Своеобразное отображение структуры гошма в переводах на русский язык

Бесплатный доступ

В работе рассматриваются проблемы перевода на русский язык одного из самых интересных восточных жанров - гошма. Даются особенности построения гошмы на языке оригинала. Отмечаются проблемы перевода. Делается попытка оправдать некоторые нарушения при переводе, касающиеся одного из главных принципов построения гошмы - одиннадцатисложника. На примере гошмы Ашуга Алескера «Горы» представляется возможность проследить нарушения в структуре при переводе на русский язык и объяснить их причины.

Поэзия, стихосложение, гошма, силлабическое стихосложение, строфа, рифма, перевод, стих, оригинал

Короткий адрес: https://sciup.org/170200419

IDR: 170200419   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-17-21

Список литературы Своеобразное отображение структуры гошма в переводах на русский язык

  • Антология азербайджанской поэзии. - Баку, 1938. - 587 с.
  • Антология азербайджанской поэзии в 3-х томах. - т. I. - Баку, 2009. - 460 с.
  • Антология азербайджанской поэзии в 3-х томах. - т. II. - Баку, 2009. - 335 с.
  • Абрамович Г. Л. Введение в литературоведение. - М., 1978. - 360 с.
  • Səməd Vurğun. Seçilmiş əsərləri. I cild. - Baki, 2005. - 259 s.
  • Словарь литературоведческих терминов. (Составители: Л.Н. Тимофеев, С.В. Тураев) - М., 1974. - 513 с.
Статья научная