Своеобразие английской поэзии начала 19 века в переводах Самуила Маршака
Бесплатный доступ
В статье рассматривается интерпретация С. Маршаком британской поэзии начала 19 века. Анализ использования поэтом-переводчиком средств художественной выразительности проводится на стихотворениях таких поэтов, как Джордж Байрон, Джон Китс и Перси Шелли, которые относятся к младшему поколению английских романтиков. Большое внимание уделяется лингвистическому анализу оригинальных стихотворений и их интерпретации на русском языке, что показывает индивидуальность С. Маршака как переводчика. Данная работа представляет интерес для современных поэтов, лингвистов, переводчиков и всех, кто увлекается английской литературой.
Английская поэзия, литература 19 века, перевод, романтизм, поэт-переводчик
Короткий адрес: https://sciup.org/140286304
IDR: 140286304
Текст научной статьи Своеобразие английской поэзии начала 19 века в переводах Самуила Маршака
В поэтических произведениях обычно используется литературно -художественный функциональный стиль речи. Этот стиль влияет на чувства читателя и его воображение, характеризуется образностью и эмоциональностью речи, помогает автору передать замысел лирического произведения, использует все многообразие лексики. Литературнохудожественный стиль отвечает за художественно-эстетические сферы деятельности человека. К функциям этого стиля можно отнести воздействующую, коммуникативную, а так же эстетическую. Его жанры включают три группы: прозаический, драматургический и поэтический (Кожина 2016).
Средства художественной выразительности, которые используются в поэзии, разнообразны и многочисленны, они делятся на тропы и стилистические фигуры. Троп может быть представлен иронией, литотой, гиперболой, метафорой, оксюмороном, сравнением или эпитетом - словом или выражением, которое употребляется с целью создать образности речи и придать ей художественную выразительность. К стилистическим фигурам можно отнести анафору, эпифору, синтаксический параллелизм, риторические вопросы (Лакофф 2004). Образные определения можно встретить почти в каждом стихотворении. Для любого переводчика всегда сложно передать ту специфику, что вкладывал автор в оригинальном произведении, не всегда просто подобрать эквиваленты иностранным словам.
Тропы используются переводчиками, с целью подчеркнуть оригинальность начального поэтического произведения. Чтобы понять сущность переводов Маршака, была проанализирована его интерпретация средств художественной выразительности стихотворений различных авторов.
С. Маршак – один из наиболее известных отечественных поэтов-переводчиков. В 1912 году он проживал и учился в Англии, где и публиковал свои первые интерпретации английских поэтов, которые позже принесли ему славу (Гейзер 2006). Благодаря своим переводам, он открыл для советских читателей большое количество зарубежных писателей. В статье рассмотрены его переводы стихотворений Байрона, Китса и Шелли, которые относятся к младшему поколению британских романтиков.
Чтобы выявить особенности интерпретации произведений Байрона, был проведен лингвистический анализ перевода стихотворения «Sun of the Sleepless!». «Солнце неспящих» – это стихотворение из цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies), который пользовался большой популярностью и был написан в 1814-1815 годах (Watkins 1987).
В переводе Маршака стихотворение «Sun of the Sleepless!» называется «Солнце бессонных». Сильное собственно личное начало Байрона теряется – в интерпретации присутствуют местоимения «мы», «нам». Переводчик заменил эпитет «слезный» на «влажный», что усугубило байроновскую трагичность. В стихотворении используется инверсия: «ты в небе одинок», которой нет в первоисточнике. В произведении можно увидеть метафоры: «Бессонных солнце», «скорбная звезда», которые обозначают тот самый источник света, который вынесен в заголовок – Луну. Переводчик использует анафору, которая отсутствует в оригинале: «Еще дрожит былого смутный свет, Еще мерцает, но тепла в нем нет». В последней строчке перевода есть параллелизм: «Чист, но безжизнен, ясен, но далек!», когда в оригинале присутствует антитеза и парономазия: «Distinct, but distant». Восклицательных предложений, которые присутствуют в стихотворении Байрона, и которые показывают радостное и восторженное настроение стихотворения, при переводе не так много.
Рассматривая творчество британских романтиков невозможно не упомянуть Джона Китса. Ниже проанализирован перевод одного из его самых известных произведений – сонета «On the Grasshopper and Cricket» («Кузнечик и сверчок» в русской интерпретации), который был написан в 1816 году во время его поэтической баталии с Ли Хантом (Пушкарёва 2006: 22).
Описывая характер творческой переработки и авторского переосмысления стихотворения, можно отметить, что Маршак заменяет безличность повествователя в стихотворении Китса: «And seems to one» на множественное число: «Мы слышим», «вы покою мертвому не верьте», «Нам кажется». Поэт-переводчик обращается к читателям с торжественным пафосом, который сохранен в интерпретации и прослеживается во всем произведении. Данный тезис подчеркивает обилие лексики высокого стиля: «вовеки», «замрет», «зной», «умолкнут», «участье в торжестве», «мертвый покой», «спешит насладиться». В переводе Маршака отсутствует анафора, которая есть в оригинале, но можно наблюдать повтор конструкции «Поэзия земли»: «вовеки не замрет, не прекратится поэзия земли» и «Поэзия земли не знает смерти» – органично сохраняется смысл оригинала и умело доносится мысль о том, что поэзия вечна. Маршак точно передает зрительные образы, мелодичность и настроение произведения, оставляя форму сонета.
Перси Биши Шелли наряду с Джорджем Байроном и Джоном Китсом представляет младшее поколение английских романтиков. В статье рассматривается перевод, выполненный Маршаком, его стихотворения «Summer and Winter». Это произведение, предположительно, было закончено женой Шелли, и опубликовано в 1829 году (Donovan 2014: 262).
Анализируя интерпретацию Маршака, которая имеет название «Лето и зима», замечено, что он использует меньшее количество эпитетов, но оставляет сравнение: «как вечность», которое есть и в оригинале: «like eternity». В произведении поэта-переводчика наблюдается метафора при описании зимы: «комочком белым падал воробей», хотя в стихотворении Шелли сказано более прямолинейно и менее образно: «It was a winter such as when birds die» – это была такая зима, когда умирают птицы. Маршак дважды использует фигуру умолчания, хотя она отсутствует в оригинале. В заключительной части стихотворения интерпретатор немного нарушает градацию описания суровых погодных условий – он опускает, что невозможно будет согреться даже у камина, в доме полном друзей, хотя в стихотворении Шелли делается акцент на том, что и в уютном помещении будет все равно чувствоваться холод – «and yet feel cold».
Изучив тексты оригинала и переводов, можно сделать вывод, что особенности перевода поэзии английских романтиков заключаются в богатстве используемых поэтом-переводчиком – Самуилом Маршаком – эпитетов и метафор, которыми богата и лирика создателей. Интерпретатор в своем переводе сохраняет равновесие стиля и лексики поэтического произведения, четко доносит его суть и передает пафос. В статье была сопоставлена степень близости перевода к исходному тексту, точность передачи образно-выразительных средств и стихотворной формы, и выявлено, как Маршак интерпретирует произведения через призму своего личного восприятия и творческого опыта.
Список литературы Своеобразие английской поэзии начала 19 века в переводах Самуила Маршака
- Гейзер М.М. Маршак. - М.: Молодая гвардия, 2006. - 328 с.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.P. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта, 2016. - 932 с.
- Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
- Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4-х т. / С. Я. Маршак. - М.: ГИХЛ, 1959. - Т. 3. - 815 с.
- Пушкарёва Е.Н., Уразаева Т.Т. Лирика Джона Китса: своеобразие русской рецепции // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. - 2006. - № 8. - С. 21-24.
- Byron G. The Complete Poetical Works of Lord Byron. Forgotten Books, 2017. - 1086 p.
- Donovan J., Duffy C., Everest K., Rossington M. The Poems of Shelley: Volume Three: 1819 - 1820. Routledge, 2014. - 784 p.
- Frederic M. R. The Keepsake for 1829. Broadview Press, 2006. - 404 p.
- Keats J. Poems 1817. Createspace Independent Pub, 2014. - 110 p.
- Watkins D. P. Social relations in Byron's Eastern tales. Fairleigh Dickinson University Press, 1987. - 163 p.