Танго в романе М. Пуига «Крашеные губки»
Автор: Чагина А.П.
Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit
Рубрика: Проблематика и поэтика мировой литературы
Статья в выпуске: 16 (22), 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается роль танго в романе «Крашеные губки» аргентинского писателя М. Пуига. Цель исследования - определить, как танго проявляется в тексте романа и какую роль играет в сюжете и художественной системе произведения. Было выявлено, что все три элемента танго - музыка, танец и текст - присутствуют в романе. Подчёркнуто значение эпиграфов: цитация известных танго и болеро позволяет не только установить внутритекстуальные связи, но и привносит в произведение авторскую точку зрения. Сделан вывод, что танго, пронизывающее текст произведения, раскрывает внутренний мир героев и авторский замысел.
М. пуиг, танго, болеро, аргентинская литература, интермедиальность
Короткий адрес: https://sciup.org/147241929
IDR: 147241929 | УДК: 821.134.(82) | DOI: 10.17072/2304-909X-2023-16-49-54
Tango in M. Puig’s novel «Heartbreak tango»
The article discusses the role of tango in the novel «Heartbreak Tango» by the Argentinean writer M. Puig. The purpose of the study is to determine how tango manifests itself in the text of the novel and what role it plays in its plot and artistic system. It was revealed that all three elements of tango (music, dance and text) are present in the novel. The significance of the epigraphs is emphasized because the citation of well-known tangos and boleros allows not only to establish intratextual connections, but also brings the author's point of view into the work. It is concluded that the tango, penetrating the text of the work, reveals the inner world of the characters and the author's intention.
Текст научной статьи Танго в романе М. Пуига «Крашеные губки»
романа в переводе (М. Пуиг принимал в нём активное участие) на английский язык – Heartbreak tango .
В настоящее время значимость танго как культурного явления не оспорима – оно является частью нематериального культурного наследия ЮНЕСКО с 2009 г. Однако долгое время танго считалось жанром, присущим низшим слоям населения, гаучо, рабочему классу и грязным портовым улочкам (см. [Пичугин 2010]). Появившись на окраине Буэнос-Айреса в неблагополучном районе Ла Бока, танго постепенно проникло в культурный центр города, а после I Мировой войны «увлечение танго прокатилось по всей Европе, превратив его в национальный музыкальный символ» [Коржукова 2018: 91]. Многие аргентинские писатели и поэты видели в танго отражение национального духа (см. [Кофман 1986]). Так, о танго много размышлял Х. Л. Борхес ( Historia del tango , 1955), а Х. Кортасар даже написал несколько текстов, на основе которых в 1980 г. вышел музыкальный альбом «Veredas de Buenos-Aires» в исполнении ансамбля Хуана «Тата» Сед-рона под музыку Эдгардо Кантона. М. Пуиг также обращается к танго, как к важной социально-культурной составляющей аргентинского общества середины XX в., ставшей «подлинным национальным фольклором» [Межиковская 2004: 430], ведь именно в танго находит отражение «коллективное бессознательное» аргентинцев.
Танго состоит из трёх элементов, каждый из которых может существовать самостоятельно: танец, инструментальная музыка и поэтический текст. Все эти элементы так или иначе представлены в романе «Крашеные губки». Поэтическая или текстовая составляющая танго отражена прежде всего в эпиграфах к главам, являющихся строками из популярных композиций тех лет. Заметим, что эпиграфы, будучи частью паратекста, позволяют как «выявить интенцию автора», так и сформировать «прагматические условия понимания текста как метатекста» [Кузьмина 1999: 151]. Таким образом, лиризм и печальная страсть танго, центральной идей которого являются любовные отношения мужчины и женщины, полнее раскрывают мелодраматические события романа. Кроме того, цитация вызывает определённые ассоциации у читателя и перекликается с сюжетом. Рассмотрим несколько примеров.
В первой главе романа в качестве эпиграфа используется строчка из песни Альфредо Ле Перы (Alfredo Le Pera, 1900–1935), видного аргентинского поэта-песенника: «Era... para mí la vida entera...» [Puig 1969: 8]. Глава состоит из писем Нене, одной из героинь, которая, узнав о смерти Хуана Карлоса из некролога (с него начинается глава), решается написать его матери. Эпиграф показывает силу чувств героини к первому возлюбленному, которого Нене, будучи уже женой и матерью двоих сыновей, так и не смогла забыть. Письма героини продолжаются во второй главе. Она сопровождается строкой из произведения Луиса Рубинштейна (Luis Rubinstein, 1908–1954): «Charlemos, la tarde es triste...» [Puig 1969: 14]. Цитата показывает грусть и одиночество героини, которая так и не нашла счастья в Буэнос-Айресе. Цитата перекликается и с содержанием писем, в которой Нене признаётся в том, как она одинока, несмотря на семью: «Estoy sola en el mundo, sola» [Puig 1969: 14].
Вторая часть романа, начинающаяся с 9-ой главы, открывается отрывком из произведения Ле Перы: «...Si fui flojo, si fui ciego, / sólo quiero que comprendas / el valor que representa / el coraje de querer» [Puig 1969: 57]. В нём подчёркивается, как ценна смелость любить, которая оказывается не доступна ни одному из героев, что становится очевидно в тексте главы, где кратко показан один день (27 января 1938 г.) из жизни главных героев романа: Нене, Мабель, Рабадильи, Панчо и Хуана Карлоса. Именно здесь выходит на поверхность одна из ключевых идей романа: Пуиг хотел показать, что аргентинский средний класс, который стремился жить в соответствии с идеологией танго, в реальности был далёк от идей «великой страсти» и «самопожертвования ради любви» и, напротив, руководствовался более циничными и приземлёнными идеалами [Corbatta 1983: 616].
Н. А. Кузьмина отмечает, что универсальная функция эпиграфа – диалогизирующая [Кузьмина 1999: 148]. Иначе говоря, эпиграф добавляет ещё одну точку зрения, дополнительный ракурс, что способствует усилению «многоголосия» романа и вовлекает читателя в опосредованный диалог с автором. Представляется, что в «Крашеных губках» именно паратекстуальные элементы отображают авторскую позицию по отношению к персонажам и событиям произведения.
Музыкальная составляющая танго также привносится в роман с помощью цитации. Строки из танго и болеро, встречающиеся в эпиграфах и тексте романа, в некоторой степени уподобляются саундтрекам фильмов: они способствуют созданию определённой атмосферы, задают повествованию необходимое настроение, которое позволяет читателю прочувствовать как события, развивающиеся в романе, так и характеры персонажей. Об этой функции цитат свидетельствует то, что в переводе на английский язык М. Пуиг и его переводчица Дж. Ливайн заменили многие эпиграфы на строки из более известных в Америке произведений: более новыми танго авторства Омеро Манци, Ролдана и Рамучо, композициями из радио-реклам 1937 г. и 1947 г. и из голливудских фильмов тех лет [Pinet 2003: 105]. Обратим внимание, что в 1930-е гг. танго набирало популярность и широко использова- лось в голливудских фильмах [Carricaburo 2008: 8]. Примечательно, что во многих из них принимал участие Карлос Гардель, исполнявший, в том числе, и некоторые произведения, цитируемые в романе.
Танцевальная составляющая танго тоже проявляется в тексте романа. Заметим, что танго – «это всегда история взаимоотношений мужчины и женщины, рассказанная хореографическим языком и показанная в динамике» [Сергеева 2018: 117]. Так, хитросплетения отношений главных героев представляют собой своеобразный танец, динамично развивающийся на страницах романа, в котором раскрываются страсть, соблазнение, предательство и борьба (см. [Pinet 2003]). Герои, охваченные страстями, то пытаются противостоять судьбе, то покорно следуют её воле, не в силах что-либо изменить. Так, с одной стороны, Нене и Мабель подчиняются требованиям общества: первая в поисках лучшей судьбы выходит замуж и переезжает в Буэнос-Айрес, где отдаёт себя заботе о детях и муже; вторая также ищет и находит подходящую по статусу «партию». С другой стороны, эта покорность лишь поверхностная, и обе девушки продолжают тайно следовать своим желаниям: Нене вступает в переписку с матерью Хуана Карлоса; Мабель заводит тайную «интрижку» с Панчо – простым рабочим из бедной семьи, который совсем не соответствует положению героини в обществе.
Однако наиболее решительно противостоит судьбе Рабадилья. Некоторое время героиня, обесчещенная Панчо на вечере танцев (что также символично), продолжает верить в то, что всё наладится и мужчина признает себя отцом их ребенка. Раба постоянно напевает свои любимые танго и болеро в исполнении Либертад Ламарке (Libertad Lamarque, 1908–2000 гг., аргентинская актриса и певица): когда занимается делами по хозяйству, когда ухаживает за ребёнком, когда ждёт с работы Панчо и надеется, что тот поговорит с ней. Вскоре Раба узнаёт о любовной связи Панчо и Мабель, школьной подруги, у которой она прислуживает в доме, и переходит к решительным мерам – убивает обидчика. Так танго из «любовной дуэли» перерастает в «уличную схватку» – другую ключевую составляющую этого вида искусства. Можно заключить, что именно танго и болеро, в слова которого героиня так верила (вспомним слова Мабель: «в болеро много правды» [Puig 1969: 88]), подталкивает её к решительным действиям и позволяет найти в себе силы на отчаянный шаг, и постоять за свою честь. Подтверждение такой функции танго находим у Борхеса: «может быть, в этом и состоит предназначение танго: внушить аргентинцам веру в их былую отвагу, в то, что однажды они нашли в себе силы не уклониться от требований доблести и чести» [Борхес 1930]. Примечательно, что в «схватку на ножах» вступает женщина, а не мужчина.
Заметим, что танго постоянно присутствует в повседневной жизни героев. Например, Нене слушает радиопередачу «Tango versus bolero», когда пишет письма матери Хуана Карлоса. Панчо вступает в связь с Рабой на вечере танцев, который символично начинается с танго «Don Juan». Позднее, работая полицейским, он забирается на тюремную стену, чтобы установить антенну для радио и слушать любимые танго. С этого события начинаются любовные отношения между Панчо и Мабель, которые приведут героя к гибели. Кроме того, персонажи часто используют клише из танго и болеро в своей речи: cielo azul, cabellos dorados, nubes de azabache, tinieblas sin fin и др. Также в тексте часто встречаются цитаты из танго и болеро: «Lonjazos» (1932) Хесуса Фернандеса, «Maldito Tango» (1916) Луиса Ролдана, «La cieguita» (1926) Рамунчо и др. [Carricaburo 2008: 9]. Танго и болеро, таким образом, пронизывают всё произведение, что сильнее подчёркивает несоответствие поведения героев идеалам «великой страсти», которым они так стремятся следовать.
Представляется, что именно танго, воплощающее «дух» аргентинского народа, позволяет понять мировоззрение и внутренний мир героев. Автор умело вовлекает читателя в сложный, динамичный танец героев, а печально-меланхоличный характер лирики танго усиливает ощущение тоски, безрадостного существования персонажей, постоянно подавленных из-за невозможности изменить свою судьбу. И только Рабадилье, до конца следовавшей идеологии танго, удаётся изменить свою жизнь и обрести счастье.
Список литературы Танго в романе М. Пуига «Крашеные губки»
- Борхес Х. Л. Танго уличных задир // Эваристо Каррьего / пер. Б. Дубина. 1930. URL: http://www.bibliomsk.ru/library/global.phtml? mode=10&dirname=borges&filename=jlb07005.phtml (дата обращения: 27.02.2023).
- Коржукова Е. С. Стереотипная ролевая модель тангеро (tanguero) в романе Артуро Переса-Реверте «Танго старой гвардии» // Риторика. Лингвистика. №12, 2018. С. 90–102.
- Кофман А. Ф. Аргентинское танго и русский мещанский романс // Литература в контексте культуры. М.: Наука, 1986. С. 220–233.
- Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. 268 с.
- Межиковская Т. И. Литература Аргентины // История литератур Латинской Америки. ХХ век: 20–90-е годы. / под ред. Н.И. Балашова, В.Б. Земскова, Ю.Н. Гирина, А.Ф. Кофмана, В.Н. Кутейщиковой. М.: ИМЛИ РАН, 2004. С. 370–451.
- Пичугин П. А. Аргентинское танго. М.: Издательство «Музыка», 2010. 264 с.
- Сергеева Т. С. Танго в мировом кинематографе // Вестник Академии Русского балета им. А.Я. Вагановой. №5 (58), 2018. С. 115–124.
- Carricaburo N. El Tango y el bolero en la configuración discursiva de Boquitas Pintadas, de Manuel Puig: análisis de dos monólogos interiores // Revista Internacional De Lingüística Iberoamericana, vol. 6, no. 2 (12), 2008. P. 7–20. URL: www.jstor.org/stable/41678348 (дата обращения: 24.02.23).
- Corbatta J. Encuentros con Manuel Puig // Revista Iberoamericana. 1983. P. 591–620.
- Pinet C. Tangoing the text: Manuel Puig’s Boquitas pintadas // Hispanofila, 2003. P. 95–110.
- Puig M. Boquitas Pintadas. AGEA.S.A., 2000. 107 p. URL: http://biblio3.url.edu.gt/Libros/16/boquitas.pdf (дата обращения: 24.09.19).