Своеобразное отображение структуры гошма в переводах на русский язык

Бесплатный доступ

В работе рассматриваются проблемы перевода на русский язык одного из самых интересных восточных жанров - гошма. Даются особенности построения гошмы на языке оригинала. Отмечаются проблемы перевода. Делается попытка оправдать некоторые нарушения при переводе, касающиеся одного из главных принципов построения гошмы - одиннадцатисложника. На примере гошмы Ашуга Алескера «Горы» представляется возможность проследить нарушения в структуре при переводе на русский язык и объяснить их причины.

Поэзия, стихосложение, гошма, силлабическое стихосложение, строфа, рифма, перевод, стих, оригинал

Короткий адрес: https://sciup.org/170200419

IDR: 170200419   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-17-21

A kind of representation of the structure of the goshma in translations into Russian

The paper discusses the problems of translating one of the most interesting oriental (Eastern) genres - goshma into Russian. The features of the construction of the goshma in the original language are given. Translation problems are noted. An attempt is made to justify some violations in translation concerning one of the main principles of the construction of the goshma - the eleven-syllable. Using the example of Ashug Alesker's goshma "Mountains", it is possible to trace the violations in the structure when translating it into Russian and explain the reasons.

Текст научной статьи Своеобразное отображение структуры гошма в переводах на русский язык

Азербайджанская литература - одна из древнейших. В истории мировой литературы она занимает вполне достойное место. Особое место в ней занимает поэзия. Ещё в 30-е годы ХХ века известный исследователь азербайджанской литературы В. Луговской писал, что «академик В.В. Бартольд говорит о существовании в южном Азербайджане местного наречия «азери», вероятно происходившего от мидийского языка. «Азери», по-видимому, был языком литературным и отличался от основного фарсидского языка. Было высказано мнение, что на этом языке был написан древнейший комментарий к «Зенд-Авесте» [1; 8]. Следовательно, древнейшая поэзия не могла не основываться на богатом теоретическом материале.

Интересными для изучения теоретического материала относительно азербайджанской поэзии являются стихотворные размеры, использованные в примерах произведений восточных жанров.

В азербайджанском стихосложении различают 3 размера: слоговой (основанный на количестве слогов в стихе); аруз (с арабского - широкая дорога) основан не только на слоговом принципе, но и на том, как гласные (однотипные) произносятся согласно сильной (слабой) позиции; свободный (основанный на своего рода раз- бросанности слогов, в принципе относящихся к одному и тому же стиху).

Целью данной работы является рассмотрение слогового принципа, в азербайджанском стихосложении на примере восточного жанра гошма и наблюдение над некоторыми отклонениями перевода на русский язык.

Если рассмотреть эволюцию слогового размера азербайджанского стиха, то можно заметить, что именно он сугубо национальный. Слоговой принцип создания поэтического произведения можно заметить в древнейших книгах человечества - «Авесте», «Китаби Деде Горгуд». Принцип «работы» этого размера довольно прост. Обычно его называют «перстовым» (бармаг - в переводе на русский палец , перст ). То есть, буквально, «на пальцах пересчитать количество слогов». Он является одним из главных критериев создания замечательного восточного жанра - гошма, характерного как для ашугского творчества, так и для творчества таких корифеев азербайджанской литературы, как Молла Панах Вагиф, Самед Вургун и другие.

Выросшая на базе жанра устного творчества - баяты, гошма представляет собой одиннадцатисложник (в абсолютном большинстве) в виде четверостиший. Оригинальные, часто с каким-то напевом, гошма является одним из самых распространенных жанров ещё и потому, что язык его близок к народному. Чтобы понять это, следует назвать в качестве примера язык ямбического стиха, который также близок к народному (русскому) и который был приоритетным в произведениях таких гениев, как А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.А. Некрасов и другие

Как мы уже отметили выше, гошма – самый распространенный жанр, который чаще можно заметить в творчестве замечательных народных певцов – ашугов – Ашуга Алы, Ашуга Алескера, Ашуга Аббаса Туфарганлы и других. Для того, чтобы сопоставить подлинник и перевод гошмы и проследить, насколько слоговой принцип соблюдается при переводе на русский язык, мы решили остановиться на одном из любимых азербайджанским народом гошма «Горы», автором которого является замечательный ашуг ХIХ – начала ХХ вв. – Ашуг Алескер. Творчество этого ашуга не раз было замечено литературоведами. Его поистине талантливые произведения показывают, насколько выходец из народа, сельской местности, может быть преуспевающим в своем деле. Так, об Ашуге Алескере известный азербайджанский писатель современности Анар писал, что «будучи мастером ашугского искусства, Алескер был исполнителем своих произведений на сазе, владел всеми формами ашугской поэзии» [2; с. 379].

В.В. Луговской отмечал, что «Ашуг Алескер – поэт, обладавший изящным языком, глубоким содержанием и мастерством стихосложения …» [1; с. 393].

Обратимся к гошма «Горы», великого ашуга, прочитаем его и на языке оригинала, и на русском, чтобы понять принцип слогового стихотворного размера и постараемся объяснить причины некоторых несоответствий.

Aşıq Ələsgər “ Dağlar” Ашуг Алескер «Горы»

Bahar fəsli, yaz ayları gələndə Желтеет колос и краснеет мак,

Süsənli, sünbüllü, lalalı dağlar. Ковром цветов весну встречали горы.

Yoxsulu, ərbabı, şahı, gədanı Шах или раб, купец или бедняк-

Tutmaz bir-birindən aralı dağlar. Их никогда не различали горы.

Xəstə üçün təpəsində qar olur, Есть на вершинах снег для всех больных.

Hər cür çiçək açır, laləzar olur, Горят цветы, и мед томится в них.

Çeşməsindən abi-Həyat car olur, Все родники слились в живой родник.

Dağıdır möhnəti, məlalı dağlar. Тоску убьют, в ее начале, горы.

Yazın bir ayıdı çox yaxşı çağın. Весной в горах вода ключей светла.

Kəsilməz çeşməndən gözəl yığnağın Народ пирует. Пляска весела.

Axtarma motalın, yağın, gaymağın. Для нас сыры, янтарные масла

Zənbur çiçəyindən bal alı, dağlar! И мед цветов предназначали горы.

Yayın əvvəlində dönərsən xana, Весной они- как щедрый славный хан,

Son ayda bənzərsən yetkin bostana. А осенью- как зреющий баштан.

Payızın zəmhəri qoyur virana, Но первый, зимний приходил туман-

Dağıdır üstündən calali, dağlar! Свои одежды с плеч роняли горы.

Gahdan çişkin tökər, gah duman eyler, Порой дожди, порой туман седой,

Gah gəlib-gədəni pərişan  eylər,  И путники дрожат перед бедой.

Gahdan qeyzə gələr, nahaq qan eylər, Порой обвал смешает кровь с водой,

Dinşəməz haramı, halalı dağlar. О многом страшном умолчали горы.

Ağ xalat bürünər, zərnişan geymez, Парчу на холст сменивши эти дни,

Heç kəsi dindirib, xətrinə dəyməz. Курились молча, в вышине, одни,

Serdara söz deməz, şaha baş əyməz, Пред шахами не гнули шей они,

Qüdrətdən səngərli, qalalı dağlar. Природной крепостью стояли горы.

Köçər ellər, düşər səndən aralı, Сойдут кочевники с нагорий вниз.

Firqətindən gül-nərgizin saralı. Завянут розы и умрет нарцисс.

Ələsgər Məcnun tək yardan yaralı, Ты, Алескер, от грез любви очнись,

Gəzər səndə dərdli, nalalı, dağlar! Иди, неси свои печали в горы.

Если исходить из того, что слоговой принцип азербайджанского стихосложения, характерный для гошма, отличительным признаком имеет наличие в каждом стихе 11 слогов, то в данном примере этот принцип соблюдён полностью на языке оригинала. Ни в одном из 28 стихов гошма нет нарушения принципа одиннадцати-сложник . Полностью соблюдён и способ рифмовки, который можно схематически дать следующим образом:

авав ааав ааав ааав ааав ааав ааав

Соблюдён ещё один принцип гошма – в последней строфе автор называет себя (Ələsgər Məcnun tək yardan yaralı,| Gəzər səndə dərdli, nalalı, dağlar!). Отметим ещё, что для структуры гошма характерно нечетное количество строф (3, 5, или 7). В переводе совпадает количество строф – 7, а также в последней строфе, автор называет себя (Ты, Алескер, от грез любви оч-нись,| Иди, неси свои печали в горы).

Следует отметить, что слоговой принцип стихосложения был характерен и для русской литературы на определенном этапе развития. Известный литературовед Г.Л. Абрамович отмечал, что «хотя силлабические стихи и составили определенный этап в развитии русского книжного стихотворства, тем не менее они значительно уступали русскому народному стиху как в богатстве ритмического строя, так и в степени музыкальности. Создавая свои произведения на основе силлабической системы стихосложения, русские поэты ищут средства упорядочить ритмический строй русского стиха. Такие усилия увенчались большим для своего времени успехом в произведениях выдающегося литературного деятеля первой половины ХVIII столетия Кантемира. Кантемир придерживался преимущественно тринадцатисложных стихов» [3; с. 178].

Как видим, кантемировские стихи базировались на тринадцатисложнике, азербайджанские гошма – на одиннадцати-сложнике. Существенная разница в том, что тринадцатисложник не укрепился в русском стихосложении, а одиннадцати-сложник в азербайджанском – стал превалирующим. К примеру, гошма, характерный жанр и для современной азербайджанской литературы. Вот четверостишие из гошма С. Вургуна, которое выдержано одиннадцатисложником:

Başına döndüyüm gül üzlü sona!

Ömrümün ilk çağı yadıma düşdü.

Şairlər vətəni, bizim tərəflər, Tərlanlar oylağı yadıma düşdü.

В переводе Т. Стрешневой эта строфа звучит так:

Не устану в дастанах тебя воспевать!

Жизни ранней начало в волненье я вспомнил,

Ты великих поэтов – великая мать,

Вольных соколов в небе паренье я вспомнил.

Интересен тот факт, что при переводе гошмы Ашуга Алескера (равно и при переводе гошмы С. Вургуна) нарушается главный принцип этого жанра – одинна-дцатисложник. Так, из 28 стихов перевода гошмы «Горы» Ашуга Алескера этот принцип нарушается в 20 строфах. И только в стихах 2, 4, 8, 12, 16, 20, 24, 28 он соблюдается. То есть, получается, что основной принцип гошма в переводе на русский язык не нарушается в стихах, которые соответствуют рифме 2, 4 первой строфы (горы/ горы), которая в последующих строфах (2, 3, 4, 5, 6, 7) переходит в редиф «горы». Несоответствие в переводе на русский язык в абсолютном большинстве стихов можно объяснить тем, что переводчик «не хочет» использовать силлабическую систему в русском варианте текста. Если основываться на очень интересной мысли В. А. Жуковского о том, что «переводчик в прозе раб, переводчик в стихах – соперник», то становится понят- ной позиция К. Симонова. С другой стороны оправдать такое несоответствие можно, вспомнив то, что составляет комплекс стихотворных элементов, а именно – ритм, мелодика, архитектоника, стилистика. В данном случае К. Симонов даже в совпадающих с одиннадцатисложником стихах (2, 4, 8, 12, 16, 20, 24, 28) сумел оставить ту систему стихосложения, которая характерна для современного русского стихосложения. В этом можно убедиться, сравнив ударные слоги в соответствующих и несоответствующих одиннадцатислож-

Как видим, в слоговом принципе, на котором основан жанр гошма в азербай- джанском варианте в каждом стихе ударными могут быть как чётные, так и нечётные слоги. В переводе на русский язык К. Симонов оставил слоги чётными, тем самым, не нарушив даже в переводном произведении используемое в современном русском стихосложении силлабо-тонический принцип.

Отметим, что, анализируя чередование ударных и безударных единиц, можно заметить регулярность чередования только в нику стихах.

русском варианте, что также указывает на

Стих 2.

Азерб. : Süsənli, sünbüllü, lalalı dağlar – ударные слоги: 3, 6, 7, 11; количество слогов = 11

Рус. : Ковром цветов весну встречали горы – ударные слоги: 2, 4, 6, 8, 10; количество слогов = 11

Стих 3.

Азерб .: Yoxsulu, ərbabı, şahı, gədanı – ударные слоги: 3, 6, 7, 11; количество слогов = 11

Рус .: Шах или раб, купец или бедняк ударные слоги: 2, 4, 6, 8, 10; количество слогов = 10

Или: Стих 25.

Азерб .: Köçər еllər, düşər səndən aralı – ударные слоги: 2, 4, 6, 8, 11; количество слогов = 11

Рус .: Сойдут кочевники с нагорий вниз – ударные слоги 2, 4, 6, 8, 10; количество слогов = 10

разность происхождения стихотворных размеров – русское стихосложение базируется на античной и это давно уже общепринятый факт, а азербайджанское восходит к традициям, заложенным ещё в «Авесте». То есть ударный слог в азербайджанском силлабическом стихосложении не играет столь важную роль, какую играет он в русском.

Обобщая вышесказанное можно заметить, что для достижения эстетической равноценности оригинала стихотворного произведения и его перевода на русский язык, переводчик может и не соблюдать точность формальных приёмов (соотношение ритма и интонации, совпадение в стихе ударных и безударных слогов, количество слогов и т.д.). Главное, способствовать развитию одного из основных культурных модуляторов – узнавании жизни, традиций, обычаев, истории, литературы, искусства, языка другого народа.

Список литературы Своеобразное отображение структуры гошма в переводах на русский язык

  • Антология азербайджанской поэзии. - Баку, 1938. - 587 с.
  • Антология азербайджанской поэзии в 3-х томах. - т. I. - Баку, 2009. - 460 с.
  • Антология азербайджанской поэзии в 3-х томах. - т. II. - Баку, 2009. - 335 с.
  • Абрамович Г. Л. Введение в литературоведение. - М., 1978. - 360 с.
  • Səməd Vurğun. Seçilmiş əsərləri. I cild. - Baki, 2005. - 259 s.
  • Словарь литературоведческих терминов. (Составители: Л.Н. Тимофеев, С.В. Тураев) - М., 1974. - 513 с.