Таксисные конструкции с предложными девербативами: межкатегориальные связи и взаимодействия

Бесплатный доступ

Постановка проблемы. Актуальность проблемы обусловлена недостаточностью освещения вопросов описания межкатегориальных взаимодействий в таксисных конструкциях немецкого языка. Цель работы - описание таксисных конструкций немецкого языка, содержащих предложные девербативы, в контексте установления в них межкатегориальных связей и взаимодействий. Методология (материалы и методы). Исследование проводилось в рамках функционально-семантического подхода к описанию языковых фактов. В качестве методов использованы: метод направленной выборки, гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный и контекстуальный методы. Материалом исследования послужили немецкие высказывания с предложными девербативами, полученные из Электронного словаря немецкого языка и электронной базы данных Лейпцигского национального корпуса. Результаты исследования. В процессе исследования установлено, что немецкие прототипические таксисные конструкции с темпоральными предлогами демонстрируют межкатегориальные связи и взаимодействия таксиса с категориями темпоральности и аспектуальности, в том числе с субкатегориями итеративности и фазовости. В них актуализуются примарно-таксисные категориальные значения одновременности, предшествования и следования, включая синкретичные итеративно-примарно-таксисные и фазово-примарно-таксисные значения.

Еще

Примарный таксис, таксисные конструкции, межкатегориальные связи, темпоральность, итеративность, фазовость, примарно-таксисные значения, итеративно-таксисные значения, фазово-таксисные значения

Короткий адрес: https://sciup.org/144162907

IDR: 144162907   |   DOI: 10.24412/2587-7844-2024-1-4-12

Текст научной статьи Таксисные конструкции с предложными девербативами: межкатегориальные связи и взаимодействия

П остановка проблемы. Разработка проблем межкатегориального взаимодействия актуальна как для традиционной (исходно-формальной), так и для функциональной (исходно-семантической) грамматики. Выражаемые в речи семантические комплексы представляют собой результат взаимодействия нескольких грамматических категорий [Бондарко, 1996]. В рамках традиционной грамматики межкатегориальные связи, реализуемые различными грамматическими категориями глагола и имени, в определенной степени (не системно) описываются в работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов [Галазов, 2018; Herweg, 1990; Gautier, Haberkorn, 2004; Saurer, 1984]. Вопросы установления межкатегориальных связей сопряженных функционально-семантических категорий освещаются в работах представителей школы функциональной грамматики [Архипова, 2023а; 2023б; Бондарко, 1996; 2011; Смирнов, 2010; Кудинова, 2014; 2015; Пупынин, 1996; и др.].

А.В. Бондарко отмечает, что идея времени находит отражение в нескольких семантических категориях, выражаемых различными средствами и тесно связанных друг с другом [Бондарко, 1996, с.7]. В.С. Храковский определяет различный характер взаимодействия категории наклонения с категориями времени, вида, залога, лица и числа [Храковский, 1996, с. 22-41]. Ю.А. Пупынин исследует системные связи грамматических категорий русского глагола с помощью анализа его системно-структурного и системно-функционального варьирования [Пупынин, 1996, с. 44-60]. Н.Л. Кудинова освещает межкатегориальные взаимодействия категорий таксиса, темпоральности и аспектуальности, реализуемые в высказываниях современного английского языка [Кудинова, 2014, с. 95–98; 2015, с. 115-117]. Н.В. Курбаленко описывает межкатегориальные связи категорий каузативности, модальности и императивности [Курбаленко, 2020, c. 80–86]. Н.А. Ляшенко, А.В. Николаева и В.В. Черненко устанавливают некоторые особенности взаимодействия функционально-семантических категорий таксиса, компа-ративности и локативности [Ляшенко, Николаева, Черненко, 2016, с. 118–124]. С.В. Шустова и Е.С. Комиссарова описывают межкатегориальные связи категории итеративности c рядом других семантических категорий, в том числе с категорией таксиса в немецком языке [Шустова, Комиссарова, 2015, c. 115–118].

Наш исследовательский интерес представляют прототипические таксисные конструкции немецкого языка, обнаруживающие ряд межкатегориальных связей и взаимодействий некоторых семантических категорий. Прототипические таксисные конструкции являются высказываниями с предложными девербативами, содержащими предлоги темпоральной семантики während, in, bei, mit, nach, vor, seit, bis . При их анализе мы устанавливаем межкатегориальные связи таксиса с другими категориями, репрезентирующими идею времени, в частности с категориями темпоральности и аспектуальности.

Целью работы является описание прототипических таксисных конструкций немецкого языка, содержащих предложные девербативы с темпоральными предлогами, в контексте установления в них определенных межкатегориальных связей и взаимодействий.

Методология (материалы и методы). В ходе исследования использованы метод направленной выборки, гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный и контекстуальный методы. Материалом исследования послужили немецкие высказывания с предложными девербативами, полученные из Электронного словаря немецкого языка (DWDS)1 и электронной базы данных Лейпцигского национального корпуса (LC)2. Общее количество обследованных высказываний составило 6000.

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2024. № 1 (26)

Результаты исследования . В ходе исследования установлено, что прототипические таксисные конструкции с темпоральными предлогами демонстрируют межкатегориальные связи и взаимодействия таксиса с категориями темпорально-сти и аспектуальности, в том числе с субкатегориями итеративности и фазовости.

Таксисные конструкции, обнаруживающие межкатегориальные взаимодействия таксиса с категорией темпоральности. В таксисных конструкциях с темпоральными предлогами wahrend, in, bei, mit, nach, vor, seit, bis мы обнаруживаем межкатегориальные связи и взаимодействия с категорией темпоральности, поскольку рассматриваемые высказывания содержат предлоги темпоральной семантики, маркирующие значения прототипического или примарного (первичного) таксиса одновременности, предшествования и следования, например:

  • (1)    Beim Eintritt erfolgt ein Scan der App (LС).

  • (2)    Während der Anreise rufe ich meine erste Begegnung mit einem solchen Wasserstoffauto wach (DWDS).

  • (3)    Mit der Trennung legen die Nachfahren des Gründers einen jahrelangen Streit um die Ausrichtung des Konzerns bei (LC).

  • (4)    Noch vor Eintreffen der Polizei flüchtete ein Teil der Streithähne in einen nahegelegenen Hinterhof (LC).

  • (5)    Bis zum Eintreffen der Feuerwehr hielten die anwesenden Personen mit Feuerlöschern die Flammen in Schach (LC).

  • (6)    Nach dem Eintreffen der ersten Einsatzkräfte wurde umgehend eine Menschenrettung und die Brandbekämpfung eingeleitet (LC).

  • (7)    Seit der Einreise in das Nachbarland Russland am 26. Juli hatte er nur am Baikalsee und in der Stadt Omsk seinen Panzerzug verlassen (DWDS).

В приведенных выше примерах (1-3) c предлогами bei, wahrend, mit в темпоральном значении актуализованы примарно-таксисные значения одновременности. В высказываниях (4–5) с темпоральными предлогами vor, bis выражены примарно-таксисные значения строгого и нестрогого предшествования. В примерах (6–7) с темпоральными предлогами nach и seit реализованы примарно-таксисные значения строгого и нестрогого следования.

Кроме того, такие высказывания демонстрируют и другие общекатегориальные элементы, в частности различную темпоральную лексику – темпоральные наречия, темпоральные имена прилагательные, а также «календарные» и др. темпоральные имена существительные ( jetzt, morgen, gestern, heute, gestrig, heutig, morgig, jetzig, die Stunde, der Tag, der Mittwoch, der Freitag, der Abend, die Woche, der Monat, das Jahr и др . ). Они могут входить в состав монокомпонентных или поликомпонентных темпоральных квантификаторов am Freitag abend, am Tag, am Dienstag, am Dienstagabend, in den Tagen, am Sonnabend, im vergangenen Sommer и др., например:

  • (8)    « Das wäre das Schlechteste, was wir tun können und der komplett falsche Ansatz», ergänzte Xaver Schlager am Tag vor der Abreise nach Bukarest (LC).

  • (9)    Denn Friedrich begab sich schon am Dienstag vor der Abreise nach Rotterdam in Isolation und van Drongelen ist nicht für die Conference League nominiert (LC).

  • (10)    In den Tagen vor der Abreise hat er sich während des Trainings in seinem Zimmer laute Musik angemacht, um zumindest ein klein wenig die Atmosphäre im Alexandra Palace zu simulieren (LC).

  • (11)    Erst am Sonnabend bei der Abreise nach Stuttgart werden die Gruppen in geschlossenen Räumen wieder zusammengeführt (LC).

  • (12)    Nach der Trennung im vergangenen Sommer hatte angekündigt, sich von emanzipieren zu wollen (LC).

  • (13)    Das Team ist seit der Anreise am Dienstagabend noch dabei, sich auf die ungewohnten Witterungsbedingungen einzustellen (DWDS).

В приведенных выше примерах (8–10) с темпоральным предлогом vor ак-туализованы темпорально-примарно-таксисные значения строгого предшествования. В примере (11) с предлогом bei реализовано темпорально-примарно-таксисное значение одновременности, сопряженное с итеративным значением (см. итеративный адвербиал wieder ). В высказываниях (12–13) с темпоральными предлогами nach, seit выражены темпорально-примарно-таксисные значения строгого и нестрогого следования.

Таксисные конструкции, обнаруживающие межкатегориальные взаимодействия таксиса с субкатегорией итеративности. Межкатегориальные взаимодействия таксиса и итеративности обусловливают актуализацию итеративно-примарно-таксисных значений одновременности и разновременности в следующих высказываниях:

  • (14)    Seit der Abreise der Staatschefs am Mittwoch verbesserte sich die Lage jedoch Tag für Tag (LC).

  • (15)    In Genf ist nach der Abreise der Staatschefs wieder Normalität eingekehrt (LC).

  • (16)    Nach der Trennung nahmen Annick und ich manchmal Partei und mussten sagen, lassen wir das, es ist nicht unser Konflikt (LC).

  • (17)    Nach einer strittigen Trennung leben die Eltern oft jahrelang in permanenter Unsicherheit und in der ständigen Angst, ihre Kinder zu verlieren (LC).

  • (18)    Nach der Scheidung seiner Eltern war er immer wieder woanders untergebracht, teilweise in der Jugendpsychiatrie (LC).

  • (19)    Nach jeder Trennung gab es einen gewissen Aufschrei… (LC).

  • (20)    Mittwochs vor der Abreise in die Schweiz wurde die komplette Delegation der Leverkusener zum zweiten Mal in der Woche auf Corona getestet (LC).

  • (21)    Er hat vor der Abreise und in den zurückliegenden Wochen häufig das Einzelgespräch mit den Boxern gesucht (LC).

В вышеприведенных примерах (14–19) с темпоральными предлогами seit, nach выражены итеративно-примарно-таксисные значения нестрогого и строгого следования. Итеративный характер актуализуемых таксисных значений связан

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2024. № 1 (26)

с межкатегориальными системно-языковыми взаимодействиями категорий таксиса и итеративности и обусловлен наличием на уровне синтагматики итеративных адвербиалов wieder, immer wieder, oft, manchmal , Tag für Tag и итеративного атрибута jeder . В примерах (20–21) с темпоральным предлогом vor актуализова-ны итеративно-примарно-таксисные значения строгого предшествования, детерминированные итеративными адвербиалами mittwochs и häufig.

Таксисные конструкции, обнаруживающие межкатегориальные взаимодействия таксиса с субкатегорией фазовости. Таксисные конструкции, обнаруживающие межкатегориальные взаимодействия субкатегории примарного таксиса с субкатегорией фазовости, содержат различные фазовые индикаторы – фазовые глаголы и аналитические глагольные конструкции, фазовые девербативы, также фазовые прилагательные и наречия. В таких высказываниях актуализируются фазово-примарно-таксисные категориальные значения одновременности, предшествования или следования. В зависимости от характера семантики фазового индикатора (ингрессивно-фазовой, срединно-фазовой, эгрессивно-фазовой) возможна актуализация того или иного варианта фазово-примарно-таксисного значения, например:

  • (22)    Bis zum Eintreffen des Notarztes mit einem Rettungshubschrauber begannen die Ersthelfer laut Polizei mit der Wiederbelebung (LC).

  • (23)    Nach der Scheidung Jeff Bezos begann sie, ihr Milliardenvermögen zu spenden (LC).

  • (24)    Bis zur endgültigen Trennung existierten noch ein gemeinsamer Landtag und eine gemeinsame Verfassung (LC).

  • (25)    Der positive Eindruck setzt sich beim Eintritt in den geräumigen Innenraum fort (LC).

  • (26)    Mit dem Beginn der Sommerferien startet in Österreich die Reisewelle (LC).

  • (27)    Sie war viermal verheiratet, jede Ehe endete mit der Scheidung (DWDS).

В приведенных выше примерах (22–23) с темпоральными предлогами bis, nach актуализованы ингрессивно-фазово-примарно-таксисные значения нестрогого и строгого предшествования. Cопряженность таксисных и ингрессивно-фазовых значений связана с наличием глагола ингрессивно-фазовой семантики beginnen . Актуализируемое ингрессивно-фазово-примарно-таксисное значение одновременности обусловлено ингрессивно-фазовым глаголом starten (см. высказывание (26) с темпоральным предлогом mit ). Ингрессивно-фазово-примарно-таксисное значение одновременности, актуализуемое в высказывании (27), сопряжено с итеративной семантикой в силу наличия итеративного атрибута jede. В высказывании (24) с темпоральным предлогом bis реализовано эгрессивно-фазово-примарно-таксисное значение нестрогого предшествования, cпецифицируемое фазовым атрибутом соответствующей семантики endgültig. В высказывании (25) с темпоральным предлогом bei выражено срединно-фазово-примарно-таксисное значение одновременности, детерминированное глаголом срединно-фазовой семантики sich forsetzen.

Заключение. Таким образом, прототипические таксисные конструкции немецкого языка обнаруживают ряд межкатегориальных связей и взаимодействий таксиса и некоторых других семантических категорий и субкатегорий. Таковыми являются высказывания с девербативами с темпоральными предлогами während, in, bei, mit, nach, vor, seit, bis . Межкатегориальные взаимодействия субкатегории примарного таксиса с категорией темпоральности и субкатегориями итеративности и фазовости детерминируют актуализацию сопряженных темпорально-примарно-таксисных, итеративно-примарно-таксисных и различных фазово-примарно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования. В рассмотренных конструкциях немецкого языка актуализуются синкретичные или сопряженные темпорально-примарно-таксисные, итеративно-примарно-таксисные и фазово-примарно-таксисные значения.

Список литературы Таксисные конструкции с предложными девербативами: межкатегориальные связи и взаимодействия

  • Архипова И.В. Актуализация значений примарного таксиса в современном немецком языке // Сибирский филологический форум. 2023а. № 1. С. 14-23.
  • Архипова И.В. Итеративный таксис в зеркале межкатегориального взаимодействия (на материале немецкого языка) // Сибирский филологический форум. 2023б. № 2 (23). С. 28-73.
  • Бондарко А.В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. С. 6-21.
  • Бондарко А.В. О взаимосвязях категорий грамматики // Системные связи в грамматике и тексте: материалы Чтений памяти Ю.А. Пупынина. СПб.: Нестор-История, 2011. С. 13-23.
  • Галазов Э.Ю. Грамматическая категория времени во взаимосвязях и взаимодействии с другими глагольными категориями // Lingua-universum. 2018. № 3. С. 15-19.
  • Кудинова Н.Л. Взаимодействие категорий таксиса и аспектуальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10-2 (52). С. 115-117.
  • Кудинова Н.Л. Взаимодействие категорий таксиса и темпоральности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12-2 (42). С. 95-98.
  • Курбаленко Н.В. О межкатегориальных связях (на примере каузативности, модальности и императивности) // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1: Филология. 2020. № 4 (107). С. 80-86.
  • Ляшенко Н.А., Николаева А.В., Черненко В.В. К вопросу об особенностях взаимодействия функционально-семантических полей таксиса, компара-тивности и локативности // Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 4. С.118-124.
  • Пупынин Ю.А. Грамматические категории русского глагола в их системно-парадигматических и функциональных связях // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. С. 43-60.
  • Смирнов И.Н. Категория временной локализованности/нелокализованно-сти действия и ее взаимодействие с темпоральностью и аспектуальностью // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2010. № 126. С. 186-194.
  • Храковский В.С. Грамматические категории глагола (опыт теории взаимодействия) // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: Дмитрий Була-нин, 1996. С. 22-42.
  • Шустова С.В., Комиссарова Е.С. К вопросу о межкатегориальном взаимодействии (на примере категории итеративности в немецком языке) // Евразийский вестник гуманитарных исследований. 2015. № 1 (2). С. 115-118.
  • Herweg М. Zeitaspekte: die Bedeutung von Tempus, Aspekt und temporalen Konjunktionen. D. Sc. Thesis, 1990. 331 S.
  • Gautier L., Haberkorn D. Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch // Eurogermanistik: europäische Studien zur deutschen Sprache. Stauffenburg, 2004. 238 S.
  • Saurer W.A. Formal Semantics of Tense, Aspect and Aktionsarten. University of Pittsburgh, 1984. 113 S.
Еще
Статья научная