Структурно-семантическая характеристика западноевропейских лексических заимствований и сферы их функционирования в турецком языке

Бесплатный доступ

Рассматриваются западноевропейские заимствования в современном турецком литературном языке, дана краткая структурно-семантическая характеристика, обозначены сферы функционирования данного пласта лексики. В фокусе исследования находятся заимствования из итальянского, немецкого, французского и английского языков.

Турецкий язык, западноевропейские заимствования, лексика, терминология, семантическое заимствование

Короткий адрес: https://sciup.org/148324828

IDR: 148324828

Structural and semantic characteristics of the West European lexical borrowings and the sphere of their functioning in the Turkish language

The article deals with the West European borrowings in the modern Turkish literary language. There is given a brief structural and semantic characteristics, there are defined the spheres of functioning this lexical layer. The borrowings from the Italian, German, French and English languages are in focus.

Текст научной статьи Структурно-семантическая характеристика западноевропейских лексических заимствований и сферы их функционирования в турецком языке

По мнению многих известных тюркологов, турецкий язык в силу ряда причин, к которым среди прочих можно отнести политический курс в разные периоды турецкой государственности, а также стремительный технический прогресс XIX–ХХ вв., постепенно приобретал в свой словарный состав лексику, в которой чувствовалась особая необходимость, поскольку для вновь возникающих понятий и предметов обихода были необходимы наиме- нования, до поры отсутствовавшие в языке [1, с. 14; 2, с. 7].

В силу огромного влияния религии, а следовательно арабского языка, фактически на все сферы жизни общества и государства, в том числе образование, науку, право и административный аппарат, которые воспринимались, прежде всего, через призму ислама, в османском турецком (Osmanlı Türkçe), как называют ученые-лингвисты турецкий язык до языковой реформы – языковой революции (Dil Devrimi), проведенной Ататюрком после провозглашения Турецкой Республики, соотношение арабо-персидских заимствований к собственно турецким лексическим единицам в некоторых социальных вариантах языка доходило до 90%.

То же касается и сферы литературы, где прослеживалось влияние в первую очередь иранской поэтической мысли, которая послужила своеобразным проводником для проникновения в турецкий язык персидских, а также, транзитом через персидский язык, арабских лексических элементов. Как пишет А.Н. Кононов, «турецкие поэты и писатели в средние века (и даже позднее) слепо подражали своим учителям – арабам и персам – не только по форме и фабуле своих произведений, но и шли дальше: писали на арабском и персидском языках», что также объясняет нескончаемый приток арабо-персидских заимствований в османский турецкий [3, с. 6].

Если же говорить о заимствованиях из европейских языков, к которым применительно к «лексическому донорству» для турецкого языка, по мнению В.Е. Поляковой, следует, прежде всего, относить французский, итальянский, греческий, заимствования из этих языков она относит к «слоевым», т. е. оказавшим существенное влияние на словарный состав турецкого языка. В качестве единичных случаев лексического заимствования В.Е. Полякова рассматривает слова из немецкого, испанского, нидерландского, русского и других языков [6, с. 145].

Турецкий лингвист З. Коркмаз формально разделила процесс активной интеграции в турецкий язык лексики из западноевропейских языков на следующие этапы: 1) период до XVIII в., начиная с массового переселения турок в Анатолию; 2) период первых основательных контактов с западной цивилизацией в XVIII в.; 3) период эпохи Танзимата (реформ Османской империи с 1839 по 1876 г.), при котором Турция впервые взяла политический курс на запад; 4) период республиканской Турции (1923 г.) [9, с. 948].

Одним из наиболее ранних языков-доноров для турецкого является итальянский язык, что обусловлено тесными контактами итальянских республик с Османской империей в Средние века. Например, историческая связь с Италией и итальянским языком прослеживается в области промышленности и торговли, финансово-денежных и иных отношений, откуда турецкий язык приобрел такого рода термины: acente – «агентство, агент» (с итал. agente ), avukat – «адвокат» (с итал. avvoca-to ), bilanço – «баланс» (с итал. bilancio ), banka – «банк» (с итал. banca ), borsa – «биржа» (с итал. borsa ), fatura – «счет, счет-фактура» (с итал. fattura ), kambiyo – «размен, обмен валюты; пункт обмена валюты» (с итал. cambio ), lira – «лира; турецкая золотая монета» (с итал. lira ), piyasa – «рынок» (с итал. piazza ), sigor-ta – «страховка» (с итал. sicurta ) и т. п.

Исторически сложилось, что турки многие вещи перенимали у итальянцев в рамках морского дела. Отсюда следует тот факт, что морская терминология турецкого языка обладает немалым количеством итальянской лексики, например: aborda – «причаливание, пришвартовывание» (с итал. abordo – abbordat ), borda – «борт» (с итал. bordo ), bumba – «гик» (с итал. bouma ), çapa – «якорь» (с итал. zappa ), filo – «флот» (с итал. filo ), filotilla – «флотилия» (с итал. flottiglia ), galyot – «галиот» (с итал. galiot ), gurcata – «салинг» (с итал. gorgia-ta ), güverte – «палуба» (с итал. coverta ), kap-tan – «капитан» (с итал. capitan ), karavele – «каравелла» (с итал. caravella ), kasara – «рубка» (с итал. cassaro ), pupa – «корма» (с итал. puppa ) и т. п.

По тем же причинам итальянские заимствования присутствует и в военной терминологии: abluka – «блокада» (с итал. abloco ), ba-tarya – «батарея» (с итал. batteria ), bomba – «бомба» (с итал. bomba ) и т. п.

По-видимому, именно посредством Италии турки знакомились со странами, географически расположенными (по отношению к ним) за Альпами, такими как Швейцария (тур. İsviçre – итал. Svizzera ), Австрия (тур. Avus-turya – итал. Austria , тур. Viyana – итал. Vien-na ) и Англия (тур. İngiltere – итал. İnghilterra , тур. Londra – итал. Londra , тур. ingiliz – итал. inglese ).

Заимствований из немецкого языка, в сравнении с другими западноевропейскими языками, значительно меньше. Например, слово kuruş (в изначальном варианте – guruş) хотя и имеет латинское происхождение (лат. denarius grossus – большая монета), пришло в ту- рецкий язык именно из немецкого (с нем. Groschen) [10, с. 525].

Среди наиболее активных областей проникновения заимствованной лексики из немецкого языка можно выделить такую, как административная сфера должностей, чинов и званий: ataman – «атаман, командир» (с нем. Hauptmann ), baron – «барон» (с нем. Baron ), dekan – «декан» (с нем. Dekan ), doçent – «доцент» (с нем. Dozent ), feldmareşal – «фельдмаршал» (с нем. Feldmarschall ), general – «генерал» (с нем. General ), graf – «граф» (с нем. Graf ), laborant – «лаборант» (с нем. Laborant ) и т. п.; а также военной лексики времен Второй мировой войны: blokhavz – «блокгауз» (с нем. Blockhaus ), filinta – «карабин» (с нем. Flinte ), mavzer – «маузер» (с нем. Mauser ), panzer – «Панцер (танк); Панцер (полицейская машина для подавления массовых беспорядков)» (с нем. Panzer ), parabellum – «парабеллум» (с нем. Parabellum ), piştov – «пистолет» (с нем. Pistole ) и т. п.

В целом большинство вышеприведенных лексических заимствований из немецкого языка подходят под определение интернациона-лизмов, т. е. «слов, обозначающих актуальные для многих государств, народов, для человечества в целом понятия и составляющие международный лексический фонд… Таковыми считаются слова, функционирующие не менее чем в трех неблизкородственных языках, совпадающие в них в своей внешней форме и семантически полностью или частично» [1]. К таким можно отнести: dizel – «дизель» (с нем. Diesel ), element – «элемент» (с нем. Element ), farenhayt – «градус Фаренгейта» (с нем. Fahrenheit ), gerundium – «герундий» (с нем. Ge-rundium ), gestalt – «гештальт» (с нем. Gestalt ), hamburger – «гамбургер» (с нем. Hamburger ), laytmotif – «лейтмотив» (с нем. Leitmotiv ), lümpen – «люмпен» (с нем. Lumpen ), moment – «момент» (с нем. Moment ), om – «ом (единица измерения электрического сопротивления)» (с нем. Ohm ), otoban – «автобан» (с нем. Autobahn ), preparat – «препарат» (с нем. Präparat ), röntgen – «рентген» (с нем. Röntgen ), şablon – «шаблон» (с нем. Schablone ) и т. п.

Однако главным языком-донором среди западноевропейских языков по праву считается французский язык. Начало процесса активной интеграции французских лексических заимствований в турецкий язык принято относить к ХVIII в., когда между двумя странами укрепились связи во многих областях государственной, торговой и социально-политической повестки. По мнению Н.К. Дмитриева, Франция «стала для Турции тем же, чем была Гер- мания и Голландии для России эпохи Петра I». Именно через призму Франции турки налаживали контакты с Германией: Almanya – «Германия» (с фр. Allemagne), alman – «немец» (с фр. allemand). Еще в XIX в. молодые люди направлялись в Париж за образованием, французская наука и литература вытесняли в некотором смысле устаревшую арабскую традицию [3, с. 27].

В данной связи довольно показателен пример одного из самых передовых средств передвижения конца ХIХ – начала ХХ в. – железнодорожного транспорта. Терминологический состав данной отрасли имеет немало заимствований из французского: tren – «поезд» (с фр. train ), vagon – «вагон» (с фр. wagon, а не нем. Wagen ), istasyon – «станция» (с фр. station ), kompartıman – «купе» (с фр. compar-timent ) и т. п. Отдельно стоит отметить само название «железная дорога», которое в изначальном варианте являлось полностью заимствованным словом şimendifer, произошедшего путем сложения французского словосочетания chemin de fer (букв. «дорога из железа») в единое слово. Впоследствии наряду с ним появилось калькированное demiryolu (букв. «железная дорога»).

Французское слово metropolitain («метрополитен») перешло в турецкий для обозначения нового для турок средства транспорта, однако со временем оно получило новый укороченный вариант metro – «метро», и утратило исходное значение, изначально способствовавшее переходу слова в другой язык. В турецком языке оба варианта считаются допустимыми, однако, естественным образом, согласно принципу экономии в языке большее предпочтение отдается более краткому [5, с. 43]. В современном французском языке данное слово имеет дефиниции «столичный» и «митрополит», а значение «метрополитен» считается устаревшим.

Некоторые слова были заимствованы и «отуречены» согласно их произношению, а не написанию, например: randevu – «свидание, прием» (с фр. rendez-vous ); некоторые же, наоборот, игнорируя нелогичное для турецкой фонетики французское произношение, сохранили оригинальную орфографию: bilet – «билет» (с фр. billet [bijɛ]). В данной связи имеют место пограничные случаи, в которых смешиваются оба варианта, например, в заимствованном слове menü – «меню» (с фр. menu [məny]) за основу взято написание слова-оригинала, однако со временем французское произношение приобрело некоторую популярность, что повлекло появление нового варианта – mönü .

В данном контексте нельзя не упомянуть Францию как страну, долгие годы остававшуюся главным мировым экспортером моды. Турецкая культура, а следовательно стиль и мода, в свое время были сильно подвержены французскому влиянию, что отразилось на лексике, связанной с предметами одежды: ajur – «ажур; ажурное вязание» (с фр. ajour ), aksesuvar» – «аксессуар; бутафория, реквизит (театральный)» (с фр. accéssoire ), bluz – «блуза» (с фр. blouse ), ceket – «пиджак, жакет» (с фр. jaquette ), kasket – «фуражка, кепка» (с фр. casquette ), pantolon – «брюки, штаны» (с фр. pantalon ), triko – «трикотажный» (с фр. tricot ), kazak – «свитер, водолазка» (с фр. casaque ), pijama – «пижама» (с фр. pyjama ), eşofman – «спортивный костюм» (с фр. échauffement ), palto – «пальто» (с фр. paletot ), kaban – «полупальто» (с фр. caban ), sandalet – «сандалии» (с фр. sandalette ), bot – «ботинок, ботинки» (с фр. botte ), potin – «ботинок, ботинки» (с фр. bottine ), kapüşon – «капюшон» (с фр. capuchon ) и т. п.

Одним из значительных и мощнейших потоков французского влияния на турецкий язык следует обозначить период конца ХVIII – начало ХIХ в., при котором произошла глобальная реформа турецкой армии по французскому образцу, подразумевавшая ликвидацию корпуса янычар с целью дальнейшего формирования регулярной армии. Логично, что вместе с массовым притоком в Турцию французских военных инструкторов произошло активное пополнение военной терминологии турецкого языка французскими словами. Согласно данным Ю.А. Яковлева, в конце 1970-х гг. заимствования из французского языка составляли более 40% всей военной терминологии турецкого языка [7, с. 20–22]. Несколько примеров такой лексики: amfibik harekât – «морской десант» (с фр. amphibie ), avangart – «авангард» (с фр. avant-garde ), balistik – «баллистический» (с фр. balistique ), ekipman – «экипировка, обмундирование» (с фр. équipement ), garni-zon – «гарнизон» (с фр. garnison ), grup – «группа» (с фр. groupe ), helikopter – «вертолет» (с фр. hélicoptère ), kalibre – «калибр» (с фр. calibre ), milis – «милиция; народное ополчение» (с фр. milice ), otomatik tüfek – «автоматическая винтовка, автомат» (с фр. automatique ), pilot – «пилот» (с фр. pilote ), roket – «ракета» (с фр. roquette ), sabotaj – «саботаж» (с фр. sabotage ), silah deposu – «арсенал, оружейный склад» (с фр. dépôt ), şarjör – «магазин (винтовки)» (с фр. chargeur ), üniforma – «униформа» (с фр. uniforme ) и т. п.

Английские заимствования стали активно интегрироваться в турецкий язык лишь в конце ХIХ в. с прибытием английских инструкторов, помогавшим туркам в строительстве флота. Более массовый характер процесс проникновения в турецкий язык англицизмов приобрел во второй половине ХХ в. Например, А.Н. Кононов в своей «Грамматике современного турецкого литературного языка» говорит о том, что после Второй мировой войны в турецком языке наблюдается даже некоторое количество лексики американского происхождения [4, с. 8]. Военная терминология турецкого языка имеет некоторое количество заимствованной английской лексики, например: bazu-ka – «базука» (с англ. bazooka ), brifing – «брифинг» (с англ. briefing ), brovning / brovnik – «Браунинг (пистолет)» (с англ. browning ), bubi tuzağı – «мина-ловушка» (с англ. booby trap ), komando – «Коммандо (формироваания специального назначения)» (с англ. commando ), mayın – «мина» (с англ. mine), tank – «танк» (с англ. tank ), torpido – «торпеда» (с англ. torpedo ) и т. п.

Однако, если говорить о периоде функционирования турецкого языка в его относительно современном виде, т. е. приблизительно с конца прошлого века, прослеживается другая тенденция, в основе которой находится общемировой тренд на англификацию всех сфер жизни и, в частности, языка. Английский язык прочно вошел в жизнь современного человека, а многократный рост глобализации и технический прогресс, а именно совершенствование интернет-пространства, создание все более разнообразных и простых в использовании площадок для коммуникации, социальных сетей и мессенджеров, придали мощнейший импульс процессу проникновения англицизмов во многие языки мира, включая русский и турецкий.

Английский язык, бесспорно, стал наиболее востребованным и популярным языком и по праву обладает статусом международного языка. Английские слова все глубже проникают в другие языки мира, к данному вопросу можно по-разному относиться, но оспорить его практически невозможно. В турецком языке полноправно функционируют давно ставшие интернационализмами: bar – «бар» (с англ. bar), barmen – «бармен» (с англ. barman), blucin – «джинсы» (с англ. blue jeans), boykot – «бойкот» (с англ. boycott), boy-ler – «бойлер» (с англ. boiler), broker – «брокер» (с англ. broker), buldozer – «бульдозер» (с англ. bulldozer), bumerang – «бумеранг» (с англ. boomerang), caz – «джаз» (с англ. jazz), centilmen – «джентльмен» (с англ. gentleman), cip/jip – «джип» (с англ. jeep), çek» – «чек» (с англ. check), dizayn – «дизайн» (с англ. design), efekt – «эффект» (с англ. effect), film – «фильм» (с англ. film), folklor – «фольклор» (с англ. folklore), gangster – «гангстер» (с англ. gangster), hit – «хит» (с англ. hit), hol – «холл» (с англ. hall), holding – «холдинг» (с англ. holding), jet – «джет» (с англ. jet), kamping – «кемпинг» (с англ. camping), kargo – «карго» (с англ. cargo), kek – «кекс, торт» (с англ. cake), ketçap – «кетчуп» (с англ. ketchup), kokteyl – «коктейль» (с англ. cocktail), stres – «стресс» (с англ. stress), şov – «шоу» (с англ. show), tanker – «танкер» (с англ. tanker), trent – «тренд» (с англ. trend), tünel – «туннель» (с англ. tunnel), yat – «яхта» (с англ. yacht) и т. п.

Практически все вышеприведенные примеры английских заимствований имеют соответствующее значение, а также схожее с языком оригинала написание как на турецком, так и на русском языке, а значит, подходят под определение интернационализмов.

Многие тюркологи небезосновательно высказывались о том, что основными сферами проникновения английских заимствований в турецкий язык являются морская техника, военное дело, спорт, наука, экономика и бизнес. В ХХI в. все большее место в жизни современного человека занимает сфера информационных технологий. Являясь самой быстроразви-вающейся областью, сфера ИТ по множеству причин характеризуется крайней заточенно-стью под английский язык. Отсюда и происходит перманентно увеличивающийся приток англицизмов в компьютерную терминологию турецкого языка: çip – «бар» (с англ. chip ), disk – «диск» (с англ. disc ), internet – «интернет» (с англ. internet ), laptop – «лаптоп, ноутбук» (с англ. laptop ), siber – «кибер» (с англ. cyber ), banner – «баннер» (с англ. banner ), bayt / mega-bayt / gigabayt – «байт / мегабайт / гигабайт» (с англ. byte / megabyte / gigabyte ), blog / blog-ger – «блог /блогер» (с англ. blog / blogger ), modem – «модем» (с англ. modem ), server – «сервер» (с англ. server ), spam – «спам» (с англ. spam ), virüs – «вирус» (с англ. virus ) и т. п.

Таким образом, учитывая вышеизложенное, логичным представляется вывод, что турецкий язык исторически был подвержен притоку заимствований из западноевропейских языков, в частности итальянского, немецкого, французского и английского. Заимствований из немецкого языка сравнительно мало; из итальянского – ощутимо больше, они преимущественно проистекают из Средних веков и относятся к морскому делу. Исторически больше всего оказалось заимствований из французского языка, в период моды на Францию они проникли во многие сферы жизни турецкого народа, начиная с культуры и заканчивая военным делом, что непременно нашло отражение в словарном составе турецкого языка.

Одним из наиболее перспективных с точки зрения «донорства лексики» на данный момент является английский язык, который уже успел глубоко проникнуть в лексический состав многих языков, в том числе русского и турецкого языков, и, судя по всему, этот поток продолжится и будет неумолимо расти.

Список литературы Структурно-семантическая характеристика западноевропейских лексических заимствований и сферы их функционирования в турецком языке

  • Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959.
  • Буров А.Г. Из истории изучения западноевропейских заимствований в турецком языке: работы российских и украинских исследователей // Симферополь, Культура народов Причерноморья. 2002. № 31.
  • Дмитриев Н.К. Турецкий язык. М., 1960.
  • Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка. М. - Л., 1941.
  • Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 2003.
  • Полякова В.Е. Вопросы лексики современного турецкого литературного языка: дис. … канд. филол. наук. Л., 1953.
  • Яковлев Ю.А. Пути развития и способы образования турецкой военной терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1969.
  • Gülsevin G., Türk Dil Kurumunun Türkçede Batı Kökenli Kelimeler Sözlüğü,Ankara, Türk Dili, Dil ve Edebiyat Dergisi, 2011.
  • Korkmaz Z., Türkiye Türkçesi Grameri, Ankara, Türk DilKurumu Yayınları, 2009.
  • Aktaş A., Türkçede Almanca kaynaklı kelimeler, Ankara, Türk Dili, 2007. S. 522-528.