Судьба слова заморского: о функционировании заимствования флешбэк в русскоязычном дискурсе

Автор: Богданова Бегларян Наталья Викторовна, Завадская Юлия Олеговна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 1, 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается функционирование в русской повседневной речи заимствования флешбэк . Эта лексическая единица давно используется в психиатрии как обозначение ощущений человека, вызванных сильными эмоциональными воспоминаниями. Однако исследовательский интерес в статье был направлен на функционирование данного заимствования не в научной, а в повседневной русской речи. Поэтому в качестве основного источника материала для исследования были использованы данные Генерального и нтернет корпуса русского языка. Полученные результаты показали, что исследуемая лексическая единица, во-первых, «обрусела», вошла в состав устойчивых грамматических конструкций и выражений. Эти наблюдения позволили вывести так называемую «формулу флешбэка», включающую наиболее частотные «спутники» данного слова. Кроме того, были обнаружены и новые, не зафиксированные в словарях значения (‘возвращение к оставленным увлечениям’; ‘прием в создании компьютерных игр’). В статье представлены результаты количественных подсчетов, определяющие самые употребительные значения слова флешбэк , реализуемые в русскоязычном повседневном дискурсе

Еще

Повседневная речь, заимствование, интернет корпус, устойчивое сочетание, грамматическая конструкция.

Короткий адрес: https://sciup.org/148316844

IDR: 148316844   |   DOI: 10.18101/2686-7095-2021-1-3-11

Текст научной статьи Судьба слова заморского: о функционировании заимствования флешбэк в русскоязычном дискурсе

Богданова-Бегларян Н. В., Завадская Ю. О. Судьба слова заморского: о функционировании заимствования флешбэк в русскоязычном дискурсе // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2021. Вып. 1. С. 3–11.

Каждая стадия развития и бытования любого из языков подразумевает такое неизбежное явление, как заимствование. И исконные слова, и заимствованные составляют неотъемлемую часть лексикона языка во все периоды его истории. Причины появления в языке его носителей, а затем и в словарях новых слов раз- личны: как правило, это политические, экономические, культурные перемены в жизни общества. Этот процесс необратим, особенно в век глобализации, ср.: «В последние десятилетия в русском языке происходят значительные динамические процессы. Одной из важнейших тенденций развития современного русского языка является процесс активизации употребления иноязычных слов» [11, с. 86]. Под заимствованиями в работе понимаются «слова иноязычного происхождения, освоенные языком-реципиентом и включенные в систему нового языка» [7, с. 85].

Лексические единицы из других языков активно проникают и в русский язык, многие из них полностью «вживаются» в него, ассимилируются в грамматической системе, «обрастают» новыми значениями и производными словами. А. И. Смирницкий писал, что слово заимствуется «не целиком, как полное законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформ-ленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [9, с. 6]. Многие носители русского языка не смогут сегодня идентифицировать давно заимствованное из латинского слово тетрадь как «неродное». Однако процесс признания слова «своим» не быстр, и сейчас у языковедов есть уникальная возможность отслеживать практически все его этапы с помощью различных ресурсов (и объемные интернет-корпусы, и языковые корпусы, и анализ устной повседневной речи, и материалы СМИ). В настоящей статье рассматривается функционирование англицизма флешбэк в современном русском языке.

В «Словаре иностранных слов» фиксируются два значения слова флешбэк1 , ср: «1) в телефильме или радиопередаче: вставка кадров из прошлого, прерывающих повествование, чтобы вернуть зрителя (слушателя) к прошлому; 2) дигрессия на тему прошлых событий, воспоминания» [5, с. 502]. В толковых словарях английского языка обнаруживаются и другие значения, ср.: «случай, когда у кого-то возникает то же плохое предчувствие, что и тогда, когда он принимал незаконный наркотик в прошлом», « тех . горящий газ или жидкость, которая перемещается обратно в трубку или контейнер» (пер. Ю. Завадской) [12, р. 468].

В научной литературе, посвященной психологии человека и различным психическим заболеваниям, это слово не ново и встречается довольно часто, ср.: «Затем флешбеки могут возвращаться, но и весь этот механизм может быть повторен снова. Таким образом, постепенно субъект движется в сторону преодоления постстрессового расстройства» (курсив наш. — авт .) [4, с. 72]. Специалисты даже выделяют особый «флешбек-синдром»: «насильственно вторгающиеся в сознание воспоминания о непереносимых страданиях» [2, с. 20]. Однако профессиональные, узконаправленные употребления лексемы не являются предметом настоящего исследования.

Заимствованное существительное флешбэк уже интересовало современных языковедов. Так, А. С. Гуськова и Л. Б. Карпенко, авторы статьи «Функционирование англоязычных заимствований в текстах современных интернет-изданий», убеждены, что на семантическом уровне эту лексему можно считать неосвоенной, так как она не является фактом русского языка и не включена в парадигматические отношения с лексическими единицами русского языка [3, с. 40]. Для того чтобы проверить, с какими значениями этого слова знакомы носители русского языка, и, возможно, опровергнуть мнение коллег, было принято решение обратиться к репрезентативным массивам данных, то есть к языковым корпусам, ср.: «В настоящее время серьезные лингвистические исследования не могут быть осуществлены без солидной эмпирической базы. Решение вопроса эффективного и быстрого поиска эмпирического материала для многих разделов лингвистики предлагает корпусная методология» [1, с. 47]. В Национальном корпусе русского языка было обнаружено всего одно вхождение:

  • 1)    Тут же следует весьма уместный флешбек в историю родни, где тенями появляются семейство Тухачевского и прочие неординарные люди [Пермяков. У них была прикольная эпоха // «Волга», 2014].

В примере (1) представлено значение, являющееся основным по данным словарей: ‘прием в литературе или кинематографе’.

В качестве дополнительного источника материала был использован Генеральный интернет-корпус русского языка (ГИКРЯ). Это мегакорпус (более 20 млрд слов), созданный при помощи полностью автоматической технологии сбора и разметки текстов из Рунета и основанный на современных достижениях компьютерной лингвистики. По состоянию на май 2015 г. корпус включает в себя материалы крупнейших ресурсов Рунета: «Новостей», «ВКонтакте», «Живого Журнала», блогов Мейл.ру, а также «Журнального зала». Пользовательский подкорпус, созданный для настоящего исследования, составил 320 единиц в контекстах, в него вошли цитаты из личных блогов, написанные в период с 2004 по 2015 г.

Контекстный анализ материала подкорпуса показал, что носителям русского языка известны как те значения, что зафиксированы в «Словаре иностранных слов», так и некоторые другие. Посмотрим на примеры (авторские орфография и пунктуация сохранены):

  • 2)    Очень понравилось вступление, черно-белый сон — флешбэк подсудимого подростка-чеченца. Операторская работа, местами [ГИКРЯ; Москва, 2008];

  • 3)    В этот раз особенно явно ощутился флешбэк в детство :) Зимние открытки, которые собирали и бережно хранили вместе [ГИКРЯ; Москва, 2012];

  • 4)    репереживания ярких моментов, связанных с употреблением психоактивных веществ, получили название « флэшбэк » [ГИКРЯ; неизвестно, 2014];

  • 5)    Нет, надо мутить флешбэк ... Я предлагаю почтить память Че Гевары [ГИКРЯ; неизвестно, 2008];

  • 6)    на Вернисаже возникло ощущение, что сейчас начнется лютый мухоморный флешбэк . Почему-то матрешки именно с мухоморами ассоциируются [ГИ-КРЯ; Казахстан, 2011].

В приведенных примерах можно обнаружить и словарные значения — контексты (2), (3), (4), — и неизвестные ранее. Так, слово флешбэк во фрагменте (2) использовано автором в 1-м словарном значении: ‘прием в кинематографе’. В следующем контексте (3) представлено 2-е значение: ‘резкое воспоминание, дигрессия’. Интересно, что носители русского языка знакомы и с тем употреблением, которое зафиксировано только в толковом словаре английского языка (кон- текст (4) — ‘ощущения, вызванные тяжелыми наркотическими препаратами’). Употребления, представленные в примерах (5)-(6), являются окказиональными.

Некоторые из окказиональных употреблений все же удалось сгруппировать. Так, в работах Е. О. Самойловой и Ю. М. Шаева, описывающих нарративы в компьютерных играх, читаем следующее: «структура “Цепочка” — одно событие следует за другим. Игра может быть как линейной, так и нелинейной, в игре отсутствуют флешбеки, или перемещения во времени. Примерами таких игр могут быть: серия игр “Grand Thief Auto”, “Obscure”, “Siberia” и др.» (курсив наш. — авт .) [8, с. 173]. Эта цитата не только позволяет выделить в материале еще одно значение слова флешбэк, но и определяет его — ‘перемещения во времени’. Безусловно, это толкование можно рассматривать как уточнение к первому значению (‘прием в кинематографе’), но из-за достаточно большого количества подобных употреблений в подкорпусе было принято решение выделить их в отдельную группу. Вот некоторые из примеров с таким значением:

  • 7)    договор с остальными генералами от имени Сары. Небольшой намек на флешбек Садри. После иллюстраций Мурао, конечно, не торт [ГИКРЯ; неизвестно, 2012];

  • 8)    мы и не надеялись, что все 100%о игроков должны через флешбек пройти. Как это должно было работать, написано тут [ГИКРЯ; Москва, 2013];

  • 9)    еще и "в прямом эфире", во время боя просто делают флешбек меняя персонажа. Черт. Появилось желание пересмотреть всю анимешку и игры [ГИ-КРЯ; неизвестно, 2014].

Если обратить внимание на дату создания записей, можно предположить, что такое употребление выделилось сравнительно недавно. К сожалению, данные ГИКРЯ располагают личными блогами, датируемыми не позднее 2015 г., поэтому проверить гипотезу не представляется возможным.

Кроме того, удалось выделить еще одно новое значение, представленное в контекстах (10), (11), ср.:

  • 10)    Знакомые питерские профессионалы распродают топовую пленочную технику... Да и мой флешбек в пленку как-то сам собой сошел на нет [ГИКРЯ; Петербург, 2012];

  • 11)    как и планировалось произошел флешбек моего увлечения великом. докатаю этот сезон на фолдинге [ГИКРЯ; Москва, 2013].

Несмотря на то, что подобных употреблений было обнаружено всего два, представляется правильным отделить их от других случаев использования данной лексемы. Связано это с уникальным контекстом: в обоих примерах авторы используют слово флешбэк, говоря о возвращении к своему хобби. Очевидно, речь здесь идет не о воспоминаниях, а о реальных давних увлечениях пишущих, интерес к которым возникает у них заново. Можно определить это значение как ‘возвращение к былым увлечениям’, ранее не встречавшееся ни в словарях, ни в материале исследования.

Количественный анализ материала (рис.) показал, что наиболее частым в употреблении (по крайней мере, в интернет-пространстве) является второе словарное значение слова флешбэк: «дигрессия, нахлынувшее воспоминание» — 54%. Еще 23% контекстов — это употребления исследуемой лексемы в первом значении: ‘прием в литературе/кинематографе’. Редко встречается данное слово в третьем значении: ‘сильные ощущения, вызванные употреблением запрещенных веществ’, — всего 8 единиц в контекстах (3%). Такое же количество случаев приходится на четвертое значение (игровой сленг). И всего 1% от всего материала занимают те контексты, в которых слово флешбэк употребляется в значении возвращения. Остальные употребления, как уже было сказано, окказиональны, хоть и составляют немалый процент от общего количества (16%). Возможно, анализ большего количества контекстов (включая другие источники материала) позволят выделить и другие значения этого слова.

Рис. Соотношение обнаруженных лексических значений слова флешбэк

На следующем этапе исследования была сделана попытка составить так называемую «формулу флешбэка», то есть определить, в каких грамматических конструкциях встречается это слово и с какими лексическими единицами обычно взаимодействует. Наиболее наглядной такая формула оказывается при анализе контекстов, в которых слово флешбэк употреблено в значении резкого воспоминания. Были обнаружены самые частые «спутники» рассматриваемого существительного. В первую очередь были проанализированы действия, которые можно осуществить по отношению к флешбэку , то есть тот круг переходных и непереходных глаголов, при которых существительное выступает в качестве дополнения: ловить / словить / испытать / поймать / совершить / почувствовать (флешбэк), окунуться (во флешбэк) . Наиболее распространенными оказались глаголы ловить, словить и поймать . Это интересное наблюдение наталкивает на мысль, что в сознании носителей русского языка флешбэк — это мимолетное ощущение, сравнимое с дежавю.

В том случае, когда флешбэк выступает в роли подлежащего, возможны сочетания со следующими глаголами: быть, возникать, всколыхнуть, сойти (на нет), ударить, накрывать, настигать, накатывать, посещать, выбивать, случаться .

Интересно, что довольно часто флешбэк именно накрывает (в переносном значении), что опять же говорит о том, что это сильное ощущение, захватывающее человека, погружающее его в отчетливые и не всегда приятные воспоминания, ср.:

  • 12)    по вечерам, в теплой комнате, за просмотром кино, тебя накрывает флешбек — кажется мокрые капли ни с того ни с сего покатились [ГИКРЯ; Красноярск, 2008];

  • 13)    Внутри будет страшно, потому что накроет флешбек от школьной столовой только меньшего размера и конечно не будут [ГИКРЯ; Калифорния, 2009].

В роли подлежащего флешбэк выступает в 30 % случаев, в роли дополнения реже — в 20%. Половина (50%) всего материала — это контексты, в которых существительное занимает другую синтаксическую позицию, однако они еще недостаточно исследованы, чтобы представить конкретные результаты. Однако такое разнообразие конструкций, в которых это слово функционирует в русском языке, безусловно, уже подтверждает его успешное встраивание в языковую систему, ср.: «Заимствованное слово считается грамматически освоенным, когда оно подчиняется правилам заимствующего языка, то есть подчиняется строю языка, включающему систему морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, способов словопроизводства» [10, с. 51]. Таким образом, слово флешбэк нельзя назвать временным заимствованием, так как «временные заимствования существуют в языке в течение нескольких лет и еще не приспособились к структуре заимствующего языка. В русском языке они иногда не имеют флексий, не изменяются в числе, падеже, лице, времени, наклонении; имеют нетипичное звучание, часто непонятное неподготовленному получателю значение» [6, с. 350].

Определения, которые носители языка используют по отношению к существительному флешбэк , тоже стали одним из предметов настоящего исследования. Полученные результаты, с одной стороны, еще раз подтвердили суть явления ( флешбэк — это сильное эмоциональное ощущение), ср.:

  •    жесткий/жесточайший,

  •    сильный,

  •    мощный,

  •    знатный и др.

Кроме того, иногда флешбэк описывается как внезапный , ср.:

  • 14)    атрибут чуть ли не нулевых годов двадцать первого века. Внезапный флешбек : девушка в костюме начала века двадцатого сидит у кровати сенсея [ГИКРЯ; Goettingen, 2012];

  • 15)    Внезапный флешбек из прошлого: Let's go and see Pygmalion [ГИКРЯ; неизвестно, 2015].

Наконец, контекстный анализ позволил ответить на вопрос, кудá чаще всего происходит флешбэк , то есть какие воспоминания в большинстве случаев посещают носителей языка и становятся для них ярким эмоциональным ощущением. Выяснилось, что самым распространенным воспоминаем является детство, ср.:

  • 16)    Как нынче принято говорить, вчера у нас был флешбек в детство Посещали музей советских игровых автоматов, азартно резались [ГИКРЯ; Москва, 2011];

  • 17)    Шикарный мульт, и мощный флешбек в детство [ГИКРЯ; неизвестно, 2014];

  • 18)    Проржавленный старенький баркас на берегу. Шутим — флешбек в детство , бразильский сериал по телеку, сейчас Тиабалду появится [ГИКРЯ; неизвестно, 2015].

Остальные контексты описывают воспоминания о конкретном времени (называется год, период жизни, эпоха в истории), ср:

  • 19)    пустая Шереметьевская. В 6 утра кто-то мерзнет на остановке и флешбек лет на 12 назад , когда утром меня возили в детсад [ГИКРЯ; Россия, 2005];

  • 20)    люблю запах писем. Он какой-то совершенно необычный. Спасибо за приятный флешбек в дозамужне-письменную жизнь [ГИКРЯ; Россия, 2010];

  • 21)    Еще один флешбек в старые-добрые . Один хороший человек сказал, что все будет [ГИКРЯ; неизвестно, 2014];

  • 22)    Сидела сегодня в ресторане и эта мелодия заиграла. И сразу флешбек в прошлую депрессивную зиму . Когда была нелюбимая работа, куча заказов [ГИКРЯ; неизвестно, 2014].

Из выявленных грамматических и лексических сочетаний можно создать так называемую «формулу флешбэка»: < N 4 накрыл / N 1 словил(а) / поймал(а) + мощный / жесткий + флешбэк + в детство / в n-ый год > .

Подводя итог сказанному, можно сделать вывод, что заимствование флешбэк практически полностью вошло в систему современного русского языка. Об этом свидетельствует разнообразие синтаксических ролей, которые оно способно выполнять. Однако нельзя отрицать, что на данный момент у этого существительного наблюдается несколько ограниченная лексическая сочетаемость, которая, вероятно, вызвана тем фактом, что слово употребляется в среде молодежи, и преимущественно в составе устойчивых выражений.

Нахлынувшее воспоминание — это то значение слова, которое оказывается наиболее употребительным среди носителей русского языка (54 % случаев). Кроме того, анализ материалов ГИКРЯ показал, что в словарях зафиксированы не все значения слова флешбэк . Можно выделить по крайней мере еще два: 1) ‘прием, описывающий ход компьютерной игры’; 2) ‘возвращение к давно забытому хобби’.

К перспективам исследования можно отнести анализ вариантов написания слова ( флешбэк — флэшбек — флэшбэк ), которые, возможно, коррелируют со временем употребления лексемы русскоговорящими. Интересным представляется анализ также истории возникновения и функционирования в современном дискурсе устойчивого выражения вьетнамские флешбэки .

Список литературы Судьба слова заморского: о функционировании заимствования флешбэк в русскоязычном дискурсе

  • Богданова С. Ю. Возможности корпусной методологии в решении лингвистических задач // Вестник Иркутского Евразийского гуманитарного ун-та. 2012. № 2 (18). С. 47 53. Текст: непосредственный.
  • Бурцев С. П. Медико социальная помощь гражданам с посттравматическим стрессовым расстройством // Науч ные труды Моск овского гума нит арного ун иверсите та. 2015. № 2. С. 16 24. Текст: непосредственный.
  • Гуськова А. С., Карпенко Л. Б. Функционирование англоязычных заимствований в текстах современных интернет изданий // Вестник Балт ийского ф едер ального ун иверсите та им . И. Канта. Сер Филология, педагогика, психология. 2020. № 3 С. 34 42. Текст: непосредственный.
  • Дороднев А. Б. Травма потери зрения и ее влияние на личность // Вестник Костром гос. ун та. 2008. № 3 С. 70 73. Текст: непосредственный.
  • Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов М осква : ЭКСМО, 2006. 669 Текст: непосредственный.
  • Ломова О. Е. Отличительные черты и способы заимствования англицизмов в русском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7 2 (85) С. 348 352. Текст: непосредственный.
  • Нарочная Е. Б., Шевцова Г. В . Иноязычные слова в современной российской лицистике // Язык и культура. 2009. № 4(8) С. 84 97. Текст: непосредственный.
  • Самойлова Е. О., Шаев Ю. М. Компьютерные игры как виртуальный нарратив Манускрипт. 2016. № 2 (64) С. 171 173. Текст: непосредственный.
  • Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М осква : Изд во лит на иностр я з ., 260 с. Текст: непосредственный.
  • Тинакина В. О. Морфологическое освоение заимствованного слова (на примере англоязычных заимствований) // Евразийский союз ученых . 2015. № 1 1 (10) 10). С. 49 51. Текст: непосредственный.
  • Юйпин Чэнь. Иноязычные заимствования в современном русском языке // Вестник НГПУ. 2015 . № 4 (26) С. 86 91. Текст: непосредственный.
  • Longman dictionary of contemporary English : The complete guide to written and spoken English. 3 ed. Harlow (Essex): Longman, 1995. XXII, 1668 p. Текст: непосредственный.
Еще
Статья научная