Текстотипологические особенности немецкоязычного экотуристического дискурса
Автор: Краснокутская Мария Андреевна
Рубрика: Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье представлено исследование текстотипологических особенностей немецкоязычного экотуристического дискурса. В ходе анализа текстов рассматриваемого дискурса автор приходит к выводу, что немецкоязычный экотуристический дискурс отличается присутствием характерных текстотипологических особенностей, а также своей собственной спецификой, что описывает немецкоязычный экотуристический текст как отдельный тип текста, с характерным жанрово-композиционным своеобразием.
Экотуризм, экотуристический дискурс, текст, клише
Короткий адрес: https://sciup.org/149140785
IDR: 149140785
Текст научной статьи Текстотипологические особенности немецкоязычного экотуристического дискурса
Тексты экотуристического дискурса являются потребительскими текстами, которые содержат в себе осведомительную информацию и предназначены для туристов [4].
На первый взгляд, экотуристические тексты носят характер информативных, ведь их главная цель это, прежде всего, передача потенциальному адресату соответствующей его требованиям информации о том, какие существуют экотерритории, природные объекты, происшествия и многое другое. В то же время, тексты экотуристического дискурса выполняют вместе с тем и рекламную функцию, поскольку перед ними также стоит задача привлечь туристов к отдыху на конкретной территории [2; 5].
Тексты экотуристического дискурса отличаются такой важнейшей особенностью структуры текста, как обращение к вероятному реципиенту путешествия. Такого рода функциональность объясняется тем, что языковая картина мира местности или страны, где планируется экопутешествие, достаточно специфична. Примером может послужить структура русскоязычного экотуристического текста, в которой форма обращения к туристу носит характер коллективистской культуры, то есть автор излагает информацию, используя местоимение «мы»:
« Мы совершим обряд очищения огнем, построим ритуальное обо и будем делать приношения духам » (GlonassTravel).
При описании маршрутов немецкоязычного экотуристического дискурса для 90 % случаев характерно употребление личного и притяжательного местоимения в вежливой форме (Sie/Ihr):
«…in Ihrer kleinen Gruppe werden Sie ein Land entdecken » ;
Таким образом, принятые в немецком языке нормы общения выражаются в экоту-ристическом дискурсе с помощью вежливой формы обращения на «Вы».
Для передачи душевного и эмоционального состояния индивидуума, в тексте присутствует большое количество лексических средств, по большей части это эпитеты, значение которых может быть гиперболизировано [4]. Таким образом, автор, усиливая эмо- циональную окраску языковых средств, делает экотуристический текст отчасти художественным. Приведем примеры:
«…Sie genießen die malerische Landschaft…» ;
«Lassen Sie sich inspirieren von zauberhaften Naturszenerien…» (Urlaubspiraten) .
Кроме того, встречаются также предложения с использованием превосходной степени прилагательного « schön ». Это делается для того, чтобы стилистически нейтральное прилагательное стало более выразительным:
«wir werden an den schönsten Plätzen der Stadt Halt machen» ;
«Die Romantikstraße verbindet die schönsten Landschaften Österreichs…» (Urlaubspiraten) .
Для привлечения большего внимания, в немецкоязычных текстах сферы экотуризма также можно заметить наличие метафор:
«… das Juwel am Kaukasus » ;
«… Das Herz der Ägäis » и пр. (Urlaubstracker).
Основными языковыми средствами подачи апеллятивной информации в текстах немецкоязычного экотуристического дискурса являются разного рода побудительные средства. В изученных нами немецкоязычных текстах такую функцию часто выполняют формы вежливого глагольного императива:
«… gewinnen Sie unvergessliche Eindrücke…» ;
«… Entdecken Sie auf dieser Reise neue Kultur…» ;
«… Genießen Sie unberührte Natur…» (Offizielles spanisches Tourismus portal) .
Для сравнения, в текстах русскоязычного экотуристического дискурса структуры по большей части схожи по типу:
«насладитесь днями, проведенными…» ;
«насладитесь отпуском…» и пр.
Также в аналогичных русскоязычных текстах экотуристического дискурса употребление императива в похожих предложениях встречается довольно редко. Русскоязычные тексты скорее отличаются частым употреблением формы первого лица множественного числа:
«мы встречаемся у входа в аэропорт…» ;
«мы увидим…» и т. д. (Tripadvisor).
Кроме того, стоит обратить внимание на то, что для толкования экотуристического дискурса как жанра, который располагает некоторыми характеристиками рекламного жанра, присуще употребление вопросительных предложений, это делается с целью привлечь внимание потенциального клиента. Таким образом, между адресантом и адресатом возникает связь, что делает описание экотуристи-ческого путешествия больше индивидуальноориентированным путем формирующегося диалога:
«…Wo sonst auf der Welt finden Sie so viele Kontraste?» ;
«…Wo sonst können Sie solche Aussichten genießen?» (Holiday Extras).
С этой же целью в текстах используются восклицательные предложения:
«…Hier erleben Sie Afrika äußerst lebendig!» ;
«Im Loiretal kommen Kulturliebhaber auf ihre Kosten!» (Holiday Extras).
Описание туров немецкоязычного экоту-ристического дискурса выполняется преимущественно нейтральным стилем, однако мы можем заметить использование и сниженной лексики (разговорного стиля). Это сближает тексты экотуризма с большим количеством-слоев населения:
«…um die Mulit-Kulti Nation zu erleben» (Anderswo-Website).
Также стоит отдельно отметить такую частую характерную черту текстов немецкого экотуристического дискурса, как использование количественных и числовых показателей. Это, разумеется, объясняется тем фактом, что экотуристические тексты насыщены географическими данными о чужих и незнакомых для туриста местах, и территориях:
«… 13 Millionen Menschen reisen jährlich nach Mallorca …» ;
«…Der Park umfasst die höchsten Gipfel des spanischen Festlands: den Mulhacén ( 3482 m ) und den Veleta ( 3392 m )» (Travelcircus).
Кроме того, в немецких текстах наблюдается использование цифрового написания количественных морфем:
«…bevor wir uns in unserem 5-Sterne-Hotel ausruhen» ;
КОММУНИКАЦИЯ И
Для немецкого экотуристического дискурса также характерен определенный набор клишированных выражений. Вслед за А.В. Власовой, мы понимаем клише как устойчивое, часто употребляемое и распространенное в привычных ситуациях коммуникации словосочетание или предложение [1].
Клише характеризуются особой тематической наполненностью и синтаксическим построением. В результате проведенного анализа немецкоязычных текстов в дискурсе экотуризма мы можем назвать самые часто встречающиеся группы клише, распределив их по нижеуказанным смысловым категориям:
– приветствие клиента / заинтриговать клиента (5 %);
– указания к действию / деятельность (53 %);
– место назначения / дистанция (25 %);
– время (17 %).
Главной целью клише приветствия клиента является привлечение внимания потенциального клиента к предоставляемой услуге. Приведем примеры:
«… Herzlich willkommen in…» ;
«… Entdecken Sie…» и т. д . (Wir für Umwelt).
Самой часто употребляемой группой клише, среди представленных ранее, являются клише места назначения / дистанции. Клише данной группы культурно не обусловлены, это можно объяснить спецификой самого немецкого экотуристического дискурса, где первостепенная цель экотуризма это, в первую очередь, исследование чужих территорий, к примеру:
«…Der Park ist auf einer Höhe von 2100 Metern lokalisiert.» ;
«…Sie werden am Flughafen abgeholt…» и т. д. (Glonass Travel).
Таким образом, на данном этапе исследования мы можем сделать следующий вывод.
Тексты немецкоязычного экотуристичес-кого дискурса, ввиду своей жанрово-композиционной уникальности, представляют отдельный тип текста [3].
Перед текстом экотуристического дискурса стоят две главные задачи: проинформировать потенциального клиента о существу-
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ющих предложениях в сфере экотуризма, а также убедить его воспользоваться этими предложениями.
Проведя анализ, мы можем выделить определенные резко выраженные черты, типичные для немецкоязычного текста экотури-стического дискурса:
– экспрессивность;
– клишированность;
– точность;
– убедительность;
– доступность;
– уникальность.
Таким образом, все вышеуказанные характеристики немецкоязычного экотуристи-ческого дискурса наделяют текст аттрактив-ностью, притягательностью, густотой, а главное, побуждают адресата воспользоваться предлагаемой услугой в сфере экотуризма.
Список литературы Текстотипологические особенности немецкоязычного экотуристического дискурса
- Власова, А. В. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте: фреймы фрагмента входа в общение: дис.... канд. филол. наук / Власова Анна Викторовна. - М., 2008. - 177 с.
- Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
- Новикова, Э. Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: дис.... д-ра филол. наук / Новикова Элина Юрьевна. - Волгоград, 2014. - 498 с.
- Новикова, Э. Ю. Особенности терминологических номинаций в русскоязычном и немецкоязычном туристическом дискурсе / Э. Ю. Новикова // Homo Loquens (вопросы лингвистики и транслятологии). - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. - Вып. 9. - C. 32-41.
- Пирогова, Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации / Ю. К. Пирогова // Диалог 2001. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/digest/2001/articles/pirogova/ (дата обращения: 09.03.2021). - Загл. с экрана.
- Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса / Н. В. Филатова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - № 2. - С. 76-82.