Свободные словосочетания современного монгольского и русского языков

Автор: Мвнхтувшин Самдан

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2010 года.

Бесплатный доступ

В настоящей статье проведено краткое исследование некоторых свободных словосочетаний современного монгольского и русского языков.

Свободное словосочетание, субстантированные слова, синтаксическая единица, адъективное слово, причастие, деепричастие, сочинительное словосочетание

Короткий адрес: https://sciup.org/148179728

IDR: 148179728

Текст научной статьи Свободные словосочетания современного монгольского и русского языков

В ранних русских грамматических трудах («Российская грамматика» М.В. Ломоносова, «Русская грамматика» А.Х. Востокова и др.) важнейшей частью синтаксиса считалось учение о закономерностях и правилах, в соответствии с которыми слова соединяются в связное целое; поэтому много внимания уделялось описанию словосочетаний. Но это описание имело характер случайных наблюдений. Словосочетание как особая синтаксическая единица, занимающая определенное место в ряду других синтаксических единиц, не осознавалась.

Значительный этап в разработке теории словосочетания составили труды Ф.Ф. Фортунатова, который называет словосочетанием «то целое по значению, которое образуется сочетанием одного полного слова с другим полным словом, будет ли это выражение целого психологического суждения, или выражение его части». Словосочетание рассматривается как основная синтаксическая единица.

Идеи Ф.Ф. Фортунатова были развиты в целом ряде работ русских ученых.

А.А. Шахматов вслед за Ф.Ф. Фортунатовым определяет словосочетание «такое соединение слов, которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних из этих слов от других», а потому предложение, состоящее из двух или более слов, он считает тоже словосочетанием, но «законченным», соответствующим «законченной единице мышления».

Вопросы о связях слов монгольского языка начали изучаться зарубежными и монгольскими учеными более 100 лет тому назад. Но вначале словообразование изучалось только в обзорном виде, а словосочетание специально не исследовалось и особая синтаксическая единица не осознавалась. Также ученые не употребляли термин «словосочетание» до 50-60 гг. XX в. Только с 1950 г. в трудах ученых (Санжеев, Бертагаев, Мишиг), изучающих монгольский язык, стал употребляться этот термин.

Ученые, изучавшие словосочетания двух языков, выявили их номинативную и строительную функции. А третью их функцию определили по-разному. С одной стороны, в русском языке словосочетание является составным элементом текста при некоторых видах его сегментированного построения. А в современном монгольском языке третью функцию определили как грамматическую, т.е. при словосочетании отдельные слова, морфемы, суффиксы вступают в грамматические отношения.

При классификации словосочетания наблюдается различие в двух языках, в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова. В современном русском языке различаются 4 типа словосочетания: субстантивные (белый снег), глагольные (писать письмо), адъективный (белый в кра- пинку) и наречные (слишком быстро). А в монгольском языке два общих типа: именные (гэрийн ха -яа, олон мал) и глагольные (дээлээ сугалдаргалах). В именные словосочетания входят словосочетания с именными существительными, числительными и прилагательными. В монгольском языке главное слово не выражается местоимением, а в русском языке такое сочетание существует, но не является свободным словосочетанием. Кроме того, словосочетания с именами числительными в обоих языках не считают свободными. Но согласно взглядам авторов грамматики монгольского языка, если в монгольском языке числительные примыкают к существительному, то такое словосочетание является свободным. Например: хоёр хуу, мянгаад мал, ганц эрэгнэг.

В современном русском языке подчинительная связь имеет три разновидности: согласование (мо-розный день, этот день, наблюдаемое явление), управление (гордиться родиной, думать о друге) и примыкание (работать медленно, прогулка пешком, любитель пошутить; а в монгольском языке -две разновидности: управление (эрдмээр сайн, ахын ном, модоор сийлэх, суух байшин) и примыка ние ( ендер уул, темер хайрцаг, гуйж ирэх).

Согласование употребляется только в русском языке и его средством выражения является окончание зависимого слова. Русское согласование передается на монгольский язык примыканием. Это объясняется тем, что прилагательные и числительные монгольского языка остаются неизменными, когда они употребляются в своей основной функции.

Средством выражения управления в русском языке являются окончания косвенных падежей и предлоги: подарить другу, способный на подвиг, заниматься с детьми, а для монгольского языка -окончание именных падежей, послелоги (подчинительные слова) и флексы причастия и деепричастия. Между предлогом русского языка и послелогом монгольского языка наблюдаются некоторые различия и сходства. Например: они различаются позицией, занимаемой в словосочетании, грамматическими свойствами и относительностью к знаменательным и служебным частям речи, а сходны тем, что оба являются основным средством управления, что они требуют определенной формы зависимых компонентов, что большинство из них совпадает по своим лексическим значениям.

Управление монгольского языка отличается от русского тем, что при этой связи, кроме имен, глагол и глагольные атрибутивы (причастие, деепричастие) являются зависимыми компонентами. Например: явангаа унших, хэлмэгц уурлах, бодолгуй хариулах, дуудвал очих).

Связь между двумя именами выражается по-разному в двух языках, т.е. в русском языке главное слово управляет зависимым во всех косвенных падежах с предлогом или без предлога, а в монгольском языке имена управляют другими именами только в родительном падеже. Например: портфель учителя, подарок другу, борьба за родину, заведующий кафедрой, рассказ о друге; даргын эхнэр, ахын ном, найзын ЦYнх, хоолны халбага, темрийн дархан, холын айл, уралдахын дохио, сайн явахын ереел, тYPYYлэснuй баримт.

Независимо от количества компонентов, в свободном подчинительном словосочетании лидирует одно слово, подчиняя другие слова себе: яркие звезды, красивая ваза с художественной росписью, морь барих, Санжидад сахил хуртээх.

Примыкание в двух языках различается по структуре. Например, в русском языке два глагола примыкают между собой, однако такое словосочетание в современном монгольском языке не существует. А в монгольском языке два глагола примыкают между собой, и подобного явления в русском языке нет. При примыкании парадигму форм словосочетания монгольского языка и некоторых словосочетаний русского языка определяют главный компонент – изменяющиеся слова. И кроме того, в русском языке есть словосочетания, не имеющие парадигму форм словосочетаний. Наши наблюдения показывают, что примыкание в монгольском языке чаще употребляется, чем в русском языке.

Позиция компонентов словосочетания различна в сопоставляемых языках при разных подчинительных связях. В монгольском языке стержневое слово всегда занимает постпозицию. Для русского языка при согласовании стержневое слово в большинстве случаев постпозиционно. Если зависимое слово выражает обстоятельственные отношения, как наречие, то оно может встречаться в разных позициях. В русском языке при примыкании компоненты словосочетаний занимают также разные позиции.

Статья научная