Своеобразие английской поэзии начала 19 века в переводах Самуила Маршака
Бесплатный доступ
В статье рассматривается интерпретация С. Маршаком британской поэзии начала 19 века. Анализ использования поэтом-переводчиком средств художественной выразительности проводится на стихотворениях таких поэтов, как Джордж Байрон, Джон Китс и Перси Шелли, которые относятся к младшему поколению английских романтиков. Большое внимание уделяется лингвистическому анализу оригинальных стихотворений и их интерпретации на русском языке, что показывает индивидуальность С. Маршака как переводчика. Данная работа представляет интерес для современных поэтов, лингвистов, переводчиков и всех, кто увлекается английской литературой.
Английская поэзия, литература 19 века, перевод, романтизм, поэт-переводчик
Короткий адрес: https://sciup.org/140286304
IDR: 140286304
Peculiarity of English poetry of the early 19th century in translations by Samuil Marshak
The article deals with the British poetry of the early 19th century and the translations into Russian made by S. Marshak. Analysis of the use of expressive means by a poet-translator is carried out on poems by poets such as George Byron, John Keats, and Percy Shelley, who were the main figures in the second Romantic Movement. Much attention is given to the linguistic analysis of the original poems and their interpretation in Russian, which shows the peculiarities of Marshak as a translator. The article is of interest to modern poets, linguists, translators and those who are interested in English literature.
Текст научной статьи Своеобразие английской поэзии начала 19 века в переводах Самуила Маршака
В поэтических произведениях обычно используется литературно -художественный функциональный стиль речи. Этот стиль влияет на чувства читателя и его воображение, характеризуется образностью и эмоциональностью речи, помогает автору передать замысел лирического произведения, использует все многообразие лексики. Литературнохудожественный стиль отвечает за художественно-эстетические сферы деятельности человека. К функциям этого стиля можно отнести воздействующую, коммуникативную, а так же эстетическую. Его жанры включают три группы: прозаический, драматургический и поэтический (Кожина 2016).
Средства художественной выразительности, которые используются в поэзии, разнообразны и многочисленны, они делятся на тропы и стилистические фигуры. Троп может быть представлен иронией, литотой, гиперболой, метафорой, оксюмороном, сравнением или эпитетом - словом или выражением, которое употребляется с целью создать образности речи и придать ей художественную выразительность. К стилистическим фигурам можно отнести анафору, эпифору, синтаксический параллелизм, риторические вопросы (Лакофф 2004). Образные определения можно встретить почти в каждом стихотворении. Для любого переводчика всегда сложно передать ту специфику, что вкладывал автор в оригинальном произведении, не всегда просто подобрать эквиваленты иностранным словам.
Тропы используются переводчиками, с целью подчеркнуть оригинальность начального поэтического произведения. Чтобы понять сущность переводов Маршака, была проанализирована его интерпретация средств художественной выразительности стихотворений различных авторов.
С. Маршак – один из наиболее известных отечественных поэтов-переводчиков. В 1912 году он проживал и учился в Англии, где и публиковал свои первые интерпретации английских поэтов, которые позже принесли ему славу (Гейзер 2006). Благодаря своим переводам, он открыл для советских читателей большое количество зарубежных писателей. В статье рассмотрены его переводы стихотворений Байрона, Китса и Шелли, которые относятся к младшему поколению британских романтиков.
Чтобы выявить особенности интерпретации произведений Байрона, был проведен лингвистический анализ перевода стихотворения «Sun of the Sleepless!». «Солнце неспящих» – это стихотворение из цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies), который пользовался большой популярностью и был написан в 1814-1815 годах (Watkins 1987).
В переводе Маршака стихотворение «Sun of the Sleepless!» называется «Солнце бессонных». Сильное собственно личное начало Байрона теряется – в интерпретации присутствуют местоимения «мы», «нам». Переводчик заменил эпитет «слезный» на «влажный», что усугубило байроновскую трагичность. В стихотворении используется инверсия: «ты в небе одинок», которой нет в первоисточнике. В произведении можно увидеть метафоры: «Бессонных солнце», «скорбная звезда», которые обозначают тот самый источник света, который вынесен в заголовок – Луну. Переводчик использует анафору, которая отсутствует в оригинале: «Еще дрожит былого смутный свет, Еще мерцает, но тепла в нем нет». В последней строчке перевода есть параллелизм: «Чист, но безжизнен, ясен, но далек!», когда в оригинале присутствует антитеза и парономазия: «Distinct, but distant». Восклицательных предложений, которые присутствуют в стихотворении Байрона, и которые показывают радостное и восторженное настроение стихотворения, при переводе не так много.
Рассматривая творчество британских романтиков невозможно не упомянуть Джона Китса. Ниже проанализирован перевод одного из его самых известных произведений – сонета «On the Grasshopper and Cricket» («Кузнечик и сверчок» в русской интерпретации), который был написан в 1816 году во время его поэтической баталии с Ли Хантом (Пушкарёва 2006: 22).
Описывая характер творческой переработки и авторского переосмысления стихотворения, можно отметить, что Маршак заменяет безличность повествователя в стихотворении Китса: «And seems to one» на множественное число: «Мы слышим», «вы покою мертвому не верьте», «Нам кажется». Поэт-переводчик обращается к читателям с торжественным пафосом, который сохранен в интерпретации и прослеживается во всем произведении. Данный тезис подчеркивает обилие лексики высокого стиля: «вовеки», «замрет», «зной», «умолкнут», «участье в торжестве», «мертвый покой», «спешит насладиться». В переводе Маршака отсутствует анафора, которая есть в оригинале, но можно наблюдать повтор конструкции «Поэзия земли»: «вовеки не замрет, не прекратится поэзия земли» и «Поэзия земли не знает смерти» – органично сохраняется смысл оригинала и умело доносится мысль о том, что поэзия вечна. Маршак точно передает зрительные образы, мелодичность и настроение произведения, оставляя форму сонета.
Перси Биши Шелли наряду с Джорджем Байроном и Джоном Китсом представляет младшее поколение английских романтиков. В статье рассматривается перевод, выполненный Маршаком, его стихотворения «Summer and Winter». Это произведение, предположительно, было закончено женой Шелли, и опубликовано в 1829 году (Donovan 2014: 262).
Анализируя интерпретацию Маршака, которая имеет название «Лето и зима», замечено, что он использует меньшее количество эпитетов, но оставляет сравнение: «как вечность», которое есть и в оригинале: «like eternity». В произведении поэта-переводчика наблюдается метафора при описании зимы: «комочком белым падал воробей», хотя в стихотворении Шелли сказано более прямолинейно и менее образно: «It was a winter such as when birds die» – это была такая зима, когда умирают птицы. Маршак дважды использует фигуру умолчания, хотя она отсутствует в оригинале. В заключительной части стихотворения интерпретатор немного нарушает градацию описания суровых погодных условий – он опускает, что невозможно будет согреться даже у камина, в доме полном друзей, хотя в стихотворении Шелли делается акцент на том, что и в уютном помещении будет все равно чувствоваться холод – «and yet feel cold».
Изучив тексты оригинала и переводов, можно сделать вывод, что особенности перевода поэзии английских романтиков заключаются в богатстве используемых поэтом-переводчиком – Самуилом Маршаком – эпитетов и метафор, которыми богата и лирика создателей. Интерпретатор в своем переводе сохраняет равновесие стиля и лексики поэтического произведения, четко доносит его суть и передает пафос. В статье была сопоставлена степень близости перевода к исходному тексту, точность передачи образно-выразительных средств и стихотворной формы, и выявлено, как Маршак интерпретирует произведения через призму своего личного восприятия и творческого опыта.
Список литературы Своеобразие английской поэзии начала 19 века в переводах Самуила Маршака
- Гейзер М.М. Маршак. - М.: Молодая гвардия, 2006. - 328 с.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.P. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта, 2016. - 932 с.
- Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
- Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4-х т. / С. Я. Маршак. - М.: ГИХЛ, 1959. - Т. 3. - 815 с.
- Пушкарёва Е.Н., Уразаева Т.Т. Лирика Джона Китса: своеобразие русской рецепции // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. - 2006. - № 8. - С. 21-24.
- Byron G. The Complete Poetical Works of Lord Byron. Forgotten Books, 2017. - 1086 p.
- Donovan J., Duffy C., Everest K., Rossington M. The Poems of Shelley: Volume Three: 1819 - 1820. Routledge, 2014. - 784 p.
- Frederic M. R. The Keepsake for 1829. Broadview Press, 2006. - 404 p.
- Keats J. Poems 1817. Createspace Independent Pub, 2014. - 110 p.
- Watkins D. P. Social relations in Byron's Eastern tales. Fairleigh Dickinson University Press, 1987. - 163 p.