Текстологические и лексические особенности слова от жития Феодосия Печерского (на материале списков Стишного Пролога XV–XVII веков)
Автор: Щеглова Ольга Георгиевна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Семантические и прагматические параметры слова в языке и тексте
Статья в выпуске: 9 т.11, 2012 года.
Бесплатный доступ
Исследуются текстологические и лексические различия в Слове от Жития Феодосия Печерского. Анализ разночтений ведется с точки зрения формирования истории бытования Стишного Пролога в Древней и средневековой Руси.
Церковнославянский язык, списки стишного пролога, текстологические разночтения, лексические разночтения
Короткий адрес: https://sciup.org/14737935
IDR: 14737935 | УДК: 811.163.1
Textological and lexical features of the slovo of life of Feodosiy Pecherskiy
The article studies textological and lexical differences in the Slovo of life of Feodosiy Pecherskiy. The analysis of differences is from the view of forming of the history Stishnoi Prolog during ancient and mediaval Russia.
Текст научной статьи Текстологические и лексические особенности слова от жития Феодосия Печерского (на материале списков Стишного Пролога XV–XVII веков)
Публикуя данную статью в «Вестнике НГУ», посвященном юбилею доктора филологических наук, профессора Н. А. Лукьяновой, я хотела бы выразить тем самым искреннюю благодарность Нине Александровне и за ее интересные и глубокие лекции по лексикологии, которые я слушала будучи студенткой НГУ, и за ее ценные советы и мудрые замечания к моей кандидатской диссертации, и за то внимание и поддержку коллеги-преподавателя, которые я чувствую постоянно, работая с этим замечательным человеком на гуманитарном факультете НГУ.
* * *
Выявление и описание текстологических и языковых разночтений отдельных статей Стишного Пролога служит главной задаче его изучения – созданию истории бытования этого памятника письменности на Руси [Щеглова, 2011б], что в свою очередь даст возможность судить о развитии церковнославянского языка в период с XIV по XVII в. и, в частности, его словарного состава и грамматического строя.
Анализируемый нами текст Слова от Жития Феодосия Печерского 1 находится в 10 списках Хутынской группы и двух списках Устюжской группы, выделенных нами в результате типологического исследования [Щеглова, 2009; 2011а; 2011б]. Начало чтения в списках Стишного Пролога: «Свzтому отцю нашему Феодосiю живущу вкупэ 2…», конец: «…о тебэ славzще Пресвzтую Троицю Отца съ братiею радуемсz и Сына и
Свzтаго Духа ». В проложном чтении говорится о повелении святому Феодосию расширить монастырь, сняв для этого ограду и построив новые кельи, о том, что, когда монастырь был разгорожен, на него напали разбойники, хотевшие разогнать братию и разграбить монастырь. Но когда разбойники устремились к монастырю, церковь с находящимися внутри монахами поднялась вверх, так что разбойники не могли до нее «дострелиться» и, испугавшись, бежали, но через несколько дней были схвачены. И один из разбойников посетовал, что уже «нигде не можем красти, везде заступает
Феодосиева молитва». Поднявшуюся в небо церковь видел также некий боярин, находившийся на расстоянии 15 поприщ от монастыря, прискакавший затем в монастырь и рассказавший братии о виденном им чуде. Еще одно чудо рассказывает, что некий человек, находившийся на горе недалеко от монастыря, увидел свет над монастырем и в том свете святого Феодосия, молящегося, а от верха церкви исходил свет, который остановился на другом холме и тем самым знаменовал поставить на том месте церковь Пресвятой Богородицы. Далее рассказывается о том, что святой Феодосий почитал князя Изяслава, считая его правдивым и милостивым, и молился о нем. Заканчивается Слово от Жития Феодосия четырьмя хайре-тизмами, начинающимися словами « радуй-сz …». Сопоставление проложного текста Слова от Жития и самого Жития Феодосия Печерского 3 показывает предпочтения составителя Стишного Пролога Хутынской редакции, включившего в Слово от Жития отрывки о поднятии церкви монастыря в воздух, как наиболее поражающие воображение читателя, а также его незаурядный литературный талант, проявившийся в создании хайретизмов, не встречающихся в Акафисте Феодосию Печерскому 4 .
Тексты, находящиеся в списках Устюжской группы, идентичны друг другу за исключением концовок: в СнА-1294 5 по сравнению со СнА-1282 6 продолжена концовка текста «…о тебэ радуемсz славzще Пресвz-тую Троицю Отца и Сына и Свzтаго Духа нынэ и присно и во вэки вэкомъ». Кроме того, в СнА-1294 встретилась описка: видэ свэтъ пречюденъ под (!) манастырем вместо правильного над манастырем, как в СнА-1282. На близость этих текстов (а следовательно, и самих списков) указывает и одна их общая ошибка: вместо слова прадэдъ в обоих списках встретилось – прадъ.
Среди списков Хутынской группы выделяется рукопись Тит-239 7 . Слово от Жития названо в ней «Повесть о чудеси св. Феодосия», в соответствии с этим писец данного списка оставил рассказ о трех чудесах и выпустил отрывок о князе Изяславе и о том, как хорошо относился к нему Феодосий, а также опустил слова, восхваляющие Феодосия. Таким образом, Слово от Жития Феодосия представлено в Тит-239 в сокращенном виде, подвергшееся стилистической правке, в нем используются другие лексические средства.
В табл. 1 представлены пропуски в Слове от Жития Феодосия Печерского, а в табл. 2 – вставки. Вставки и пропуски как текстологические отличия списков классифицируются нами по отношению к самому старшему списку в группе – СнА-3935 8 .
Как видим, больше всего пропусков отмечается в списке Тит-239: в нем полностью отсутствуют хайретизмы, что, как и остальные пропуски, свидетельствует, по нашему мнению, о сознательном стремлении писца сократить текст. Пропуски 4, 6, 11 сближают списки ОЛДП F.212 и Фол-374. Пропуски 18 и 19 общие для F.VI.9, Фол-374 и ОЛДП F.212.
Среди вставок (см. табл. 2) важными в текстологическом отношении являются примеры 4, 6, 7, объединяющие списки F.VI.9, Фол-374 и ОЛДП F.212. Причем пример 4 можно рассматривать как содержательное лексическое разночтение, так как вставка отрицательной частицы не полностью меняет смысл фразы на противоположный. Примечательным в отношении вставок является список Тит-239, вставки углубляют и поясняют смысл предыдущего
Таблица 1
Пропуски в Слове от Жития Феодосия Печерского в списках Хутынской группы *
|
№ |
Текст СнА-3935 л. 252 об. – 254 |
о> |
m о 0 |
сч сч Ь С £1 О |
СЧ < и и |
гч 40 < |
ОО о и |
m 40 < и и |
04 сч н Н |
|||||||||
|
1 |
Свzтому отцю [нашему] Феодосию [живущу съ братiею вкупэ и молитвою манастырь uмножившим] |
V |
||||||||||||||||
|
2 |
Разградити манастырь болiи [и келiи многи поставити] |
V |
||||||||||||||||
|
3 |
Придоша |
[на нz] |
разбоиници |
V |
||||||||||||||
|
4 |
Uстремишасz къ глас поющихъ въ |
церкви [и слышаша церкви] |
V |
V |
||||||||||||||
|
5 |
Мало помедливш доша |
е [в лэсэ] паки при- |
V |
|||||||||||||||
|
6 |
Год быс uтрени [ |
и] начаша клепати |
V |
V |
||||||||||||||
|
7 |
Шедше избiемь [и |
] именiе их возмем |
V |
|||||||||||||||
|
8 |
И яко же придоша [внезапу злiи ти ] разбоиници |
V |
||||||||||||||||
|
9 |
Яко не [ |
мощи] и |
м дострелити |
[еz] |
V |
|||||||||||||
|
10 |
Блаженному [же] Феодосiю наполнившу сz благодати |
V |
V |
|||||||||||||||
|
11 |
Ино чюдо [сице] быс о церкви свzтыа богородица |
V |
V |
|||||||||||||||
|
12 |
[И] |
видэ церковь u облака сущу |
V |
|||||||||||||||
|
13 |
И |
[се] |
яко доиде монастырz |
V |
||||||||||||||
|
14 |
Вшед |
[же] |
в манасты |
рь и повэда |
V |
|||||||||||||
|
15 |
И повэда |
[блаженому] |
игумену |
V |
||||||||||||||
|
16 |
И пламень [великъ] от верха церковна-го ишедъ |
V |
||||||||||||||||
|
17 |
Назнаменуz здати церковь на томь местэ [свzтыz богородица яко же и быс създана церкы] и есть до сего дне |
V |
||||||||||||||||
|
18 |
Прадедъ … нищелюбиваго [и милостива-го] кнzзz георьгiz |
V |
V |
V |
V |
V |
||||||||||||
Окончание табл. 1
* Пропуски текста отмечены квадратными скобками, знак V показывает, в каком списке имеется пропуск:
F.VI.9 – СП, март – май, 2-я половина XVI в., русский, 10: ОР ГПНТБ F.VI (Крсн). 9. Текст Слова от Жития Феодосия Печерского находится на л. 344 об. – 346 об.;
ОЛДП F.212 – СП, март – май, XVI в., русский, 10: ОР РНБ. Собрание Общества любителей древней письменности (ОЛДП). Ф. 536. F.212. Л. 325 об. – 327 об.;
СнА-1271 – СП, с 6 марта – по 27 мая, XV–XVI вв., русский, 10: ЦГИА, СПб. Собрание Синода. Ф. 834. Оп. 2. 1271. Л. 228 об. – 230;
УЦ-147 – СП, 12 марта – август, конец XVI в., русский, 10: ИРЛИ. Собрание Усть-Цилемское, 147. Л. 140–142;
А-16.12.11 – СП, март – август, XVI в., русский, 10: БАН. Собрание основное, 16.12.11. Л. 217 об. – 218 об.;
С-703/811 – СП, март – август, XVI в., русский, 10: ОР РНБ. Собрание Соловецкого монастыря, № 703/811.
Л. 197–198;
СнА-1613 – СП, май – август, начало ХVI в., русский, 10: ЦГИА, СПб. Собрание Синода. Ф. 834. Оп. 3. 1613.
Л. 10 об. – 12.
контекста (см. примеры 1–3, 5, 8). Так, например, глагол взатиса в списке Тит-239 поясняется вставкой словосочетания от ЗемлА к высотЭ , т. е. ‘церковь поднялась от земли к небу’. И это, на наш взгляд, вполне оправданно, так как первоначально у глагола взатиса не отмечается, в частности в словаре Срезневского 9 , значения «подняться вверх». Мы не приводим вставки служебных слов, если они не влияют на смысл фразы, но учитываем их при анализе соотношения списков. Так, например, вставки служебных слов и , же, бо , до объединяют списки Фол-374 и ОЛДП F.212.
Нами также отмечена текстологически значимая перестановка слов, которая является общей для списков F.VI.9, Фол-374, ОЛДП F.212 и УЦ-147: вида бо его правдива и милостива сУща (цит. по F.VI.9), во всех остальных списках - вида бо его правдива сУща и милостива (цит. по СнА-3935).
Текстологические различия между списками Хутынской и Устюжской групп не носят принципиального характера (вставки и пропуски представлены в основном служебными словами), что позволяет предположить существование общего протографа данного чтения для списков этих групп.
Важную роль в определении родства списков, а следовательно, и в истории их бытования играют лексические разночтения. Далее нами анализируются лексические различия, в соответствии с предложенной нами ранее классификацией [Щеглова, 2012].
К содержательным лексическим разли- чиям можно отнести следующие примеры.
Пламень великъ от
верха церковнаго ишед
(СнА-3935 и др.) - от вертьпа (Фол-374, ОЛДП F.212). У слова верхъ было значение
‘верхняя часть, купол’, лексема вьртьпъ имеет значение ‘сад, пещера’. Замену слова верхъ на вьртьпъ можно классифицировать как ошибку прочтения протографа вследствие графико-акустической близости этих слов.
Ино чюдо сице быс о церкви свzтыz богородица (СнА-3935 и др.) – но чюдо сице быс … (F.VI.9, СнА-1613). Употребление слова ино в значении ‘другое’ является правильным, так как далее следует рассказ о другом чуде святого Феодосия, употребление союза но хотя и является опиской писцов, но вполне допустимо в данном контексте в значении ‘а, же’.
И uстремишасz к церкви (СнА-3935 и др.) – и яко вхождаху в монастырь (Тит-239). Данное разночтение можно рассматривать как пример редакторской правки писца Тит-239.
И единъ покивав брадою рече (Хут. группа) – главою (Уст. группа). Слово главою нахо- дим также в С-703/811 из Хутынской группы, что может свидетельствовать о связях между С-703/811 и списками Устюжской группы. Появление лексемы главою можно объяснить метонимическим переносом с части на целое.
Первые три примера представляют собой разночтения внутри Хутынской группы, возникшие в результате ошибки или описки писцов. Четвертый пример, появившийся в результате сознательной правки текста, раз- личает уже списки разных групп.
К лексико-морфологическим вариантам мы относим однокоренные слова разных частей речи, а также однокоренные слова одной части речи, различающиеся значе- ниями рода, числа или вида.
В uжасти бывъ погнавъ (СнА-3935 и др). – в uжасэ (Тит-239). Варианты различаются категорией рода.
на томь мес-
Назнаменуz здати церковь
тэ (СнА-3935 и др.) – назнаменуz на том
Таблица 2
|
№ |
Текст СнА-3935 л. 252 об. – 254 |
о> |
m Ч о 0 |
сч сч Ь С £1 О |
СЧ < и и |
гч 40 < |
ОО о и |
m 40 < и и |
04 оч н Н |
|
|
1 |
Придоша на нz разбоиници (хотzще разграбити потребнаz монастырскаz) |
V |
||||||||
|
2 |
Слышаша глас поющих въ церкви (они же uсумневше сz отидоша) |
V |
||||||||
|
3 |
И взzтсz церкы съ сущими в неи братiею (от землz к высотэ) |
V |
||||||||
|
4 |
Яко (не) мощи им дострелити еz |
V |
V |
V |
||||||
|
5 |
И единъ (от них) |
V |
||||||||
|
6 |
И един (пакы) покивавъ брадою рече |
V |
V |
V |
||||||
|
7 |
Рече на то село (феодосiево) придохомъ единою |
V |
V |
V |
V |
|||||
|
8 |
Прославиша (христа) бога |
V |
Вставки текста помечены круглыми скобками.
Вставки в Слове от Жития Феодосия Печерского
* в списках Хутынской группы
месте създатисz церкви (Тит-239). Различия здесь не только словообразовательного, но и морфологического характера: варьируются невозвратный и возвратный глаголы.
во заменено словосочетанием с тем же значением ‘снять ограду’.
К лексическим синонимам мы отнесли
следующие разночтения:
Изима разбоиникы
ты и поведоша мимо
Врагъ же боле
поостриваше
съветники своа
село феодосiево (СнА-3935 и др.) – и веденомъ
(СнА-3935 и др.) – дiаволъ же зельнее поост-
(Тит-239). Глагол с приставкой обозначает начальную фазу действия, названного бесприставочным глаголом, в Тит-239 реализуется также грамматическое различие: используется оборот дательный самостоятельный, соответственно употреблено причастие, а не личная форма глагола.
Повеленiе быс от бога (Хут.) – повелено
риваше (Тит-239). В данной фразе встретилось две пары синонимов: боле – зельнее в
бысть (Уст.). Варьируются существительное
значении ‘сильнее’ и врагъ – дiаволъ в значении ‘дьявол’.
Придохомъ единою хотzще разграбити (СнА-3935 и др.) – некогда придохомъ … (Тит-239). Наречия некогда и единою совпа-
и страдательное причастие однокоренного глагола.
Некоему христолюбивому (Хут.) – христо-любцу (Уст.). Прилагательное и существительное совпадают в значении ‘преданный Христу’.
Ниже представлены лексико-словообразовательные варианты.
Шедше избiемъ я (СнА-3935 и др.) – на-шедше (Тит-239). Слово ити передает сему
дают в значении ‘однажды’.
Единъ боzринъ (СнА-3935 и др.) – некый болzринъ (Тит-239). Слово единъ использова-
но в данном контексте в значении неопределенного местоимения ‘некий, какой-то’.
Видэ светъ пречюденъ над манастыремъ
(СнА-3935 и др.) – над свzтою тою обителiю
(Тит-239). Одно из значений слова обитель ‘монастырь’, употребление словосочетания свzтаz обитель создает возвышенный стиль
движения, а глагол наити конкретизирует контекст, так как имеет значение ‘напасть’.
Повэда блаженному игумену (СнА-3935
и др.) – исповэда (F.VI.9, Фол-374, ОЛДП F.212, Тит-239). Словообразовательные варианты совпадают в значении ‘рассказать’.
Глас поющих в церкви (СнА-1282) – вопiющих (СнА-1294). Глаголы совпадают в значении ‘петь’.
повествования.
не разумеша и не чю-ша бывшаго (СнА-3935 и др.) – сущiи же в церкви никако ж не ощутиша бывшаго (Тит-239). Глаголы разумети ‘понять; заметить’ и чути ‘чувствовать ощущать; слышать; соз-
Сущiи же в церкви
навать’ были заменены редактором Тит-239 одним глаголом ощутити , который совме-
Изима разбоиникы
ты и поведоша мимо
село феодосiево (Хут.) – и ведоша (Уст.).
Лексико-синтаксические различия представлены двумя примерами.
Изыма разбоиники (СнА-3935 и др.) – ятомъ бывшемъ разбоиникомъ (Тит-239). Эти глаголы семантически тождественны:
яти ‘схватить; поймать’, изимати ‘схватить, взять в плен’. При их употреблении создаются различия грамматического порядка: активная и пассивная конструкция.
Разгражену же бывшу (СнА-3935 и др.) – и отъzту бывшу огражденiю (Тит-239). Сло-
щает оба этих значения ‘почувствовать,
ощутить; узнать, понять’.
Яко
доиде манастырz
блаженаго и съступи
церкы (СнА-3935 и др.) – сниде (Тит-239). Общая сема этих глаголов ‘спуститься, сойти вниз’.
И тако uжасшесz трепетни отидоша (СнА-3935 и др.) – uбоzвшесz (Тит-239). Основанием для варьирования является общая сема этих глаголов ‘испугаться’.
Яко чернци поют (СнА-3935 и др.) – яко иноци поют (Тит-239). Слова инокъ и чернець являются абсолютными синонимами в значении ‘монах’.
Наличие синонимов, обладающих минимальной текстологической значимостью, имеет второстепенное значение при уста- новлении родства списков, тем не менее они подтверждают выявленные нами ранее близость Хутынской и Устюжской редакций и особую редакцию Слова от Жития в Тит-239, а также свидетельствуют о богатстве синонимических средств церковнославян- ского языка.
Среди разночтений лексического харак- тера можно также выделить:
Феодосiz (СнА-3935 и др.) – преподобнаго отца и uчителz Феодосiz (Тит-239). Свzтый и преподобный являются функциональными синонимами, так же как и свzтый и пресвz-тый ( о церкви свzтыа богородица (СнА-
3935) – о церкви пресвzтыа богородица (Фол-374, ОЛДП F.212, Тит-239), за последним закрепилось преимущественное употребление со словами Бог и Богородица, слово свzтый имело большую сочетаемость с раз- ными словами.
-
2) контекстуальные синонимы:
стаду
же събравшюсz свzтому
Тогда
(СнА-3935 и др.) – и яко събрашасz вси ино-
- ци (Тит-239). Метафора свzтое стадо заменяет понятие ‘братия одного монастыря’.
Врагъ же боле
поостриваше
съвэтники своа
(СнА-3935 и др.) – послушникы (Тит-239) – съвэстникы (УЦ-147). Все эти три слова: съвэтникъ ‘советник; сообщник’, послушникъ ‘повинующийся’, съвэстникъ ‘сомысленник’ взаимозаменимы в данном контексте на основе глубинной семы ‘тот, кто находится рядом’.
Да оне же ветви благораслене (СнА-3935 и др.; СнА-1294) – богораслене (Фол-374, ОЛДП F.212; СнА-1282). Благорасленый ‘хорошо растущий’ – калька с греческого. Так как слова с корнем благо- и бого- писались под титлом, то появление сокращения бг҃о- вместо бл҃го- можно считать опиской, но, с другой стороны, употребление этой лексемы придает фразе большую выразительность: богораслене – ‘взращенные Богом’ князья.
Яко доиде манастырz блаженаго (СнА-3935 и др.) – печерскаго (Тит-239). Определение блаженный указывает на главу монастыря, а определение печерскiй – на его местонахождение.
Тме сущи велици (СнА-3935 и др.) – тме сущи зэлw мрачне (Тит-239). Замена нейтральной лексемы великий на словосочетание зэлw мрачный делает контекст семантически и эмоционально более выразительным.
И ту ему сущи (СнА-3935 и др.) – и ту ему стоzщу (Тит-239). Глагол стоzти конкретизирует положение в пространстве, в отличие от более абстрактного быти ‘находиться где-либо’.
Шедше избiемъ я и феодосiz с ними и именiе ихъ возмем (СнА-3935 и др.) – на-шедше избiемъ я и феодосiz с ними а именiе ихъ разграбимъ (Тит-239). Нейтральный глагол взzти заменен более конкретным и вы- разительным разграбити.
Везде заступает феодосiева молитва
(СнА-3935 и др.) – везде бо възбранzет намъ феодосiева молитва (Тит-239). Сочетание этих глаголов со словом молитва делает их контекстуальными синонимами: молитва и защищает (заступает), и запрещает (възбранzет) творить зло над человеком, о котором молятся.
Придохомъ единою хотzще его разбити (СнА-3935 и др.) – некогда придохомъ хотzще разграбити (Тит-239). Глагол разгра-бити более точно передает содержание: разбойники хотели разграбить монастырь.
Повеление быс ему от бога разъградити манастырь
боли
и келiи многи поставити
(СнА-3935 и др.) – по божiи воли разпространzющу монастырь (Тит-239) – згра-дити монастырь боле (Уст.). Глагол разгради- ти с конкретным значением ‘снять ограду’ и глагол распространzти с более отвлеченным значением ‘распространять; увеличить, расширить’, а также съградити в значении ‘построить; устроить’ именно в этом контексте в сочетании со словами монастырь и боле становятся контекстуально синонимичными в значении ‘расширить монастырь’.
И uстремишасz къ церкви (СнА-3935
и др.) – и яко
вхождаху в монастырь (Тит-
239). Основой замены стала общая сема ‘движение вперед’.
Слышаша глас поющих въ церкви (СнА-
3935 и др.) – слышашасz глас въ церкви свz-щенного пенiz (Тит-239).
И се годъ быс uтрени и начаша клепати (СнА-3935 и др.) – и абiе годъ бысть uтреней и начаша клепати (Тит-239). Местоимение се указывает на ближайший объ- ект ‘этот час был утрени’. Употребление однозначного наречия абiе ‘тотчас’ было бы логически верным перед второй частью этого предложения ‘тотчас начали звонить’.
Слышаша тако же поюща (СнА-3935 и др.) – и пакы глас поющих слышаша (Тит-239). Общность семантики cлов тако и пакы основывается на значении повторяемости действия.
Разновидностью контекстуальных синонимов являются лексико-грамматические синонимы, представляющие собой замену слова или словосочетания местоимением: Быс виденiе некоему христолюбцу о преподоб-нем Феодосiи (СнА-3935 и др.) – о немъ (Тит-239).
Обобщить наши наблюдения над соотношениями списков, в частности, уровнем их родства на основе лексических разночтений призвана табл. 3. В ней представлены
Таблица 3
|
Тип разночтений |
Лексема, представленная в протографе группы |
Лексема, представленная в одном из списков группы / нескольких списках |
Примечания |
|
|
1 |
Содержательные лексические различия |
верха |
вьртьпа |
Фол-374, ОЛДП F.212 |
|
2 |
ино |
но |
F.VI.9, СнА- 1613 |
|
|
3 |
устремишася |
вхождаху |
Тит-239 |
|
|
4 |
Лексикоморфологические варианты |
в ужасти |
в ужасе |
Тит-239 |
|
5 |
здати церковь |
създатися церкви |
Тит-239 |
|
|
6 |
Лексико словообразовательные варианты |
шедше |
нашедше |
Тит-239 |
|
7 |
поведа |
исповеда |
F.VI.9, Фол-374, ОЛДП F.212, Тит-239 |
|
|
8 |
Лексикосинтаксические варианты |
изыма разбойники |
ятомъ бывшемъ разбойникомъ |
Тит-239 |
|
9 |
разгражену же бывшу |
и отъяту бывшу ограждению |
Тит-239 |
|
|
10 |
повеление быс … от бога |
по божии воли |
Тит-239 |
|
|
11 |
Лексические синонимы |
боле |
зельнее |
Тит-239 |
|
12 |
врагъ |
диаволъ |
Тит-239 |
|
|
13 |
единою |
некогда |
Тит-239 |
Окончание табл. 3
|
6 s |
Тип разночтений |
Лексема, представленная в протографе группы |
Лексема, представленная в одном из списков группы / нескольких списках |
Примечания |
|
14 |
единъ |
некый |
Тит-239 |
|
|
15 |
над манастыремъ |
над святою оби-телию |
Тит-239 |
|
|
16 |
разумети и чути |
ощутити |
Тит-239 |
|
|
17 |
соступи |
сниде |
Тит-239 |
|
|
18 |
ужасшеся |
убоявшееся |
Тит-239 |
|
|
19 |
чернци |
иноци |
Тит-239 |
|
|
20 |
Функциональные синонимы |
святаго |
преподобнаго |
Тит-239 |
|
21 |
святыа |
пресвятыа |
Фол-374, ОЛДП F.212, Тит-239 |
|
|
22 |
Контекстуальные синонимы |
разъградити монастырь |
разпространяющу монастырь |
Тит-239 |
|
23 |
святому стаду |
вси иноци |
Тит-239 |
|
|
24 |
съветники |
послушники |
Тит-239 |
|
|
25 |
съветники |
съвестники |
УЦ-147 |
|
|
26 |
благораслене |
богораслене |
Фол-374, ОЛДП F.212; СнА- 1282 |
|
|
27 |
блаженаго |
печерскаго |
Тит-239 |
|
|
28 |
Тме сущи велици |
тме сущи зело мрачне |
Тит-239 |
|
|
29 |
сущи |
стоящу |
Тит-239 |
|
|
30 |
возмем |
разграбим |
Тит-239 |
|
|
31 |
заступает |
възбраняет |
Тит-239 |
|
|
32 |
разбити |
разграбити |
Тит-239 |
|
|
33 |
разградити |
разпространяющу |
Тит-239 |
|
|
34 |
устремишася |
вхождаху |
Тит-239 |
|
|
35 |
поющих |
священного пения |
Тит-239 |
|
|
36 |
се |
абие |
Тит-239 |
|
|
37 |
тако же |
и пакы |
Тит-239 |
|
|
38 |
Лексико грамматические синонимы |
о преподобнем Феодосии |
о немъ |
Тит-239 |
Лексические разночтения в близкородственных списках Хутынской группы
лексические различия, выявленные нами в близкородственных списках одной группы.
Из 38 лексических разночтений большая часть (32 разночтения) представлена в списке Тит-239 (табл. 4). В текстологическом отношении это свидетельствует о сознательной переработке текста Слова от Жития писцом Тит-239, а в языковом отношении является подтверждением того, что вариативность языковых средств, в частности лексических, – изначальное свойство церковнославянского языка.
Лексические различия текста Слова от Жития Феодосия Печерского между списками Хутынской и Устюжской групп минимальны, что говорит о существовании общего протографа этих групп и о том, что Слово от Жития представлено в них в одной редакции. Тем самым лингвотекстологический анализ даже одного отдельного чтения из состава Стишного Пролога подтверждает наши выводы о степени близости исследуемых списков, сделанных ранее [Щеглова, 2011а].
Таблица 4
|
cd Л 3 S & с |
Тип разночтений |
Лексема, представленная в списках |
|
|
Хутынской группы |
Устюжской группы |
||
|
1 |
Содержательные лексические различия |
брадою |
главою |
|
2 |
Лексико-морфологические |
повеление быс |
повелено бысть |
|
3 |
варианты |
христолюбивому |
христолюбцу |
|
4 |
Лексико словообразовательные варианты |
поведоша |
ведоша |
|
5 |
Контекстуальные синонимы |
разъградити |
съградити |
Лексические разночтения в списках разных групп в пределах одной редакции
В результате проведенного исследования нами были выявлены текстологические и лексические различия, вызванные модификациями текста и языка Слова от Жития Феодосия Печерского. Данные различия являются проявлением динамических процессов, связанных как с развитием Стишного Пролога в целом, так и языка составляющих его текстов. Эти динамические процессы, с одной стороны, выстраивают родственные отношения списков и тем самым способствуют описанию истории Стишного Пролога на Руси. С другой стороны, характеризуют систему церковнославянского языка как развивающуюся, не статичную, что проявляется, в частности, в процессах варьирования лексических средств.