перевода. Помимо того, переводчики могут прибегать к тактикам линейности, ожидания, знакового перевода и некоторым другим.

С нашей точки зрения, тактики соотносятся с вербально-когнитивными процессами, которые, согласно комплексной модели синхронного перевода, предложенной А. Ф. Ширяевым, протекают параллельно: процесс ориентирования в исходном тексте, процесс поиска и принятия переводческих решений и процесс осуществления переводческих действий [13: 100].

Во время синхронного перевода тактики непрерывно сменяют и взаимодополняют друг друга. Так, например, когда переводчик понимает, что темп оратора слишком высок и в его речи присутствует много повторов, он может прибегнуть к тактике компрессии. С другой стороны, в случае если оратор говорит медленно, с запинками и паузами, для поддержания более-менее равномерного темпа перевода и «заполнения эфира» переводчик может воспользоваться противоположной тактикой – тактикой декомпрессии, которая удлиняет звучащий текст. Аудиторию, воспринимающую синхронный перевод, мало интересует, хорошо или плохо говорит выступающий, слушающие в первую очередь хотят слышать понятный и гладкий текст.

Тактики реализуются посредством конкретных переводческих приёмов. Их можно идентифицировать по семантико-синтаксическим преобразованиям, имеющим место в переводе. В частности, компрессия может осуществляться с помощью таких приёмов, как опущение, редукция, синонимическая замена, грамматическая рекатегоризация и т.д. При этом очевидно, что состав и частотность использования этих собственно лингвистических операций варьируются в зависимости от пары контактирующих языков и направления перевода.

Список литературы Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий

  • Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
  • Бурукина О.А. Переводческие стратегии и переводческие тактики // Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению "Фёдоровские чтения", 23-25 октября 2008 г. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. С. 73-83.
  • Войнич И.В. Translation strategies (стратегии перевода) // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / ред. М.Б. Раренко. М.: Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН, 2011. С. 205.
  • Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и грамматики. 2008. №1 (1). С. 85-88.
  • Зубанова И.В. Просто убавь воды. О компрессии в синхронном переводе // Мосты. 2017. №2 (54). С. 43-53.
  • Ивлева А.Ю. К вопросу об определении понятия "стратегия перевода" // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. №1. С. 207-212.
  • Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 288 с.
  • Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. М.: Р. Валент, 2011. 112 с.
  • Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учеб. для студ. лингв. вузов и факультетов ин. яз. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
  • Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. №1 (3). С. 165-172.
  • Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: Флинта, 2015. 464 с.
  • Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. 256 с.
  • Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
  • Шлепнёв Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло. Учебник. М.: Р. Валент, 2020. 528 с.
Еще
Статья научная