Своеобразие перевода стихотворения Сильвии Плат «Tulips» на русский язык

Бесплатный доступ

Творчество Сильвии Плат, за исключением романа «Под стеклянным колпаком», не так хорошо известно российскому читателю, и в этой связи переиздание собрания стихотворений поэтессы в русском переводе - событие чрезвычайно важное. В статье сопоставляются оригинальный текст стихотворения «Тюльпаны» и перевод Василия Бетаки, опубликованный к книге «Собрание стихотворений». Рассматриваемый перевод - очередной пример плодотворного «сотрудничества» поэта и переводчика, имеющий как свои удачи, так и неизбежные потери. Утрачивая сжатость и лаконичность оригинала, перевод отчасти приближает стихотворение к русской поэтической традиции, делая его понятнее русскоязычному читателю.

Еще

Поэзия сильвии плат, "тюльпаны", перевод на русский язык, "голос"

Короткий адрес: https://sciup.org/147241319

IDR: 147241319   |   DOI: 10.17072/2304-909X-2023-16-63-69

Список литературы Своеобразие перевода стихотворения Сильвии Плат «Tulips» на русский язык

  • Волгина А.С. Автопереводы Иосифа Бродского в свете коммуникативного подхода // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Н. Новгород: Деком, 2001. С. 262-267.
  • Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Система "литература" и методы ее изучения. Монография. Нижний Новгород: Нижегородск. Лингв. ун-т, 1998. 207 с.
  • Кассель Е. Вступительная заметка / С. Плат. Стихи. Перевод с английского Василия Бетаки // "Звезда", 2001, № 11. С. 141-144.
  • Плат С. Собрание стихотворений в редакции Теда Хьюза. Москва: Наука, 2017. 412 с.
  • Hughes F. Foreword // Ariel. The restored Edition. L.: Faber and Faber, 2004. P. ix-xvii.
  • Plath S. Collected Poems. Ed. Ted Hughes. New York: Harper and Row, Publishers, 1981. 351 p.
  • The Oxford Dictionary and Thesaurus. Oxford, Melbourne: Oxford University Press, 1997. 1892 p.
Статья научная