Татарско-английская лексикография на рубеже XX-XXI вв

Бесплатный доступ

Татарско-английския лексикография на рубеже xx-xxi вв. Описывается татарско-английская двуязычная лексикография рубежа XX-XXI вв. На сегодняшний день существует небольшое количество татарско-английских словарей, составление которых вызвано актуальными требованиями расширения полилингвальной русско-татарско-английской языковой среды на территории Республики Татарстан. Дается общая характеристика всех имеющихся словарей на уровне макро- и микроструктуры

Двуязычная лексикография, татарский, английский, словарь, словарная статья. макроструктура, микроструктура

Короткий адрес: https://sciup.org/148310777

IDR: 148310777

Текст научной статьи Татарско-английская лексикография на рубеже XX-XXI вв

ческая направленность. По словам А.П. Коуи, огромную практическую работу над одним полным словарем можно уместить в одном параграфе теории [24]. В настоящее время мы можем говорить о становлении лексикографии как науки, сформирован терминологический аппарат, методы, принципы, задачи, приемы и технологии составления словарей.

Объектом данного исследования является татарско-английская двуязычная лекикогра-фия на рубеже XX–XXI вв. Предмет изучения – татарско-английские словари, выпущенные в этот период.

Целью статьи является изучение имеющихся татарско-английских лексикографических справочников XX–XXI вв. Исходя из вышеуказанной цели, решаются следующие задачи: освещение теории вопроса двуязычной лексикографии, изучение татарско-английских словарей и их описание с точки зрения макро-и микроструктуры.

Научная новизна определена предметом исследования, татарско-английская лексикография является малоизученной, ее теория и практика не получили должного внимания со стороны ученых. Об актуальности проводимого исследования свидетельствует факт активного формирования полилингвальной среды на территории Республики Татарстан. Данный процесс должен проходить с максимальным вкладом специалистов в области сопоставительного языкознания, чьей задачей является составление учебно-методических пособий для создания полноценного русско-татарско-английского языкового сообщества.

В цели настоящего исследования не входит подробный обзор этапов развития лексикографической теории и практики. На примере трудов Л.B. Щербы, В.В. Виноградова, П.Н. Денисова, Л.П. Ступина, В.П. Беркова, В.В. Морковкина, Ю.Д. Апресяна, В.Д. Табанаковой, С.В. Гринева, О.М. Карповой, К.Я. Авербух, X. Касареса, Л. Згусты, Р.Р.К. Хартмана, А.П. Коуи, С. Ландау, С.Б. Аткинс и др. можно проследить процесс становления теоретической и практической лексикографии как самостоятельной области знания [1; 2; 5; 6; 9; 10; 12; 13; 17; 18; 20; 23–26; 28].

На сегодняшний день сформулированы универсальные принципы и функции словарей. Основными функциями словарей являются справочная, систематизирующая, нормативная, учебная. Принципы лексикографического описания – это принципы относительности и ориентированности на адресата, стан- дартности, экономности, простоты, полноты, эффективности, семантической ступенчатости описания [10].

Задачи составления двуязычного словаря предполагают перевод с одного языка на другой. Идеальный двуязычный словарь включает в себя предисловие с краткой, но подробной информацией о фонологии и грамматике рассматриваемых в словаре языков. Словарные статьи должны быть помечены категориями, которые указаны в предисловии. Каждая словарная статья должна содержать четыре основных дескриптивных типа информации: произношение слова, формальные изменения слова, синтаксическое поведение и семантические характеристики или значение. Это база словарной статьи, которая должна сопровождаться лингвистическими, стилистическими пометами, контекстными примерами и иллюстративным предложениями.

Составление словарей состоит из пяти основных стадий: сбора данных, разграничения словарных статей, заполнения данных в словарных статьях согласно определенным правилам, написания словарной статьи и публикации финального продукта. При работе над словарем решаются две главные проблемы, от которых зависят ценность и качество словаря: 1) принцип отбора заголовочных единиц для словника; 2) определение принципов подачи заголовочных единиц. Этим вопросам посвящен ряд работ [5; 11; 21]. В настоящее время характеристике двуязычных словарей, включающих материалы татарского языка, посвящены монографические исследования [7; 21; 22], а также ряд публикаций статейного характера.

Для проведения исследования были изучены все имеющиеся на сегодняшний день татарско-английские двуязычные словари. Детальному анализу подверглись их технические и содержательные (на уровне макро- и микроструктуры) характеристики.

Макроструктура словаря понимается как структура всего словаря. Компонентами макроструктуры словаря являются предисловие, статья «От автора», список условных сокращений, пометы, краткая или полная грамматическая справка, корпус словаря и его расположение (алфавитный порядок слов, гнездовой порядок расположения материала), примечания, приложения, выходные данные. Существует два вида макроструктуры – гомогра-фическая и негомографическая, по мнению С.Б. Аткинс: 1) полный список всех форм сло- ва с размещением в отдельных статьях; 2) объединение всех омонимичных форм слова в одну словарную статью [23, p. 16].

Под микроструктурой словаря мы понимаем вслед за В.П. Берковым саму структуру словарной статьи [5, с. 16]. В.В. Морковкин, В.В. Дубичинский видят в микроструктуре отдельную разноплановую систему внутри сложной самостоятельной системы [11, с. 56]. Таким образом, в рамках микроструктуры словаря рассматриваем словарную статью, заголовочную единицу, фонетическую характеристику, грамматическую характеристику, разного рода пометы, семантизацию заголовочной единицы или переводной эквивалент, сочетаемостность, этимологическую справку, иллюстративный материал [13, с. 107–111; 11, с. 56–60]. В данной статье приводится сводный анализ всех опубликованных лексикографических работ в области татарско-английской лексикографии.

1994 г. был ознаменован публикацией С. Шахмаевым Tatar-English / English-Tatar Dictionary в Нью-Йорке в издательстве Hip-pocrene объемом 103 страницы. Автор представил собственную транскрипцию татарских звуков буквами латинского алфавита: ф – f, ы – y; и – i; й – i; ё – io; ж – zh и т. д. [27, p. 4]. Корпус словаря состоит из двух частей: татарско-английской и англо-татарской. В приложении приводится краткий справочник географических наименований на татарском языке с их переводом на английский язык. На уровне микроструктуры статья состоит из заголовочного слова, транскрипции, грамматических помет и перевода. Например:

акылсыз [akylsyz] adj. stupid; foolish;

акчалы [akchaly] adj. rich; paid;

җыю [zhyiu] v. convoke; draft; collect; gather.

Большиство слов переведено при помощи монолексемного перевода:

бүлек [bulek] n. award;

дәһшәт [dekhshet] n. horror.

Этот словарь является ценным практическим пособием для интересующихся татарским и английским языками [27].

В 1999 г. Г.А. Арслановой и Ф.С. Сафиуллиной был разработан и издан в Казани «Учебный англо-татарско-русский словарь-минимум» [3]. Он относится к словарям-справочникам общего характера и включает в себя около 3 500 вокабул. Данному слова- рю было посвящено отдельное детальное исследование [16], отметим только, что словарь в полной мере отвечал запросам того времени по надежности лексикографической информации и насыщенности словарных статей. З.З. Гатиатуллина руководила созданием татарско-русско-английского словаря в начале 2000-х гг. Словарю посвящается отдельное исследование, рецензия планируется к публикации в 2018 г. [8].

Авторами трехязычного «Татарско-русско-английского словаря» являются С.Г. Гарифуллин и А.А. Тимерханов [19]. В словарь, изданный в 2014 г., включено около 12 000 слов и словосочетаний, наряду с одной тысячей актуальных фразеологических единиц с переводом на русский и английский языки. В словаре глаголы даны с окончанием -ырга / ергә . В словарных статьях приводятся региональные и стилистические пометы.

На уровне макроструктуры словарь обогащен кратким справочником по английской грамматике в сопоставлении с татарской грамматикой. Заголовочные слова расположены в прямом алфавитном порядке и выделены по-лужирынм шрифтом. Омонимы приводятся по римскими цифрами. Обратимся к примерам:

  • басым I сущ. давление, напор; перен. нажим / прям., перен. pressure □ ~ ясарга а) нажимать, оказывать нажим / pull wires; б) подчеркивать / underline; перен. emphasize;

басым II сущ. лингв. ударение / accent; stress [Там же, c. 69].

На уровне микроструктуры переводческие соответсвия расположены под римскими цифрами в порядке значимости и употребительности значения. Иллюстративный материал дается под знаком □ в случае словосочетания, в тексте словарной статьи главного компонента словосочетания:

төйгечләргә гл. колотить / strike, beat; ишек ~ колотить в дверь / bang on the door □ төйгечлəп ту-тырылган битком набитый / packed, cram-full [Там же, c. 335].

Идиомы приводятся после знака ◊:

  • ни он түгел, ни камыр түгел ни рыба ни мясо / neither fish, flesh, nor good red herring [Там же, c. 239].

Английский перевод дается после вертикальной линии /:

оешма сущ. организация / organization [19, c. 243].

Иллюстративный материал в словарной статье выделен курсивом:

көндезге ~ аш обед / dinner, lunch (второй завтрак) [Там же, c. 194].

Перевод безэквивалентных единиц осуществляется при помощи комбинированного способа перевода:

сөенче сущ. этн. подарок за радостную весть / glad (good) news present; a present for the first to tell the good news [Там же, c. 288].

В отдельных случаях для облегчения понимания авторы приводят транслитерацию слова, например:

такмак сущ. частушка, куплет / taqmaq (Tatar), chastooshka (Russian) [Там же, c. 301].

Словарь предназначен для самой широкой ученической аудитории для изучения татарского и английского языков, для преподавателей, переводчиков и лингвистов. Англотатарский словарь для учащихся и этапы его составления представлены в отдельном исследовании [15]. Отметим только, что это единственный на сегодняшний день словарь с фонетической транскрипцией английских заголовочных слов.

Онлайн татарско-английский словарь, изданный в 2018 г., размещен на площадке Oxford Global Languages [29] и является первым словарем тюркских языков, включеннным в эту программу. Объем словаря небольшой: 5 000 словарных статей.

Основной корпус лексики – лексика бытового общения, научные термины практически не представлены в словаре. На уровне микроструктуры словарная статья состоит из заголовочного слова, грамматических помет, помет сфер употребления и перевода. В ряде случае приводятся словосочетания и примеры употребления слов:

лаек a 1) worthy of 2) suitable 3) proper;

лаек булырга v deserve; to ~ attention дикъ-катькə, игътибарга лаек булырга; to ~ well бүлəк алуга лаек булырга; to ~ ill җəза бирүгə лаек бу-лырга;

ләззәт n 1) delight; to take ~ in лəззəтлəнергə 2) treat;

ләззәт табарга v enjoy; how did you ~ yourself? вакытыгызны ничек үткəрдегез лəззəтлəнер- гə v 1) please oneself 2) delight; to ~ in music музы-кага сокланырга ; ~ed to meet you сезнең белəн танышырга мин бик шат 3) enjoy oneself;

форсат n 1) favorable circumstance 2) propitious circumstance 3) opportunity [29].

Целью данного словаря является представление татарско-английского словаря массовому пользователю на онлайн-площадке Oxford University Press программы «Оксфордские глобальные языки». В рамках данной инициативы в дальнейшем планируется создание базы для 100 языков мира в их актуальной форме употребления. На сайте словаря помимо самого корпуса словаря и возможности перевода представлены также сведения о культуре, фольклоре, языке и литературе татарского народа [4].

В ходе исследования было выявлено, что в существующих татарско-английских словарях есть некоторые недочеты на уровне макроструктуры, как то: отсутствие информации в некоторых разделах, отсутствие примеров употребления и т. д. Работа над устранением этих недочетов будет способствовать повышению уровня лексикографического описания татарского и английского языков.

Список литературы Татарско-английская лексикография на рубеже XX-XXI вв

  • Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М.: Изд. центр «Академия», 2009.
  • Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. [и др.]. Новый большой англо-русский словарь. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1999. T. I.
  • Арсланова Г.А., Сафиуллина Ф.С. Учебный англо-татарско-русский словарь-минимум. Казань: Хэтер, 1999.
  • Әдипләребез. Әмирхан Еники [Electronic resource]. URL: https://bit.ly/2IHERpD (дата обращения: 03.06.2018).
  • Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: СПУ, 1996.
Статья научная