Структурно-семантическая организация хореографической терминологии в русском языке (на материале галлицизмов и франкоязычных варваризмов)
Автор: Калинина Марина Анатольевна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Заимствования и перевод
Статья в выпуске: 2 т.15, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья касается вопроса лексико-семантического структурирования терминологии классического танца в русском языковом пространстве. Материал описывается через соотношение понятий «заимствование», «иноязычное слово», «критерии освоенности». Характеризуются особенности семантической структуры хореографических терминов-галлицизмов, определяются возможности включения франкоязычных варваризмов в систему русского языка. В результате исследования выявлены основные лексико-семантические группы хореографических терминов, связанные с видами танца, техникой его исполнения, проведен анализ семантико-деривационного освоения некоторых галлицизмов, а также определены возможности семантического развития некоторых хореографических терминов в русском языке.
Заимствование, галлицизм, варваризм, хореографическая терминология, лексико-семантическая группа, семантическое освоение
Короткий адрес: https://sciup.org/147231972
IDR: 147231972 | DOI: 10.14529/ling180207
Текст научной статьи Структурно-семантическая организация хореографической терминологии в русском языке (на материале галлицизмов и франкоязычных варваризмов)
Отличительной особенностью заимствований, как известно, являются критерии освоенности, которые определяют степень адаптации иноязычного элемента к системе языка-реципиента. К таковым критериям принято относить:
-
1) грамматическое освоение иноязычного слова: эпидигматическое соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
-
2) деривационно-смысловое освоение иноязычного слова: его включение в словообразовательную систему языка-реципиента, формирование его словообразовательного потенциала;
-
3) эпидигматическое освоение семантики иноязычного слова: корреляция его значения в соответствии со сложившейся семантической системой языка-реципиента, дифференциация значений и их оттенков, изменения в семном составе, наличие парадигматических и синтагматических отношений с лексикой конкретной тематической группы;
-
4) эпидигматическая обусловленность регулярного употребления иноязычного слова в речи [3, c. 26].
Соответственно, наличие эпидигматических связей и отношений у иноязычного слова определяет его статус в языке-реципиенте: заимствование перед нами или иноязычное слово.
Как отмечает И.Г. Добродомов, «на первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами» [8, c. 158]. Варваризмы – иноязычные слова, которые даются в латинской графике и сохраняют орфографию языка-источника. Они обладают нулевой степенью адаптации, однако им свойственно регулярное использование в речи. Варваризмы, преимущественно франкоязычные, широко представлены в хореографической терминологии, которая восходит к классическому танцу, являющимся основой танцевального искусства. «Французская терминология, принятая для классического танца, неизбежна, будучи интернациональной. Для хореографов она то же, что латынь в медицине, – ею приходится пользоваться. Итальянец Чекетти, преподававший последние годы своей жизни в Англии, пользовался этой же терминологией на чуждом и ему, и его ученикам языке, – словом, она абсолютно международна и всеми принята» [4, c. 79–80]. В связи с интернациональным статусом франкоязычной хореографической терминологии и регулярностью ее использования в профессиональной сфере мы рассмотрим ее в совокупности с уже освоенными франкоязычными языковыми элементами, галлицизмами.
Терминология классического танца может быть условно структурирована по следующим лексико-семантическим группам (ЛСГ), которые характеризуют виды танца, его элементы, технику исполнения и виды упражнений (экзерсисов).
V ЛСГ «танец» : менуэт (от фр. «menuet» -«маленький») – «старинный французский бальный танец плавного, несколько жеманного характера, построенный в основном на поклонах и реверансах» [5, с. 428]; гавот (от фр. «gavotte») – «старинный французский народный танец, первоначально хороводный, исполняемый в умеренном темпе и четком ритме; впоследствии популярный бальный танец, исполняемый в галантной, нередко жеманной манере» [5, с. 155]; полонез ( от фр. «polonaise» – польский) – 1) старинный польский танец-шествие, получивший широкое распространение в Европе в 18 в.; 2) «музыкальное произведение в ритме этого танца» [5, с. 550]; вальс (от фр. «valse») – «плавный танец с трехдольным ритмом, а также музыка в ритме этого танца» [5, с. 138]; кадриль (от фр. quadrille – «танец в четыре пары») – «танец из шести фигур, исполняемый четным числом пар (четырьмя и больше), а также музыка к этому танцу» [5, с. 292]. Данная группа лексики представлена хорошо освоенными языковыми элементами, галлицизмами, что обусловлено широтой употребления понятий, не ограниченной только сферой хореографии.
V ЛСГ «вращения»: пируэт (от фр. «pi-rouette») – «полный круговой поворот всем телом на носке одной ноги» [6, МАС 3, с. 125]; фуэте (от фр. «fouette») – «фигура классического танца, состоящая в повороте на пальцах одной ноги и одновременном круговом движении в воздух е другой ноги» [6, МАС 4, 588]; тур (от фр. «tour») – 1) «один круг вальса по залу, комнате»; «одно законченное движение вокруг чего-либо или туда и обратно»; 2) «отдельный этап в развертывании, осуществлении чего-либо по отношению к другим подобным этапам» [6, МАС 4, с. 427]. Следует обратить внимание на семантическую структуру лексемы тур, вторичное значение которой, на первый взгляд, не связано с первичным. Возможны два варианта появления этого значения. С одной стороны, это может быть следствием семантической деривации слова в русском языке. Семантическая деривация считается одним из критериев освоенности заимствованного слова, который сопровождается процессом расширения семантического объёма слова и приводит, как правило, к развитию полисемии. Так на основе архисемы «завершенное движение» в слове тур в процессе метафорического переосмысления возникает сема «этап». С другой стороны, появление этой семы могло стать результатом вторичного заимствования из французского языка. Однако чаще повторное заимствование приводит к развитию омонимии, поэтому мы склонны считать вторичное значение данного галлицизма результатом семантического развития слова в русском языке. Примечательно, что термин тур изначально имел обозначение обычного хода по залу, однако «по мере развития и усложнения танцевальной техники, этот термин начал обозначать вращение с передвижением по залу. А классический танец ис- пользует данный термин для обозначения поворота корпуса вокруг своей оси. В XIX веке вращение в паре стало обязательным, и тогда появились «tour de mains» (тур за руки) и «tour sur place» (тур на месте). Они сразу вошли в состав таких танцев, как мазурка и кадриль» [4, с. 83].
V ЛСГ «батманы» (от фр. «battement» -«биение») – «группа движений работающей (неопорной) ноги в классическом танце, часть ежедневного урока танцовщика» [5, 108], представлена исключительно франкоязычными элементами, значение которых передается лишь описательно. В словарях русского языка эта терминология не встречается. В связи с чем, мы определяем эти слова как франкоязычные варваризмы: «battement tendu» – «вытянутый», «battement tendu jete» – «с броском ноги вверх», «battement fondu» – «тающий», «battement frappe» – «с резким сгибанием ноги», «grand battement» – «большой», «battement soutenus» – «непрерывный». На примере этой ЛСГ мы можем наблюдать разную степень освоенности лексем, которая определяет их статус в русском языке: заимствование или иностранное слово. В качестве основных элементов этой структурной группы используются сочетания, где опорным компонентом выступает галлицизм, а второстепенным – франкоязычный термин, описывающий технику исполнения движения.
V ЛСГ «экзерсисы» (от фр. «exercice» - «упражнение») – «упражнение для развития, совершенствования техники исполнения танца, музыки» [5, с. 813]. Эта группа достаточно обширна и подлежит еще более детальной спецификации.
-
• Термины, дающие пространственную характеристику движению : «en face»/ анфас – от фр. «напротив» («лицом к смотрящему» [6, МАС 1, с. 41]; «en arriere» – от фр. «назад»; «en dedans» – от фр. «внутрь»; «en tournant» – от фр. «в повороте»; «en lair» – от фр. «в воздухе»; tour en lair – от фр. вращение в воздухе»; parterre / партер – от фр. «на земле» и др. Интерес представляет лексема партер , которая обладает в русском языке следующими значениями: 1. «Нижний этаж зрительного зала с местами для публики»; 2. «Открытая часть парка или сада, украшенная газонами, цветниками, фонтанами и т. п., обычно расположенная на плоской местности»; 3. спорт . «Положение, когда борец лежит на ковре или, стоя на коленях, опирается на ковер руками» [6, МАС 3, с. 26]. В семантической структуре данного галлицизма отсутствует прямое соотношение с хореографическим понятием, однако третья сема, описательно соотносимая с техникой исполнения движения, позволяет считать галлицизм партер семантическим мотивированным франкоязычной лексемой «par-terre» в русском языке. Это обусловлено характером семантической мотивированности, которая «предполагает также выявление типа отношений, который существует между галлицизмом и его французским коррелятом. При этом за основу
принимается не столько основное значение французского коррелята, сколько в целом прототипическая ситуация. Именно она служит источником некой когнитивной схемы, которая затем реализуется в значениях галлицизмов при их попадании на русскоязычную почву» [2, с. 86].
-
• Термины, описывающие методику исполнения движения: ballotté (от фр. «ballotter» – «тянуть в разные стороны») – «вытянутый»; balancé (от фр. «balancer» – «уравновешивать, качаться, колебаться») – «уравновешенный», tendu (от фр. «tender» – «натягивать, клониться») – «тянущий, натянутый»; piqué (от фр. «piquer» – «колоть, проколоть»); frappé (от фр. «frapper» – «бить, ударять»); fermé (от фр. «fermer» – «закрывать, замыкать») – «закрытый»; fondu (от фр. «fonder» – «таять») – «тающий»; marché (от фр. «marche» – ходить), jeté (от фр. «jeter» – «бросать, кидать») – «выброшенный» и т. п. Как можно заметить, указанные термины представлены лишь франкоязычными лексемами, несмотря на наличие в русском языке морфологических галлицизмов, имеющих тот же французский коррелят. Ср.: балансир (от фр. «balancer») – 1. Цирк. «Шест (или дюралюминиевая труба), с помощью которой канатоходец сохраняет равновесие [6, МАС 1, с. 57]; балансировать (от фр. «balancer») – 1. «Сохранять при неустойчивом положении равновесие посредством телодвижений»; 2. Тех. «Уравновешивать вращающиеся части машины (валы, шкивы, роторы)»; 3. «Приводить в правильное соотношение между собой взаимно связанные стороны какой-либо деятельности; уравновешивать» [6, МАС 1, с. 57]; маршировать (от фр. «marcher») – «идти, ходить маршем» [6, МАС 2, с. 231]; пике (от фр. «piquer») – 2. «Снижение на большой скорости в почти вертикальном положении (о самолете); пикирование» [6, МАС 3, с. 121]; пикировать (от фр. «piquer») – 1 . «снизиться (снижаться) на большой скорости в почти вертикальном положении (о самолете) [6, МАС 3, с. 121]. Наличие несвязанных значений с франкоязычными коррелятами может быть обусловлено семантической деривацией лексем на русской почве, которая является показателем семантического освоения слова при увеличенном ассимиляционном периоде [1, с. 27]. Так называемое «длительное врастание в культуру» заимствованного концепта может привести к формированию нового русскоязычного бытийного слоя сознания, который отличаться от французского [8, с. 110]. Как, например, произошло со словом баллотировать (от фр. «balloter») – «решать с подачей голосов какой-либо вопрос, чье-либо избрание» [6, МАС 1, с. 58], где наблюдается семантический сдвиг при заимствовании франкоязычной лексемы.
-
V ЛСГ «па» (от фр. «pas» - «танцевальные шаги») – «отдельное ритмическое движение в танце с определенной постановкой ног; «танцевальный шаг» [МАС 3, с. 9] – представлена следую-
- щими лексемами: падебаск (от фр. «pas de basque» – «баскский шаг») – «одно из танцевальных движений в виде неожиданной смены ног в прыжке с последующим переступанием» [5, с. 500]; падеграс (от фр. «pas» – шаг, «grace – грация, изящество») – русский парный бальный танец, для которого характерно чередование мягких шагов с приседаниями и фиксированных поз» [5, с. 500]; па-де-де (от фр. pas de deux – «шаг двоих, танец вдвоем») – «в классическом балете: танец двух исполнителей, а также одна из основных форм балетной музыки» [5, с. 500]; падетруа (от фр. «pas de trios» – танец втроем») – 1) «в балете: танец трех исполнителей»; 2) «русский парный бальный танец, состоящий из элементов менуэта, мазурки, вальса» [5, с. 500]; падекатр – (от фр. «pas de quatre» – «шаг четырех») – 1) «в балете: танец четырех исполнителей»; 2) «русский парный бальный танец, состоящий из па вальса и скользящих шагов» [5, с. 500]; падепатинер (от фр. «pas de patineur» – «шаг конькобежца») – «русский парный бальный танец, в котором легкие скользящие шаги и танцевальные позы имитируют движения конькобежцев» [5, с. 500]; падеспань (от фр. «pas d'Espagne») – «бальный танец трехдольного размера, а также музыка к этому танцу» [6, МАС 4, с. 10]; «русский парный бальный танец, состоящий из элементов характерно-сценического испанского танца» [5, с. 500]. Несмотря на общий для заимствованной лексики процесс деэтимологизации (т. е. утраты морфемной членимости), у указанных слов незатруднительно выделяется общий формально-организующий элемент па, наличие которого позволяет нам говорить о морфемной членимости указанных слов. Это стало возможным за счет активного притока заимствований определенной структуры и однотипным элементом в составе. Однако даже наличие слов со схожей структурой не позволило следующим танцевальным терминам закрепиться в русском языке, и они используются лишь как франкоязычные вкрапления: «pas de chat» («кошачий шаг»), «pas chassé» («движение, во время которого одна нога догоняет другую»), «pas jeté» – «выброшенный», «pas assemblé» – «собранный», «pas battus» (в данное па входят, как в отдельную группу, прыжки, которые начинаются и заканчиваются раскрыванием ног).
V ЛСГ «прыжки» представлена как франкоязычными элементами, так и галлицизмами: sissonne – вид прыжка, прямого перевода не имеет («sissone simple» – «простой», «sissone fermé» – «закрытый», «sissone ouvert» – «открытый», «sissone tombé» – «падающий»); антраша (от фр. «entrechat» – «скачок», «прыжок») – «в классическом балетном танце: легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга» [6, МАС 1, с. 41]. Термин антраша всегда сопровождается количеством: «entrechat quatre» – 4, «entrechats cinq» – 5, «entrechats six» – 6 и т. д. В русском язы- ке эта лексема обладает не только прямым значением, словарями отмечается также устойчивое лексикализованное сочетание «выделывать (или выкидывать) антраша – делать затейливые, замысловатые движения ногами» [6, МАС 1, с. 41], что свидетельствует о полном семантическом освоении галлицизма в русском языке.
Таким образом, большая часть хореографической терминологии в русском языковом пространстве может быть сгруппирована по нескольким фор-мально-организующим признакам, которые позволяют включать изначально изолированные слова в состав семантико-структурного образования – лексико-семантическую группу (ЛСГ). Структура этих групп с неоднородна: встречаются как заимствования (галлицизмы), так и иноязычные слова (франкоязычные варваризмы). Семантико-деривационные процессы, которые сопровождают переход лексемы из языка-источника в язык-реципиент, являются закономерными и могут привести как расширению значения, так и семантическому сдвигу.
Список литературы Структурно-семантическая организация хореографической терминологии в русском языке (на материале галлицизмов и франкоязычных варваризмов)
- Габдреева, Н.В. Французская лексика в русском языке: (историко-функциональное исследование): автореф. дис. … д-ра филол. наук / Н.В. Габдреева. - Казань, 2001. - 48 с.
- Калинина, М.А. Семантическая мотивированность как эпидигматическое свойство галлицизмов / М.А. Калинина // Слово. Предложение. Текст: Анализ языковой культуры: материалы IX Международ. науч.-практ. конф. (Краснодар. 26 дек. 2015). Сб. науч.тр. - Краснодар, 2015. - С. 81-87.
- Калинина, М.А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / М.А. Калинина. - Волгоград, 2006. - 271 с.
- Карпенко, В.Н. Анализ танцевальной терминологии в классическом танце / В.Н. Карпенко, Д.С. Тарасова, И.А. Карпенко // Таврический научный обозреватель. - 2017. - № 3-1 (20). - С. 79-84.
- Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М., 2002. - 856 с.
- Словарь русского языка: В 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988. Т. 1: А - Й. - 1985. - 686 с. [МАС 1]. Т. 2: К - О. - 1986. - 736 с. [МАС 2]. Т. 3: П - Р. - 1987. - 752 с. [МАС 3]. Т. 4: С - Я. - 1988. - 800 с. [МАС 4].
- Уфимцева, Н.В. Культура, сознание и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Реальность, язык и сознание: Международн. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. - Тамбов, 2002. - С. 105-111.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М., 1998. - 685 с.