Структурные особенности фразеологических единиц, обозначающих явления природы, связанные с движением воздушных потоков (ветер, порыв, шторм и т.д.) в кыргызском и английском языках

Бесплатный доступ

В статье представлен сопоставительный анализ фразеологизмов, связанных с явлениями природы, такими как ветер, шторм, буря и порыв, в кыргызском и английском языках. Рассмотрены структурные особенности, метафорические характеристики и культурноязыковая специфика фразеологических единиц обеих языковых систем. Особое внимание уделено трудностям перевода фразеологических выражений, а также отражению менталитета и природных реалий в языке. Выводы показывают, как различия в культурном контексте влияют на восприятие и использование природных метафор, что открывает перспективы для дальнейших исследований в области сравнительной лингвистики и когнитивной семантики.

Еще

Фразеологизмы, ветер, шторм, буря, порыв, метафора, кыргызский язык, английский язык, лингвистическое сопоставление, культурные различия, перевод, когнитивная семантика, языковая картина мира

Короткий адрес: https://sciup.org/170209337

IDR: 170209337   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-5-2-47-52

Текст научной статьи Структурные особенности фразеологических единиц, обозначающих явления природы, связанные с движением воздушных потоков (ветер, порыв, шторм и т.д.) в кыргызском и английском языках

Фразеология как один из ключевых разделов лингвистики изучает устойчивые словосочетания - фразеологизмы - как особые единицы языка, отличающиеся своей структурой, значением и функцией в речи. Она охватывает широкий круг вопросов, начиная от формальной организации фразеологических единиц до их роли в передаче культурных и ментальных концептов. Понимание фразеологии позволяет глубже осознать природу языка как социокультурного явления.

В этой связи особое внимание уделяется определению самого понятия «фразеологизм» и выявлению его основных признаков. Под фразеологизмом, как правило, понимается устойчивое, воспроизводимое в речи словосочетание, обладающее семантической целостностью и структурной стабильностью. Его характерными чертами являются устойчивость (недопустимость произвольной замены компонентов), идиоматичность (наличие скрытого, невыводимого из значений отдельных слов смысла), воспроизводимость (использование как готового речевого шаблона) и целостность значения. Эти признаки позволяют отличать фразеологизмы от свободных словосочетаний и подчеркивают их уникальный лингвистический статус.

Учитывая многообразие фразеологических единиц, лингвисты разработали различные системы их классификации. Одной из наиболее влиятельных является классификация В.В. Виноградова, согласно которой фразеологизмы делятся на сращения, единства и сочетания в зависимости от степени смысловой целостности и возможности анализа компонентов. Так, фразеологические сращения полностью неделимы и обладают полным идиоматизмом, тогда как единства допускают определённое семантическое осмысление, а сочетания включают как устойчивые, так и частично свободные компоненты [1]. Наряду с этим Н.Н. Амосова предложила функционально-семантический подход, акцентируя внимание на идиоматичности и контекстуальной обусловленности фразеологических единиц. Её классификация опирается на степень интеграции значений компонентов, что позволяет более гибко подходить к их анализу [2].

На основе этих теоретических положений становится возможным сравнение фразеологических систем разных языков. Особенно интересным представляется сопоставление фразеологизмов кыргызского и английского языков, так как они отражают разные культурные и исторические реалии. Например, фразеология кыргызского языка насыщена образами, связанными с природой, кочевым бытом, скотоводством, что проявляется в выражениях с ярко выраженной национальной спецификой. В свою очередь, английская фразеология формировалась в условиях морской державы, городского развития и колониального прошлого, что отразилось в выражениях с иносказательным, но часто более универсальным значением. Такое сопоставление демонстрирует как универсальные черты фразеологии (например, наличие устойчивых оборотов), так и культурно-специфические особенности, обусловленные менталитетом носителей языка.

Таким образом, фразеологизмы представляют собой не только лингвистическое, но и культурное явление, тесно связанное с формированием языковой картины мира. Через устойчивые выражения в языке закрепляются стереотипы восприятия, нормы поведения, ценности и идеалы народа. Например, английское выражение time is money отражает экономическое мышление и прагматизм, характерные для западного менталитета. В то время как кыргызские фразеологизмы, такие как жYЗY жарык адам («человек со светлым лицом»), несут в себе представления о морали, духовной чистоте и общественной репутации. Следовательно, фразеологизмы выполняют не только коммуникативную, но и когнитивную функцию, являясь инструментами концептуализации мира в сознании носителей языка [3].

В рамках фразеологической системы языка особое место занимают выражения, отражающие природные явления, в том числе те, которые связаны с движением воздуха. Эти фразеологизмы являются не только лексикосемантическими единицами, но и носителями культурной и эмоциональной информации. Они часто используются для метафорического описания человеческих состояний, социальных процессов и явлений внутреннего мира человека, что подчеркивает их универсальный характер и высокую образную выразительность.

Прежде всего, следует отметить, что фразеологизмы, связанные с такими атмосферными явлениями, как ветер, ураган, буря, порыв, обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской. Тематическое поле этих вы- ражений включает не только нейтральные обозначения движущегося воздуха (ветер в голове, сквозняк мыслей), но и более интенсивные явления, такие как буря эмоций, ураган страстей, шторм чувств. Таким образом, языковая картина мира, формируемая с помощью данных фразеологизмов, акцентирует внимание на динамике, переменах, нестабильности и, в то же время, на очищающей силе природных процессов [4].

Продолжая характеристику этой группы, важно подчеркнуть, что фразеологизмы, связанные с движением воздуха, часто выполняют функцию метафоры, передающей внутренние состояния человека или характеристики поведения. Например, выражение ветер в голове ассоциируется с легкомыслием, непостоянством и поверхностностью. В свою очередь, взлететь, как вихрь или ворваться, как ураган передают резкую смену обстановки, внезапное появление или чрезмерную активность. Такая метафоризация позволяет оживить речь, сделать описание более наглядным и эмоционально насыщенным.

Немаловажным аспектом является то, как в этих фразеологизмах переосмысляются природные явления в соответствии с человеческим восприятием. Ветер и другие формы воздушного движения наделяются человеческими чертами: они могут быть «сумасшедшими», «шальные», «ласковые» или «злые». Это свидетельствует о персонификации природы, что характерно для мифопоэтического мышления и сохраняется в языковом сознании до настоящего времени. Благодаря этой особенности, даже стихийные силы природы превращаются в эффективные средства выражения сложных психологических и социальных состояний.

Кроме того, использование фразеологизмов с компонентами, обозначающими движение воздуха, играет важную роль в стилистике текста. Они часто встречаются в поэзии, публицистике, художественной прозе, где служат средством создания атмосферы напряжения, внутреннего конфликта или предчувствия перемен. Так, фраза наступил штиль может метафорически обозначать временное затишье в отношениях или общественной жизни, тогда как разразился шторм - вспышку конфликта или эмоционального напряжения.

В кыргызском языке фразеологизмы, связанные с движением воздушных потоков, представляют собой важный пласт образной лексики, активно используемой для описания не только природных явлений, но и психоэмоционального состояния человека, а также характеристик его поведения. Эти выражения глубоко укоренены в народной культуре и мировосприятии, что определяет их метафорическую насыщенность и структурную вариативность.

Одним из ярких примеров является фразеологизм « башында шамал ойнойт » (дословно: «ветер играет в голове»), который используется в переносном значении для описания легкомысленного, неуравновешенного человека. В структурном плане данное выражение состоит из существительного «баш» (голова), постпозиционного определительного компонента «шамал» (ветер), и глагольного сказуемого «ойнойт» (играет). Такая конструкция характерна для кыргызской фразеологии: метафора строится на сочетании телесного образа и явления природы, придавая эмоциональную окраску характеристике личности. Смысловая нагрузка выражения передаёт внутреннюю пустоту или нестабильность мышления, используя природное явление как символ ментального состояния.

В свою очередь, фразеологизм « жел уруп кетти » (буквально: «ветер пронесся») также демонстрирует характерное для кыргызского языка использование глагольной конструкции с компонентом движения. Это выражение может обозначать как физическую быстроту, исчезновение, так и переносное значение -«прошло незаметно» или «осталось без последствий». Глагол «ур-» (ударить) в сочетании с существительным «жел» (ветер) создаёт ощущение стремительности и непредсказуемости. Такие конструкции часто используются в контексте действий, совершённых неожиданно, спонтанно, и позволяют выразить динамику события в эмоционально насыщенной форме [5].

Особого внимания заслуживает и выражение « ичинде бороон журур» - букв. «внутри идёт буря», которое метафорически передаёт состояние сильного внутреннего волнения, душевной бури. Это фразеологическое сочетание имеет более абстрактный и психологически глубокий характер. В нем «ичинде»

(внутри) указывает на внутреннее пространство - душу, разум, а «бороон» (буря) служит символом эмоционального потрясения. Глагол «жүрүү» (идти, происходить) добавляет динамику, подчеркивая, что внутренние переживания не статичны, а развиваются. Таким образом, структура фразеологизма передает сложный ментально-эмоциональный процесс с помощью яркой природной метафоры.

Все приведенные выражения отражают характерные черты кыргызской фразеологической системы: доминирование глагольных и предикативных структур, частое использование природных образов в качестве переносных значений, а также тесная связь с телесноориентированной метафорикой. Природные явления, такие как ветер и буря, служат универсальными символами силы, нестабильности, перемен и внутренних состояний человека. Это обусловлено традиционным кочевым мировоззрением, где человек жил в непосредственном контакте с природной стихией, и где ветер был не только физическим феноменом, но и важным культурным знаком.

Таким образом, кыргызские фразеологизмы, связанные с движением воздуха, демонстрируют богатство национальной метафорики и сложную внутреннюю организацию, сочетающую синтаксическую гибкость с символической глубиной. Эти особенности делают их важными средствами выражения не только описания природной картины, но и тонких душевных переживаний, что еще раз подтверждает неразрывную связь языка и культуры.

Перейдя к английскому языку, можно отметить, что фразеологизмы, связанные с явлениями природы, особенно с движением воздуха, занимают важное место в выразительной системе языка. Подобные выражения не только описывают физические явления, но и активно используются в переносном значении, позволяя выразить сложные эмоциональные состояния, характеристики личности и социальные процессы. В английской идиоматике такие выражения нередко принимают форму устойчивых словосочетаний или идиом, отличающихся высокой степенью семантической сращенности и структурной устойчивости.

Одним из наиболее распространённых является идиома “to throw caution to the wind”

(букв. «бросить осторожность на ветер»), которая означает отказ от осторожности, принятие рискованного решения. Структура выражения - глагол + объект + предлог + существительное - типична для английских идиом. Ветер здесь символизирует непредсказуемость, стремительность и отсутствие контроля, что переносится на действия человека, и подчёркивает его импульсивность [6].

Другое характерное выражение - “a storm in a teacup” (букв. «буря в чайной чашке»), означающее сильную реакцию на незначительное событие. Эта идиома является номинативной конструкцией, построенной на основе метафорического несоответствия масштаба: буря как разрушительная сила представлена в микроконтексте - чайной чашке. Структура включает артикли, существительные и предлог in, а семантика выражения иллюстрирует склонность к преувеличению. Такое образное выражение подчёркивает ироническое отношение к эмоциональной реакции, что типично для английской речевой культуры.

Также часто используются фразеологизмы, в которых ветер или буря метафорически олицетворяют внутренние состояния человека. Например, выражение “the winds of change” (ветры перемен) описывает начало значительных изменений в жизни, обществе или политике. Здесь используется поэтический образ, в котором ветер выступает как движущая сила истории. Подобные выражения характерны для публицистического и художественного стиля.

Еще один яркий пример - “to weather the storm” (букв. «пережить бурю»), означающий преодолеть трудные времена. В этом выражении глагол to weather сохраняет свой архаичный смысл «выстоять против стихии», а буря символизирует жизненные испытания. Это идиома с глагольным управлением и объектом, сохраняющим устойчивую структуру. Её семантика подчёркивает силу, выносливость и внутреннюю устойчивость человека, что отражает ценности индивидуализма и борьбы с трудностями в англоязычной культуре.

Также стоит упомянуть выражение “gone with the wind” (букв. «унесённый ветром»), популяризированное романом Маргарет Митчелл. Идиома употребляется в значении чего-то навсегда ушедшего, утратившего своё зна- чение [7]. Структура выражения построена по модели причастного оборота, а образ ветра используется как символ исчезновения и безвозвратности. Эта идиома несёт в себе как лирическую, так и философскую окраску, отражая переменчивость судьбы и времени.

Интересной является также идиома - «пронюхать, услышать слух». Здесь ветер символизирует лёгкость распространения информации, а структура выражения сохраняет объект (something), подчеркивая глагольное управление. Это выражение иллюстрирует связь стихийного образа с когнитивным действием, что типично для английской образности.

Таким образом, фразеологизмы английского языка, связанные с ветром, бурей и штормом, демонстрируют разнообразие форм - от номинативных и глагольных конструкций до поэтических образов и устойчивых выражений. Метафорическое осмысление природных явлений в них тесно связано с культурными установками: рациональность, индивидуализм, психологическая устойчивость и ироничное отношение к эмоциям. Эти выражения не только обогащают речь, но и выступают в качестве маркеров культурной идентичности, отражая англосаксонское мировоззрение.

Сопоставительный анализ кыргызских и английских фразеологизмов, связанных с движением воздушных потоков, позволяет выявить как структурные сходства, так и существенные различия. В обеих языковых системах природные явления, такие как ветер, буря или шторм, активно используются для метафорического описания внутреннего состояния человека, характера или социальных процессов. Однако способы выражения этих образов зависят от синтаксической структуры и культурных моделей мышления каждого языка.

Структурно кыргызские фразеологизмы чаще основываются на глагольных конструкциях с выраженной динамикой действия, например: «жел уруп кетти» или «ичинде бо-роон жүрөт». Английские выражения, в свою очередь, нередко принимают форму идиом с фиксированной грамматической схемой, например: “to throw caution to the wind” или “weather the storm”. Несмотря на то, что обе языковые системы используют природную метафорику, в английском языке чаще встречаются устойчивые фразы с абстрактным обобщением, тогда как в кыргызском – более телесно-эмоциональные образы [8].

Эти различия напрямую влияют на переводческие аспекты. Многие фразеологизмы не имеют прямых эквивалентов, что вызывает трудности при передаче их значения и эмоциональной окраски. Так, дословный перевод выражения «башында шамал ойнойт» («ветер играет в голове») может быть непонятен англоязычному читателю без пояснения, в то время как аналогичное по смыслу “empty-headed” теряет образную насыщенность оригинала. Переводчику приходится выбирать между дословной передачей образа, адаптацией или заменой на функциональный аналог, что требует глубокого понимания как языковой, так и культурной специфики.

На более глубоком уровне фразеологизмы отражают особенности национального менталитета и отношения к окружающему миру. В кыргызской языковой картине мира природные явления тесно связаны с эмоциями и духовной сферой, что прослеживается в выражениях, передающих внутреннюю бурю, тревогу или изменчивость настроения. Английская традиция, в свою очередь, чаще использует природные метафоры для обозначения жизненных обстоятельств, социальных перемен и личной стойкости. Таким образом, сопоставление фразеологизмов раскрывает не только лингвистические особенности, но и глубинные культурные различия в восприятии мира.

Таким образом, проведённый сопоставительный анализ фразеологизмов, обозначаю- ках показал как общие тенденции в метафорическом осмыслении природных реалий, так и глубокие культурные различия. Оба языка активно используют образ ветра, шторма или порыва в переносном значении, однако способы структурного построения, частотность употребления и эмоционально-смысловая нагрузка выражений различаются в соответствии с лингвокультурными особенностями каждого народа.

Выявленные различия на уровне морфосинтаксической организации и образной структуры фразеологизмов подчеркивают значимость культурного контекста для их понимания и адекватного перевода. Трудности эквивалентности, возникающие при передаче подобных выражений между языками, требуют не только лингвистической, но и культурологической интерпретации, что делает перевод фразеологических единиц особенно сложной, но ценной задачей.

Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с более широким сравнением фразеологических групп, отражающих природные и эмоциональные явления, в других тюркских и германских языках. Кроме того, актуальными остаются вопросы когнитивного моделирования природных метафор, а также использование фразеологизмов в современных медиатекстах, где традиционные образы получают новое звучание. Углублённое изучение подобных фразеологических систем способствует не только развитию межкультурной коммуникации, но и более глубокому пониманию языковой картины мира щих явления природы, связанные с движени- разных народов.

ем воздуха, в кыргызском и английском язы-

Статья научная