Связь родного языка с иностранным: теоретико-методологический аспект изучения прагматического значения слова в эрзянском и английском языках

Автор: Бутяева О.Г., Водясова Л.П.

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Филологическое образование

Статья в выпуске: 4 (45), 2006 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию теоретико-методологических аспектов прагматики профессиональной лексики с учетом принципа интеграции родного и иностранного языков, что объясняется появлением новых сфер, ограничивающих употребление разговорной лексики по профессиональному параметру

Короткий адрес: https://sciup.org/147136232

IDR: 147136232

Текст научной статьи Связь родного языка с иностранным: теоретико-методологический аспект изучения прагматического значения слова в эрзянском и английском языках

Статья посвящена исследованию теоретико-методологических аспектов прагматики профессиональной лексики с учетом принципа интеграции родного и иностранного языков, что объясняется появлением новых сфер, ограничивающих употребление разговорной лексики по профессиональному параметру.

В последнее время в практике развития образования особенно актуальным стал вопрос об интегративных подходах к преподаванию различных дисциплин, определенных Концепцией модернизации российского образования на период до 2010 г. в качестве основополагающих. Интеграция рассматривается как один из важнейших способов оптимизации учебного процесса в высшей школе. Она возникла на фоне получившей широкое распространение дифференциации наук и их отраслей, которая ведет к увеличению количества учебных дисциплин, углублению специализации внутри науки, к сужению круга профессиональных интересов.

В области образования интеграция обусловлена постоянным увеличением объема знаний имеющимся в практике преподавания дублированием учебного материала и, в не меньшей степени, стремлением педагогов установить системные, содержательные отношения между изучаемыми дисциплинами. Не секрет, что знания, получаемые студентом в вузе, часто представляют собой отрывочные сведения из разных наук, не связанные в единое целое. Для прочного усвоения знаний, для глубокого интеллектуального развития чрезвычайно важно ориентироваться на установление широких связей как между разными разделами знаний, так и между разными предметами, что способствует выработке целостной системы знаний. Значение таких связей для развития интеллектуальных творческих способностей возрастает с усилением в современной науке тенденций к синтезу знаний, к формированию нового, интегративного мышления.

Интегративный подход оказался особенно важным в подготовке студентов-филологов, так как современное состояние гуманитарного образования определяется прежде всего уровнем филологической, профессиональной, подготовки учителя, его методологической и методической эрудицией, личностными характеристиками.

Вопросы сопоставительного изучения разносистемных языков становятся актуальными и в практическом (методическом), и в научном (лингвистическом) плане. Практическое сопоставление зиждется на том общеизвестном факте, что родной язык является базой для изучения неродного. Л. В. Щерба отмечал: «.. .изгнать родной язык из голов учащихся... невозможно»1. Исходя из этого, А. В. Исаченко указывает: «...в сущности, всякая методика преподавания иностранных языков всегда была и не могла не быть в какой-то степени сопоставительной»2.

Все вышесказанное убеждает нас, что при изучении иностранного языка необходимо учитывать межпредметные связи с родным языком, находить возможности для интеграции знаний. Продемонстрируем это на примере изучения

прагматики профессиональной лексики в английском языке.

В группу профессионализмов входят единицы, являющиеся по своей природе идентифицирующими (называющими), т. е. гетеросемными; в значении таких слов эксплицитно выражен набор признаков денотата, по которым он определяется. В. И. Заботкина считает, что «если предписывающие компоненты входят в ядро значения (интенсионал), то прагматические ограничения на употребление эксплицитно выражены через тематические слова словарной дефиниции, т. е. прагматическая информация вклинивается в семантическую зону словарной статьи»3. Сюда относятся слова, ограниченные по социальному и профессиональному параметрам, что согласуется со стратификационной вариативностью языка (классовая и слоевая принадлежность, принадлежность к социальным институтам, профессиональным общностям). Они, как правило, употребляются в определенных, узкоспециальных конкретных сферах. Иными словами, носители языка, оперирующие этой лексикой, должны обладать фоновыми знаниями. Эта подразумеваемая информация, называемая фоновой, известна всем членам данного сообщества и находится как бы в свернутом виде в сознании и подсознании. Фоновое знание — это «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения»4.

Профессиональный параметр в последние годы стал чрезвычайно активным фактором, конституирующим прагматику слова как в эрзянском, так и в английском языках. Например, в современном эрзянском языке слова типа валъюр «корень слова», валбе «окончание», валмелъгакс «послелог», валрисъ-ме «предложение», валзюлмавкс «словосочетание» ограничены рамками лингвистики. Употребляя подобные слова в повседневной речевой ситуации, участники которой не обладают необходимыми фоновыми знаниями, говорящий рискует быть вообще непонятым, что затрудняет собственно процесс коммуникации. Например: Нетъ валмелъгакстнэсэ вадрясто неяви валъюрось, кона евта-ви кода существительной (Эрзянь кель. Морфемика, валонь теевема ды морфология) «В этих послелогах легко выделяется корень, который является (букв.: произносится) существительным».

Словарный состав каждого языка находится в постоянном развитии, и это необходимо учитывать в процессе обучения. Студентам следует сообщить, например, что основными видами ремесел в хозяйстве мордвы с древних времен были домашнее изготовление ткани, вышивание, плетение лаптей. Ремесла и определяли состав лексики (нужно было квалифицировать предметы, явления окружающего). Особенно большое количество профессионализмов было связано с обработкой растительного волокна для изготовления одежды, вышивания. В настоящее время их значения известны в основном людям старшего поколения: варяв пря «пришва», каямо пертъ «носки челнока (по обоим концам)», пакарь «деревянный гребень, на который надевается кудель», сурбонат «нитченки» (часть ткацкого стана), чал-гамо «прялка» и т. д. Вследствие совершенствования орудий производства, развития науки и техники, культуры в мордовские языки стали проникать профессионализмы из русского языка и через него. Сейчас они воспринимаются как родные слова. Мордовские слова, связанные с изготовлением холста в домашних условиях, пчеловодством и т. и., выходят из употребления: каренъ артне-ма «починка, обновление лаптей», кода-монъ салмукс «спица», мекшенъ кунда-мо «роильник», мушконъ тапамо «станок для обработки кудели» и т. д.

Устаревшие слова исчезают, но в то же время язык пополняется новыми единицами. Одним из важнейших и самых продуктивных путей обогащения лексики считается морфологический, или суф- фиксальный. Этот способ встречается при образовании разных частей речи, но чаще всего имен существительных, имен прилагательных и глаголов. Однако носитель языка должен обладать определенными фоновыми знаниями, поскольку есть суффиксы, которые образуют новые слова строго определенного типа. К таковым, например, в эрзянском языке относятся -чи, -пелъ/-белъ, -пуло/ -буЛО.

Суффикс -чи образует слова с абстрактным значением: паро «хороший» — парочи «добро», «богатство», «доброта», сыре «старый» — сыречи «старость», нузякс «ленивый» — нузяксчи «лень» и т. д. Например: Прокопыч... евтасъ шумбрачи сыця шабрантенъ (В. Коломасов) «Прокопыч... пожелал здоровья прибывшему соседу».

Посредством суффикса -пелъ/-белъ создаются слова со значением средства для действия, обозначенного производящей основой, от инфинитива на -мо/ми: уштома «топить» — уштомапелъ «топливо», ярсамо «есть» — ярсамопелъ «еда», «кушанье», оршамо «одеваться» — оршамопелъ «одежда» и т. п. Например: Эръва валскестэ эрявсъ... анокстамс ярсамопелъ (В. Коломасов) «Каждое утро надо было... готовить еду».

Суффикс -пулоДбуло, обозначающий место, где что-либо произрастает или водится, сочетается в основном со словами, обозначающими названия деревьев и кустарников: калъ «ива» — калъбу-ло «ивняк», виръ «лес» — виръбуло «окраина леса, опушка», пиче «сосна» — пичепуло «сосняк» и т. д. Например: Олгосо велътязъ кудотненъ томбале рауждсъ чиръкекс мендявозъ виръбуло (А. Доронин) «За покрытыми соломой домами чернел изогнутый дугой лесок».

В ряде говоров центрального и северо-западного диалектов имена существительные, обозначающие группу плодовых деревьев и кустарников, образуются при помощи суффиксов -инаДр’ина; умар’ «яблоко» — умар ’ина «яблоня», чевгел ’ «калина» — чевгел ’ина «калина» (дере во), ел ’ива «слива» — ел ’ивар ’ина «слива» (дерево), пешт ’е «орех» — пешт ’е-р ’ина «орешник». При этом слово ума-рина достаточно часто употребляется и в литературном языке, образуя синонимический ряд со словом умарькс: — Исенъ чиде икеле... монъ оно колмо умаринат порнесъ [сеясь] (В. Коломасов) «— Позавчера... у меня вон три яблони обгрызла [коза]».

Подобным же образом дело обстоит и в английском языке. Так, производные слова formedness-as-a-whole, sentence-ness, textless и др. ограничены рамками регистра научного изложения в области лингвистики. Однако степень узуально-сти терминов различается. Подчеркивая необычность, индивидуальность своих терминов, авторы нередко заключают их в кавычки («scare quotes»), что свидетельствует о необходимости их особого просодического выделения в речи: Words are kept distinct from word-combinations because they are monolythic, global units, possessing what may be described as „whole-form edness“ or „formedness-as-a-whole“ (O. S. Akhmanova) «Слова рассматриваются отдельно от словосочетаний, так как они являются целостными, глобальными единицами, обладающими таким свойством, которое может быть определено как „целост-ность“».

Кроме того, некоторые из терминов, созданных автором для оптимизации высказывания, могут отличаться мотивированностью морфологической структуры: подчеркивая своеобразие термина, автор подает его расчлененно — как основу и суффикс [sentence-ness): А minor sentence displays functional characteristics normally associated with a major sentence — non-dependence and graphological or prosodic features of sentence-ness (D. Crystal) «Второстепенное предложение выражает те функциональные характеристики, которые обычно связаны с главным предложением, — независимость и графические или просодические особенности предложно-сти».

Лексика быстро реагирует на все изменения, происходящие в жизни общества. Так, денотативная специфика слов типа bio-computer «компьютер шестого поколения», multy-user «компьютер, способный обслуживать одновременно нескольких пользователей» ограничивает их употребление рамками ситуаций, связанных с использованием компьютеров. Рамками телевизионного жаргона ограничены слова docudrama (комбинация драмы с документальным фильмом), Kidvid время для детских телепрограмм с 7 до И вечера (самое дорогое время для реклам).

Основным средством обогащения лексики всегда было использование словообразовательных ресурсов. В английском языке, как и в эрзянском, морфологический способ является одним из самых продуктивных способов образования новых слов. Однако следует учитывать и то, что знание словообразовательных моделей ни в коей мере не приравнивается к умению использовать реальные потенции и «продуктивность» данной словообразовательной модели. Например, известно, что в английском языке суффикс -ег образует от основ глагола основы имен существительных, обозначающих лицо, выполняющее определенное действие (a human performer of action): writer «писатель», worker «рабочий», fisher «рыбак», singer «певец» и т. д. Например,; In the thirties Dreiser became one of the leading figures among the progressive writers of the day (N. G. Guterman etc.) «В тридцатые годы Драйзер стал одним из ведущих фигур среди прогрессивных писателей того времени».

Производные с суффиксом -itis являются наименованиями болезней, и рамки их употребления ограничены соответствующей ситуацией общения. Это такие лексические единицы, как arthritis «артрит», bronchitis «бронхит», laryngitis «ларингит», neuritis «неврит»: Father had a touch of bronchitis (A. Hailey) «У отца был легкий приступ бронхита».

Суффикс -ette (встречается и упрощенное написание -et) — французского происхождения и имеет два значения. В отдельных случаях он используется для указания на принадлежность к женскому полу: farmerette «фермерша», conductorette «кондукторша», usherette «девушка-капельдинер» и др. Например: / mean Гт going to stay here, you know I’m a good farmerette (D. Martin) «Я хочу сказать, что я намереваюсь остаться здесь, ты же знаешь, я хорошая фермерша». Наряду с этим -ette i^-ef используется и как уменьшительный суффикс, преимущественно в словах, обозначающих малогабаритные или миниатюрные помещения: kitchenette «кухонька», roomette «небольшое купе на одного человека», luncheonette, dinette или dinerettee «названия небольших закусочных или столовых» и т. д. Например: / saw your wife with him in a small dinette (D. Martin) «Я видел твою жену с ним в небольшой закусочной».

Возросшая профессиональная дифференциация языка, как эрзянского, так и английского, объясняется тем, что за последние десятилетия появились новые сферы, ограничивающие употребление разговорной лексики по профессиональному параметру.

Статья научная