Структурно-языковые параметры эргонимов г. Гранады
Автор: Исмагилова Алия Ринатовна, Палутина Ольга Геннадьевна, Сибгатуллина Рания Назимовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (151), 2020 года.
Бесплатный доступ
В условиях постоянного социально-экономического развития в городах появляется множество новых объектов различного функционального характера. Как следствие, возникает необходимость их номинации. Создаются интересные и запоминающиеся эргонимы. Данная область актуальна и открыта для изучения благодаря изобилию материала в городском пространстве.
Лингвистический ландшафт, эргонимикон, глобализация
Короткий адрес: https://sciup.org/148310297
IDR: 148310297
Текст научной статьи Структурно-языковые параметры эргонимов г. Гранады
В условиях постоянного социально-экономического развития, которое влечет за собой появление множества новых предприятий, учреждений, организаций и компаний различного функционального характера, возникает необходимость номинации таких вновь появляющихся объектов. От правильно выбранного названия для объекта, т. е. эргонима, может напрямую зависеть успешная деятельность предприятия.
Материалом для исследования явились 200 эргонимов различных городских объектов центральных улиц (проспект Конститусьон, проспект Андалусия, проспект Мадрид, проспект Хуан Пабло II) и периферийных улиц Гранады (улица Пинтор Мануэль Мальдонадо, проспект Дилар, улица Феликс Родригес де ла Фуенте, улица Бахо де Уэтор, улица Санта Росалия, улица Астуриас, аллея Эмперадор Карлос V) . Все данные были отобраны с помощью картографического сервиса Google Maps.
Исследование городского ландшафта с точки зрения языка стало развиваться в 1970– 1980-е гг. Среди первых, кто начал изучать язык в городском пространстве, были Р. Лэндри и Ч. Баурхис. Именно они в 1997 г. в социолингвистическом исследовании Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An Empirical Study впервые использовали термин лингвистический ландшафт (linguistic landscape). В своей работе они определили лингвистический ландшафт как представленность
всевозможных государственных и торговых знаков на определенной территории [8; 9].
На сегодняшний день сфера изучения лингвистического ландшафта довольно широка, рассматривается языковая ситуация с точки зрения социологии, социальной психологии, социолингвистики, психолингвистики. В современных условиях глобализации лингвистический ландшафт города может быть представлен названиями улиц, магазинов, ресторанов, офисов, различных учреждений, организаций и т. д. Посредством этих компонентов, зачастую именно эргонимов, происходит повседневное использование и функционирование языков в коммуникативном пространстве городской среды [1].
Термин эргоним был введен в отечественную лингвистическую парадигму в 1973 г. А.В. Суперанской, которая определяет эрго-нимы как особые ономастические единицы, названия социальных объединений людей [6]. Н.В. Подольская детализировала определение данного термина и обозначила как систему собственных имен предприятий различного функционального профиля:
-
‒ делового объединения людей (научного, учебного, производственного учреждения);
-
‒ коммерческого предприятия (агентства, банка, магазина, фирмы);
-
‒ объекта культуры (кинотеатра, клуба, развлекательного учреждения, театра, парка);
-
‒ спортивного заведения (комплекса, стадиона);
‒ спортивных и творческих коллективов, представляющих собой единицы лингвистического пространства города [4].
В представленном исследовании мы придерживаемся толкования понятия «эргоним», предложенного Е.А. Трифоновой, а именно «эргоним – собственное имя любого делового объекта, независимо от его правового статуса и наличия / отсутствия места постоянной дислокации (промышленного предприятия, общественной или политической организации, творческого коллектива, фирмы, компании и т. д.), которое искусственно создается именующим субъектом с целью прагматического воздействия на адресата» [7]. Объединения эргонимов как искусственных наименований, созданных индивидуальным или коллективным номинатором с целью отразить параметры именуемого референта, называем эр-гонимиконом [5].
Мы проанализировали эргонимы на улицах города Гранады в Испании – одного из городов автономного сообщества Андалусия на юге страны. Андалусия в Испании является довольно обширным регионом. Благодаря этому ее гости никогда не испытывают недостатка в выборе развлечений и туристических маршрутов. Это земля, где довольно тесно переплелись культура и история мавританской, арабской и испанской цивилизаций. Культурная вариативность и туристический приток определили многоязычность вывесок на улицах данного города. Анализ эр-гонимов показал, что на центральных улицах 72 эргонима представлены на испанском языке (Ortopedia Técnica Avenida, Don Armario Granada, Calzados Precios de Fábrica), 22 эргонима – на английском языке (The Travel Brand, Granada Language School), 3 эргонима представляют собой контаминацию английского и испанского языков (Peluquerías Low Cost, Todo Cash), 2 эргонима – на итальянском (OMamma Mia, Pizza Roma), 1 эргоним – на французском (Le Salon 11).
В эргонимиконе периферийных улиц Гранады 79 эргонимов представлены на испанском языке (Zapateo, Supermercados Domi, Teller Servicio Rápio) , 12 эргонимов – на английском (Laundry, The Bar&Grill, Vision Center) , 4 эргонима – на итальянском (La Rosticcerio, Gelateria Amore, Gondoliere Pizzeria, Restaurante Puro Peccato) , 3 эргонима представлены контаминацией английского и испанского языков (Neumaticos Paddock, Informática Netbios, Dr. Chip Informática) , 1 эргоним – на немецком (Nekkar) и 1 эргоним – на французском (Burlesque).
Таким образом, мы можем отметить, что языком-доминантом эргонимикона рассмотренных центральных и периферийных улиц Гранады является испанский язык. Это объясняется тем, что в Испании единственным государственным языком является испанский язык, таким образом, информация представлена на языке, понятном для большинства реципиентов. Тем не менее Гранада как город смешения культур также подвержена процессу глобализации и привлекает туристов из разных стран. Активное развитие туристической отрасли на юге Испании способствует активному внедрению английских заимствований в наименованиях объектов, что упрощает восприятие информации для большего числа реципиентов. Такая тенденция является еще одним примером влияния процесса глобализации на социолингвистическую составляющую городской среды [11].
Особый интерес в данном исследовании вызывают эргонимы, образованные контаминацией английского и испанского языков. Данный способ словообразования указывает на активные социокультурные процессы, происходящие в том или ином обществе, когда разные языки или культуры оказывают взаимовлияние [2].
Проведенный анализ эргонимов позволил выявить наиболее частотные производящие основы. Под производящими основами мы понимаем семантическую основу словообразования эргонимов. На центральных улицах Гранады 39 эргонимов представлены функциональной лексикой – наименованиями, которые содержат прямое указание на предлагаемые товары и услуги ( Fiscaly Jurídica, Vision Optic, Alimentación General, Optica, Compra de Oro, Mercadona и др.), 17 эргонимов представлены антропонимами (SusanaRan, Zapatería Guiligan, Tucton Zapatos, Papelería Martin) , 15 эргонимов – топонимами (Sabadell Banco, Santader Banco, Cervecería Madrid) , 12 эрго-нимов – названиями артефактов в производящей основе (Makro Sofá, Techocasa, Caja Rural, Alhambra) , 6 эргонимов – соционима-ми (Humana, Edificio Presidente, Sueños de Niños) . Нумеронимы служат производящей основой для 5 эргонимов (Perfect 4 Up, Le Salon 11, Cafetería Frico 42, IIHorno) , фитони-мы – для 4 эргонимов (Flory Nata, Herbola-ria, Frutas de Temporada) , 1 зоонима (Nycar) , 1 космонима (ElSol) и 1 мифонима (Tu Paraiso Digital).
В случае с периферийными улицами, согласно результатам проведенного исследования, производящей основой для 41 эргонима явилась функциональная лексика (Verroes Centro de Formación y Atención Social, Duplex Ascensores, Fagor Industrial Grates, Zona Fí-sio) , 15 эргонимов представлены антропонимами в производящей основе (Talleres Enrique, Bar Gaspar, Cafetería Adrian, Frutasy Verduras Lara, San Antón Tienda de Mascotas) . В производящей основе 14 эргонимов лежат топонимы (Cafetería Valencia, Pinturas Andalucia, La Alpujarra, Nevada Asesores) , 9 эргонимов представлены названиями артефактов в производящей основе (El Estadio, Cafetería Bocadillería Palacios, Alcazaba, Panadería El Molino) и еще 9 соционимами (Taberna Los Infantes, Escuela Infantil, Dr.Chip Imformática, Heladería La Reina) . Фитонимы служат в качестве производящей основы также для 3 эргонимов (Frutas y Verduras, Despensa Alpujarreña, Los Madroños) ,
-
2 эргонима представлены названиями животных (El Pinguino, Bull Bikes) , еще 2 – фонима-ми (Panadería Virgen del Mar, El Angel) . Среди рассмотренных примеров нами также были выявлены 1 космоним (Techi Sun) , 1 урбано-ним (Zaídin Sur) .
Таким образом, наиболее частотными производящими основами центральных и периферийных улиц г. Гранады являются функциональная лексика, антропонимы и топонимы. На центральных и периферийных улицах Гранады 76 эргонимов представлены функциональной лексикой. Такая производящая основа заключает в себе основной смысл наименования, сообщает о сфере деятельности той или иной организации и прямо указывает на предоставляемые товары и услуги.
На втором месте по количеству находятся 32 эргонима, для которых в качестве производящей основы служат антропонимы. Такие наименования могут быть образованы от имен или фамилий учредителей, владельцев организаций или предприятий. Немного меньше, а точнее 29, эргонимов представлены топонимами. Для данных эргонимов характерно содержание информации о названиях географических объектов, возможно, имеющих особое значение для номинатора, владельца, местности или региона в целом. В меньшей степени производящие основы эргонимов центральных и периферийных улиц Гранады представлены названиями артефактов, соционимами, нумеронимами, фитонимами, космонимами и мифонимами.
На основе проведенного исследования мы можем сказать, что языком-доминантом эрго-нимикона центральных и периферийных улиц города Гранады является испанский язык, на котором представлен 151 эргоним. Языком заимствованной лексики выступает английский, что указывает на активное влияние процесса глобализации. Необходимо также отметить случаи контаминации испанского и английского языков. Данное явление может отражать языковую креативность населения, направленную на сохранение языковой идентичности параллельно с попыткой сохранить ясность наименования для большего числа реципиентов.
Эргонимы – многоаспектные компоненты лингвистического ландшафта, значимые объекты исследования социальных процессов различных регионов. Они указывают на предпочтительные языки и способы номинации городских объектов, тем самым позволяя спрог- нозировать потенциальный интерес общества к тем или иным языкам [10].
Исследование эргонимикона особенно актуально в настоящее время, когда изменились влияющие на него причины: как экстралинг-вистические (плюрализм ценностей и подходов современного общества, трансформация доминирующих культурных целей, развитие технических средств коммуникации), так и лингвистические (расширение среды функционирования языка, повышение интенсивности языковых контактов, рост многоязычия, изменение сфер функционирования языков и их социального престижа, смена языковой картины мира, усиление роли языковых идеологий). С ростом и развитием городов, а также расширением международных контактов лингвистический ландшафт насыщается материалом для изучения и анализа, именно поэтому данная область всегда будет актуальна и интересна для исследователей.
Список литературы Структурно-языковые параметры эргонимов г. Гранады
- Емельянова А.М. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города (на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы): дис. … канд. фил. наук. Уфа, 2007.
- Исмагилова А.Р. Эргонимы как средства визуализации лингвистического ландшафта города // Визуальная коммуникация в социокультурной динамике. Казань, 2015. С. 139-143.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / под ред. А.В. Суперанской. М.: Наука, 1978.
- Солнышкина М.И., Исмагилова А.Р. Linguistic landscape westernization and glocalization: the case of Kazan, Republic of Tatarstan // X Linguae Journal. 2015. Vol. 8. Is. 2. Р. 36-53.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
- Трифонова Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика (на материале русских и английских эргонимов): дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2006.
- Backhaus P. Linguistic Landscape. A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo // Multilingual Matters. N.Y.; Ontario: Clevalon, 2007. Р. 103-121.
- Landry R., Bourhis R.Y. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An Empirical Study [Electronic resource] // URL: https://www.researchgate.net/publication/247744019_Linguistic_Landscape_and_Ethnolinguistic_VitalityAn_Empirical_Study (дата обращения: 23.06.2020).
- Torkington K. Exploring the Linguistic Landscape: theCase of the "Golden Triangle" in the Algarve, Portugal // Papers from the Lancaster University Department of Linguistics and English Language Postgraduate Conference. 2008. Vol. 3. P. 122-145.
- Voronina E.B., Ismagilova A.R. Westernization of Russian Culture by Media Products // Man in India. 2016. Vol. 96. Is. 3. P. 913-918.