Текстологические и лексические особенности слова от жития Феодосия Печерского (на материале списков Стишного Пролога XV–XVII веков)

Бесплатный доступ

Исследуются текстологические и лексические различия в Слове от Жития Феодосия Печерского. Анализ разночтений ведется с точки зрения формирования истории бытования Стишного Пролога в Древней и средневековой Руси.

Церковнославянский язык, списки стишного пролога, текстологические разночтения, лексические разночтения

Короткий адрес: https://sciup.org/14737935

IDR: 14737935

Текст научной статьи Текстологические и лексические особенности слова от жития Феодосия Печерского (на материале списков Стишного Пролога XV–XVII веков)

Публикуя данную статью в «Вестнике НГУ», посвященном юбилею доктора филологических наук, профессора Н. А. Лукьяновой, я хотела бы выразить тем самым искреннюю благодарность Нине Александровне и за ее интересные и глубокие лекции по лексикологии, которые я слушала будучи студенткой НГУ, и за ее ценные советы и мудрые замечания к моей кандидатской диссертации, и за то внимание и поддержку коллеги-преподавателя, которые я чувствую постоянно, работая с этим замечательным человеком на гуманитарном факультете НГУ.

* * *

Выявление и описание текстологических и языковых разночтений отдельных статей Стишного Пролога служит главной задаче его изучения – созданию истории бытования этого памятника письменности на Руси [Щеглова, 2011б], что в свою очередь даст возможность судить о развитии церковнославянского языка в период с XIV по XVII в. и, в частности, его словарного состава и грамматического строя.

Анализируемый нами текст Слова от Жития Феодосия Печерского 1 находится в 10 списках Хутынской группы и двух списках Устюжской группы, выделенных нами в результате типологического исследования [Щеглова, 2009; 2011а; 2011б]. Начало чтения в списках Стишного Пролога: «Свzтому отцю нашему Феодосiю живущу вкупэ 2…», конец: «…о тебэ славzще Пресвzтую Троицю Отца съ братiею радуемсz и Сына и

Свzтаго Духа ». В проложном чтении говорится о повелении святому Феодосию расширить монастырь, сняв для этого ограду и построив новые кельи, о том, что, когда монастырь был разгорожен, на него напали разбойники, хотевшие разогнать братию и разграбить монастырь. Но когда разбойники устремились к монастырю, церковь с находящимися внутри монахами поднялась вверх, так что разбойники не могли до нее «дострелиться» и, испугавшись, бежали, но через несколько дней были схвачены. И один из разбойников посетовал, что уже «нигде не можем красти, везде заступает

Феодосиева молитва». Поднявшуюся в небо церковь видел также некий боярин, находившийся на расстоянии 15 поприщ от монастыря, прискакавший затем в монастырь и рассказавший братии о виденном им чуде. Еще одно чудо рассказывает, что некий человек, находившийся на горе недалеко от монастыря, увидел свет над монастырем и в том свете святого Феодосия, молящегося, а от верха церкви исходил свет, который остановился на другом холме и тем самым знаменовал поставить на том месте церковь Пресвятой Богородицы. Далее рассказывается о том, что святой Феодосий почитал князя Изяслава, считая его правдивым и милостивым, и молился о нем. Заканчивается Слово от Жития Феодосия четырьмя хайре-тизмами, начинающимися словами « радуй-сz …». Сопоставление проложного текста Слова от Жития и самого Жития Феодосия Печерского 3 показывает предпочтения составителя Стишного Пролога Хутынской редакции, включившего в Слово от Жития отрывки о поднятии церкви монастыря в воздух, как наиболее поражающие воображение читателя, а также его незаурядный литературный талант, проявившийся в создании хайретизмов, не встречающихся в Акафисте Феодосию Печерскому 4 .

Тексты, находящиеся в списках Устюжской группы, идентичны друг другу за исключением концовок: в СнА-1294 5 по сравнению со СнА-1282 6 продолжена концовка текста «…о тебэ радуемсz славzще Пресвz-тую Троицю Отца и Сына и Свzтаго Духа нынэ и присно и во вэки вэкомъ». Кроме того, в СнА-1294 встретилась описка: видэ свэтъ пречюденъ под (!) манастырем вместо правильного над манастырем, как в СнА-1282. На близость этих текстов (а следовательно, и самих списков) указывает и одна их общая ошибка: вместо слова прадэдъ в обоих списках встретилось – прадъ.

Среди списков Хутынской группы выделяется рукопись Тит-239 7 . Слово от Жития названо в ней «Повесть о чудеси св. Феодосия», в соответствии с этим писец данного списка оставил рассказ о трех чудесах и выпустил отрывок о князе Изяславе и о том, как хорошо относился к нему Феодосий, а также опустил слова, восхваляющие Феодосия. Таким образом, Слово от Жития Феодосия представлено в Тит-239 в сокращенном виде, подвергшееся стилистической правке, в нем используются другие лексические средства.

В табл. 1 представлены пропуски в Слове от Жития Феодосия Печерского, а в табл. 2 – вставки. Вставки и пропуски как текстологические отличия списков классифицируются нами по отношению к самому старшему списку в группе – СнА-3935 8 .

Как видим, больше всего пропусков отмечается в списке Тит-239: в нем полностью отсутствуют хайретизмы, что, как и остальные пропуски, свидетельствует, по нашему мнению, о сознательном стремлении писца сократить текст. Пропуски 4, 6, 11 сближают списки ОЛДП F.212 и Фол-374. Пропуски 18 и 19 общие для F.VI.9, Фол-374 и ОЛДП F.212.

Среди вставок (см. табл. 2) важными в текстологическом отношении являются примеры 4, 6, 7, объединяющие списки F.VI.9, Фол-374 и ОЛДП F.212. Причем пример 4 можно рассматривать как содержательное лексическое разночтение, так как вставка отрицательной частицы не полностью меняет смысл фразы на противоположный. Примечательным в отношении вставок является список Тит-239, вставки углубляют и поясняют смысл предыдущего

Таблица 1

Пропуски в Слове от Жития Феодосия Печерского в списках Хутынской группы *

Текст СнА-3935 л. 252 об. – 254

о>

m

о

0

сч сч Ь

С

£1

О

СЧ

< и и

гч

40

<

ОО

о

и

m

40

< и и

04

сч н

Н

1

Свzтому отцю [нашему] Феодосию [живущу съ братiею вкупэ и молитвою манастырь uмножившим]

V

2

Разградити манастырь болiи [и келiи многи поставити]

V

3

Придоша

[на нz]

разбоиници

V

4

Uстремишасz къ глас поющихъ въ

церкви [и слышаша церкви]

V

V

5

Мало помедливш доша

е [в лэсэ] паки при-

V

6

Год быс uтрени [

и] начаша клепати

V

V

7

Шедше избiемь [и

] именiе их возмем

V

8

И яко же придоша [внезапу злiи ти ] разбоиници

V

9

Яко не [

мощи] и

м дострелити

[еz]

V

10

Блаженному [же] Феодосiю наполнившу сz благодати

V

V

11

Ино чюдо [сице] быс о церкви свzтыа богородица

V

V

12

[И]

видэ церковь u облака сущу

V

13

И

[се]

яко доиде монастырz

V

14

Вшед

[же]

в манасты

рь и повэда

V

15

И повэда

[блаженому]

игумену

V

16

И пламень [великъ] от верха церковна-го ишедъ

V

17

Назнаменуz здати церковь на томь местэ [свzтыz богородица яко же и быс създана церкы] и есть до сего дне

V

18

Прадедъ нищелюбиваго [и милостива-го] кнzзz георьгiz

V

V

V

V

V

Окончание табл. 1

* Пропуски текста отмечены квадратными скобками, знак V показывает, в каком списке имеется пропуск:

F.VI.9 – СП, март – май, 2-я половина XVI в., русский, 10: ОР ГПНТБ F.VI (Крсн). 9. Текст Слова от Жития Феодосия Печерского находится на л. 344 об. – 346 об.;

ОЛДП F.212 – СП, март – май, XVI в., русский, 10: ОР РНБ. Собрание Общества любителей древней письменности (ОЛДП). Ф. 536. F.212. Л. 325 об. – 327 об.;

СнА-1271 – СП, с 6 марта – по 27 мая, XV–XVI вв., русский, 10: ЦГИА, СПб. Собрание Синода. Ф. 834. Оп. 2. 1271. Л. 228 об. – 230;

УЦ-147 – СП, 12 марта – август, конец XVI в., русский, 10: ИРЛИ. Собрание Усть-Цилемское, 147. Л. 140–142;

А-16.12.11 – СП, март – август, XVI в., русский, 10: БАН. Собрание основное, 16.12.11. Л. 217 об. – 218 об.;

С-703/811 – СП, март – август, XVI в., русский, 10: ОР РНБ. Собрание Соловецкого монастыря, № 703/811.

Л. 197–198;

СнА-1613 – СП, май – август, начало ХVI в., русский, 10: ЦГИА, СПб. Собрание Синода. Ф. 834. Оп. 3. 1613.

Л. 10 об. – 12.

контекста (см. примеры 1–3, 5, 8). Так, например, глагол взатиса в списке Тит-239 поясняется вставкой словосочетания от ЗемлА к высотЭ , т. е. ‘церковь поднялась от земли к небу’. И это, на наш взгляд, вполне оправданно, так как первоначально у глагола взатиса не отмечается, в частности в словаре Срезневского 9 , значения «подняться вверх». Мы не приводим вставки служебных слов, если они не влияют на смысл фразы, но учитываем их при анализе соотношения списков. Так, например, вставки служебных слов и , же, бо , до объединяют списки Фол-374 и ОЛДП F.212.

Нами также отмечена текстологически значимая перестановка слов, которая является общей для списков F.VI.9, Фол-374, ОЛДП F.212 и УЦ-147: вида бо его правдива и милостива сУща (цит. по F.VI.9), во всех остальных списках - вида бо его правдива сУща и милостива (цит. по СнА-3935).

Текстологические различия между списками Хутынской и Устюжской групп не носят принципиального характера (вставки и пропуски представлены в основном служебными словами), что позволяет предположить существование общего протографа данного чтения для списков этих групп.

Важную роль в определении родства списков, а следовательно, и в истории их бытования играют лексические разночтения. Далее нами анализируются лексические различия, в соответствии с предложенной нами ранее классификацией [Щеглова, 2012].

К содержательным лексическим разли- чиям можно отнести следующие примеры.

Пламень великъ от

верха церковнаго ишед

(СнА-3935 и др.) - от вертьпа (Фол-374, ОЛДП F.212). У слова верхъ было значение

‘верхняя часть, купол’, лексема вьртьпъ имеет значение ‘сад, пещера’. Замену слова верхъ на вьртьпъ можно классифицировать как ошибку прочтения протографа вследствие графико-акустической близости этих слов.

Ино чюдо сице быс о церкви свzтыz богородица (СнА-3935 и др.) – но чюдо сице быс … (F.VI.9, СнА-1613). Употребление слова ино в значении ‘другое’ является правильным, так как далее следует рассказ о другом чуде святого Феодосия, употребление союза но хотя и является опиской писцов, но вполне допустимо в данном контексте в значении ‘а, же’.

И uстремишасz к церкви (СнА-3935 и др.) – и яко вхождаху в монастырь (Тит-239). Данное разночтение можно рассматривать как пример редакторской правки писца Тит-239.

И единъ покивав брадою рече (Хут. группа) – главою (Уст. группа). Слово главою нахо- дим также в С-703/811 из Хутынской группы, что может свидетельствовать о связях между С-703/811 и списками Устюжской группы. Появление лексемы главою можно объяснить метонимическим переносом с части на целое.

Первые три примера представляют собой разночтения внутри Хутынской группы, возникшие в результате ошибки или описки писцов. Четвертый пример, появившийся в результате сознательной правки текста, раз- личает уже списки разных групп.

К лексико-морфологическим вариантам мы относим однокоренные слова разных частей речи, а также однокоренные слова одной части речи, различающиеся значе- ниями рода, числа или вида.

В uжасти бывъ погнавъ (СнА-3935 и др). – в uжасэ (Тит-239). Варианты различаются категорией рода.

на томь мес-

Назнаменуz здати церковь

тэ (СнА-3935 и др.) – назнаменуz на том

Таблица 2

Текст СнА-3935 л. 252 об. – 254

о>

m

Ч о 0

сч сч Ь

С

£1

О

СЧ

< и и

гч

40

<

ОО

о

и

m

40

< и и

04

оч н

Н

1

Придоша на нz разбоиници (хотzще разграбити потребнаz монастырскаz)

V

2

Слышаша глас поющих въ церкви (они же uсумневше сz отидоша)

V

3

И взzтсz церкы съ сущими в неи братiею (от землz к высотэ)

V

4

Яко (не) мощи им дострелити еz

V

V

V

5

И единъ (от них)

V

6

И един (пакы) покивавъ брадою рече

V

V

V

7

Рече на то село (феодосiево) придохомъ единою

V

V

V

V

8

Прославиша (христа) бога

V

Вставки текста помечены круглыми скобками.

Вставки в Слове от Жития Феодосия Печерского

* в списках Хутынской группы

месте създатисz церкви (Тит-239). Различия здесь не только словообразовательного, но и морфологического характера: варьируются невозвратный и возвратный глаголы.

во заменено словосочетанием с тем же значением ‘снять ограду’.

К лексическим синонимам мы отнесли

следующие разночтения:

Изима разбоиникы

ты и поведоша мимо

Врагъ же боле

поостриваше

съветники своа

село феодосiево (СнА-3935 и др.) – и веденомъ

(СнА-3935 и др.) – дiаволъ же зельнее поост-

(Тит-239). Глагол с приставкой обозначает начальную фазу действия, названного бесприставочным глаголом, в Тит-239 реализуется также грамматическое различие: используется оборот дательный самостоятельный, соответственно употреблено причастие, а не личная форма глагола.

Повеленiе быс от бога (Хут.) – повелено

риваше (Тит-239). В данной фразе встретилось две пары синонимов: боле – зельнее в

бысть (Уст.). Варьируются существительное

значении ‘сильнее’ и врагъ – дiаволъ в значении ‘дьявол’.

Придохомъ единою хотzще разграбити (СнА-3935 и др.) – некогда придохомъ … (Тит-239). Наречия некогда и единою совпа-

и страдательное причастие однокоренного глагола.

Некоему христолюбивому (Хут.) – христо-любцу (Уст.). Прилагательное и существительное совпадают в значении ‘преданный Христу’.

Ниже представлены лексико-словообразовательные варианты.

Шедше избiемъ я (СнА-3935 и др.) – на-шедше (Тит-239). Слово ити передает сему

дают в значении ‘однажды’.

Единъ боzринъ (СнА-3935 и др.) – некый болzринъ (Тит-239). Слово единъ использова-

но в данном контексте в значении неопределенного местоимения ‘некий, какой-то’.

Видэ светъ пречюденъ над манастыремъ

(СнА-3935 и др.) – над свzтою тою обителiю

(Тит-239). Одно из значений слова обитель ‘монастырь’, употребление словосочетания свzтаz обитель создает возвышенный стиль

движения, а глагол наити конкретизирует контекст, так как имеет значение ‘напасть’.

Повэда блаженному игумену (СнА-3935

и др.) – исповэда (F.VI.9, Фол-374, ОЛДП F.212, Тит-239). Словообразовательные варианты совпадают в значении ‘рассказать’.

Глас поющих в церкви (СнА-1282) – вопiющих (СнА-1294). Глаголы совпадают в значении ‘петь’.

повествования.

не разумеша и не чю-ша бывшаго (СнА-3935 и др.) – сущiи же в церкви никако ж не ощутиша бывшаго (Тит-239). Глаголы разумети ‘понять; заметить’ и чути ‘чувствовать ощущать; слышать; соз-

Сущiи же в церкви

навать’ были заменены редактором Тит-239 одним глаголом ощутити , который совме-

Изима разбоиникы

ты и поведоша мимо

село феодосiево (Хут.) – и ведоша (Уст.).

Лексико-синтаксические различия представлены двумя примерами.

Изыма разбоиники (СнА-3935 и др.) – ятомъ бывшемъ разбоиникомъ (Тит-239). Эти глаголы семантически тождественны:

яти ‘схватить; поймать’, изимати ‘схватить, взять в плен’. При их употреблении создаются различия грамматического порядка: активная и пассивная конструкция.

Разгражену же бывшу (СнА-3935 и др.) – и отъzту бывшу огражденiю (Тит-239). Сло-

щает оба этих значения ‘почувствовать,

ощутить; узнать, понять’.

Яко

доиде манастырz

блаженаго и съступи

церкы (СнА-3935 и др.) – сниде (Тит-239). Общая сема этих глаголов ‘спуститься, сойти вниз’.

И тако uжасшесz трепетни отидоша (СнА-3935 и др.) – uбоzвшесz (Тит-239). Основанием для варьирования является общая сема этих глаголов ‘испугаться’.

Яко чернци поют (СнА-3935 и др.) – яко иноци поют (Тит-239). Слова инокъ и чернець являются абсолютными синонимами в значении ‘монах’.

Наличие синонимов, обладающих минимальной текстологической значимостью, имеет второстепенное значение при уста- новлении родства списков, тем не менее они подтверждают выявленные нами ранее близость Хутынской и Устюжской редакций и особую редакцию Слова от Жития в Тит-239, а также свидетельствуют о богатстве синонимических средств церковнославян- ского языка.

Среди разночтений лексического харак- тера можно также выделить:

Феодосiz (СнА-3935 и др.) – преподобнаго отца и uчителz Феодосiz (Тит-239). Свzтый и преподобный являются функциональными синонимами, так же как и свzтый и пресвz-тый ( о церкви свzтыа богородица (СнА-

3935) – о церкви пресвzтыа богородица (Фол-374, ОЛДП F.212, Тит-239), за последним закрепилось преимущественное употребление со словами Бог и Богородица, слово свzтый имело большую сочетаемость с раз- ными словами.

  • 2)    контекстуальные синонимы:

    стаду


    же събравшюсz свzтому


    Тогда


    (СнА-3935 и др.) – и яко събрашасz вси ино-

  • ци (Тит-239). Метафора свzтое стадо заменяет понятие ‘братия одного монастыря’.

Врагъ же боле

поостриваше

съвэтники своа

(СнА-3935 и др.) – послушникы (Тит-239) – съвэстникы (УЦ-147). Все эти три слова: съвэтникъ ‘советник; сообщник’, послушникъ ‘повинующийся’, съвэстникъ ‘сомысленник’ взаимозаменимы в данном контексте на основе глубинной семы ‘тот, кто находится рядом’.

Да оне же ветви благораслене (СнА-3935 и др.; СнА-1294) – богораслене (Фол-374, ОЛДП F.212; СнА-1282). Благорасленый ‘хорошо растущий’ – калька с греческого. Так как слова с корнем благо- и бого- писались под титлом, то появление сокращения бг҃о- вместо бл҃го- можно считать опиской, но, с другой стороны, употребление этой лексемы придает фразе большую выразительность: богораслене – ‘взращенные Богом’ князья.

Яко доиде манастырz блаженаго (СнА-3935 и др.) – печерскаго (Тит-239). Определение блаженный указывает на главу монастыря, а определение печерскiй – на его местонахождение.

Тме сущи велици (СнА-3935 и др.) – тме сущи зэлw мрачне (Тит-239). Замена нейтральной лексемы великий на словосочетание зэлw мрачный делает контекст семантически и эмоционально более выразительным.

И ту ему сущи (СнА-3935 и др.) – и ту ему стоzщу (Тит-239). Глагол стоzти конкретизирует положение в пространстве, в отличие от более абстрактного быти ‘находиться где-либо’.

Шедше избiемъ я и феодосiz с ними и именiе ихъ возмем (СнА-3935 и др.) – на-шедше избiемъ я и феодосiz с ними а именiе ихъ разграбимъ (Тит-239). Нейтральный глагол взzти заменен более конкретным и вы- разительным разграбити.

Везде заступает   феодосiева молитва

(СнА-3935 и др.) – везде бо възбранzет намъ феодосiева молитва (Тит-239). Сочетание этих глаголов со словом молитва делает их контекстуальными синонимами: молитва и защищает (заступает), и запрещает (възбранzет) творить зло над человеком, о котором молятся.

Придохомъ единою хотzще его разбити (СнА-3935 и др.) – некогда придохомъ хотzще разграбити (Тит-239). Глагол разгра-бити более точно передает содержание: разбойники хотели разграбить монастырь.

Повеление быс ему от бога разъградити манастырь

боли

и келiи многи поставити

(СнА-3935 и др.) – по божiи воли разпространzющу монастырь (Тит-239) – згра-дити монастырь боле (Уст.). Глагол разгради- ти с конкретным значением ‘снять ограду’ и глагол распространzти с более отвлеченным значением ‘распространять; увеличить, расширить’, а также съградити в значении ‘построить; устроить’ именно в этом контексте в сочетании со словами монастырь и боле становятся контекстуально синонимичными в значении ‘расширить монастырь’.

И uстремишасz къ церкви (СнА-3935

и др.) – и яко

вхождаху в монастырь (Тит-

239). Основой замены стала общая сема ‘движение вперед’.

Слышаша глас поющих въ церкви (СнА-

3935 и др.) – слышашасz глас въ церкви свz-щенного пенiz (Тит-239).

И се годъ быс uтрени и начаша клепати (СнА-3935 и др.) – и абiе годъ бысть uтреней и начаша клепати (Тит-239). Местоимение се указывает на ближайший объ- ект ‘этот час был утрени’. Употребление однозначного наречия абiе ‘тотчас’ было бы логически верным перед второй частью этого предложения ‘тотчас начали звонить’.

Слышаша тако же поюща (СнА-3935 и др.) – и пакы глас поющих слышаша (Тит-239). Общность семантики cлов тако и пакы основывается на значении повторяемости действия.

Разновидностью контекстуальных синонимов являются лексико-грамматические синонимы, представляющие собой замену слова или словосочетания местоимением: Быс виденiе некоему христолюбцу о преподоб-нем Феодосiи (СнА-3935 и др.) – о немъ (Тит-239).

Обобщить наши наблюдения над соотношениями списков, в частности, уровнем их родства на основе лексических разночтений призвана табл. 3. В ней представлены

Таблица 3

Тип разночтений

Лексема, представленная в протографе группы

Лексема, представленная в одном из списков группы / нескольких списках

Примечания

1

Содержательные лексические различия

верха

вьртьпа

Фол-374, ОЛДП F.212

2

ино

но

F.VI.9, СнА-

1613

3

устремишася

вхождаху

Тит-239

4

Лексикоморфологические варианты

в ужасти

в ужасе

Тит-239

5

здати церковь

създатися церкви

Тит-239

6

Лексико

словообразовательные варианты

шедше

нашедше

Тит-239

7

поведа

исповеда

F.VI.9, Фол-374, ОЛДП F.212, Тит-239

8

Лексикосинтаксические варианты

изыма разбойники

ятомъ бывшемъ разбойникомъ

Тит-239

9

разгражену же бывшу

и отъяту бывшу ограждению

Тит-239

10

повеление быс … от бога

по божии воли

Тит-239

11

Лексические синонимы

боле

зельнее

Тит-239

12

врагъ

диаволъ

Тит-239

13

единою

некогда

Тит-239

Окончание табл. 3

6

s

Тип разночтений

Лексема, представленная в протографе группы

Лексема, представленная в одном из списков группы / нескольких списках

Примечания

14

единъ

некый

Тит-239

15

над манастыремъ

над святою оби-телию

Тит-239

16

разумети и чути

ощутити

Тит-239

17

соступи

сниде

Тит-239

18

ужасшеся

убоявшееся

Тит-239

19

чернци

иноци

Тит-239

20

Функциональные синонимы

святаго

преподобнаго

Тит-239

21

святыа

пресвятыа

Фол-374, ОЛДП F.212, Тит-239

22

Контекстуальные синонимы

разъградити монастырь

разпространяющу монастырь

Тит-239

23

святому стаду

вси иноци

Тит-239

24

съветники

послушники

Тит-239

25

съветники

съвестники

УЦ-147

26

благораслене

богораслене

Фол-374, ОЛДП

F.212; СнА-

1282

27

блаженаго

печерскаго

Тит-239

28

Тме сущи велици

тме сущи зело мрачне

Тит-239

29

сущи

стоящу

Тит-239

30

возмем

разграбим

Тит-239

31

заступает

възбраняет

Тит-239

32

разбити

разграбити

Тит-239

33

разградити

разпространяющу

Тит-239

34

устремишася

вхождаху

Тит-239

35

поющих

священного пения

Тит-239

36

се

абие

Тит-239

37

тако же

и пакы

Тит-239

38

Лексико

грамматические синонимы

о преподобнем Феодосии

о немъ

Тит-239

Лексические разночтения в близкородственных списках Хутынской группы

лексические различия, выявленные нами в близкородственных списках одной группы.

Из 38 лексических разночтений большая часть (32 разночтения) представлена в списке Тит-239 (табл. 4). В текстологическом отношении это свидетельствует о сознательной переработке текста Слова от Жития писцом Тит-239, а в языковом отношении является подтверждением того, что вариативность языковых средств, в частности лексических, – изначальное свойство церковнославянского языка.

Лексические различия текста Слова от Жития Феодосия Печерского между списками Хутынской и Устюжской групп минимальны, что говорит о существовании общего протографа этих групп и о том, что Слово от Жития представлено в них в одной редакции. Тем самым лингвотекстологический анализ даже одного отдельного чтения из состава Стишного Пролога подтверждает наши выводы о степени близости исследуемых списков, сделанных ранее [Щеглова, 2011а].

Таблица 4

cd Л

3 S

& с

Тип разночтений

Лексема, представленная в списках

Хутынской группы

Устюжской группы

1

Содержательные лексические различия

брадою

главою

2

Лексико-морфологические

повеление быс

повелено бысть

3

варианты

христолюбивому

христолюбцу

4

Лексико

словообразовательные варианты

поведоша

ведоша

5

Контекстуальные синонимы

разъградити

съградити

Лексические разночтения в списках разных групп в пределах одной редакции

В результате проведенного исследования нами были выявлены текстологические и лексические различия, вызванные модификациями текста и языка Слова от Жития Феодосия Печерского. Данные различия являются проявлением динамических процессов, связанных как с развитием Стишного Пролога в целом, так и языка составляющих его текстов. Эти динамические процессы, с одной стороны, выстраивают родственные отношения списков и тем самым способствуют описанию истории Стишного Пролога на Руси. С другой стороны, характеризуют систему церковнославянского языка как развивающуюся, не статичную, что проявляется, в частности, в процессах варьирования лексических средств.

Статья научная