Темпоральный дейксис в благопожеланиях и проклятиях

Автор: Кремшокалова Марина Чафленовна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Филология и лингвистика

Статья в выпуске: 1 (23), 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены репрезентанты темпорального дейксиса в жанрах благопожелания и проклятия русского и кабардино-черкесского языков. Выявлены маркеры времени в сравниваемых языках, проанализированы особенности их лексической и грамматической представленности. Отмечены шифтеры конкретного, определенного и бесконечного, неисчислимого времени.

Устно-речевой дискурс, благопожелания, проклятия, время, дейксис

Короткий адрес: https://sciup.org/14949974

IDR: 14949974   |   УДК: 811

Tenporal deixis in good wishes and curses

The paper considers the representatives of the temporal deixis in good wish' and curse' genres in Russian and Kabardian-Circassian languages. The time markers have been identified for the languages compared, and specific features of their representation in lexical and grammatical units have been examined. The shifters of the specific time, the definite time, the infinite and the innumerable time have been marked.

Текст научной статьи Темпоральный дейксис в благопожеланиях и проклятиях

Категория времени является одной из составных компонентов процесса человеческого познания, в связи с этим ее обычно рассматривают как часть философской мысли. Концепция времени в философских исследованиях проходит некоторые этапы своего репрезентирования. В рамках античной философии время интерпретируется как натуралистичное явление, обладающее таким ключевым признаком, как длительность. В средние века в рамках мистицизма время имеет двойное измерение: земное (бренное) и небесное (вечное). Позже в европейской научной мысли время осознается как операциональный элемент научной философии и процесса познания [1].

В рамках народной философии интерпретация времени отличается специфическими представлениями данной категории в когнитивном сознании народа [2]. В нашей работе предпринимается попытка отразить основные репрезентанты времени в культурных текстах разных жанров устной речи. Для выявления ментальных репрезентантов времени нами анализируются тексты благопожеланий и проклятий русского и кабардино-черкесского языков. Мы придерживаемся принципиального положения, что именно малые жанры устной речи служат ключами к пониманию ценностных представлений народа, репрезентируют культурные смыслы. Вместе с тем следует исходить из того, что время не только компонент ментального сознания, но и грамматическая единица, которая способна в языке представлять эту категорию в разных формах.

В благопожеланиях и проклятиях мы отмечаем футуральную перспективу высказывания, сопряженную с модальностью. Значение будущего времени в языках может быть как самостоятельным, так и связанным с другими грамматическими категориями [3]. Так, в «Грамматике кабардино-черкесского языка» отмечено, что у глагола два будущих времени: будущее первое, образуемое от основы глагола повелительного наклонения при помощи суффикса - ну-или -н-, характеризующее действие, следующее за моментом речи, и будущее второе, образующееся от будущего первого при помощи суффикса - ну-т // н-т и выражающее будущее действие по отношению к определенному моменту в прошлом. В то же время отмечается, что в форме будущего времени выступают глаголы всех наклонений, за исключением формы желательного наклонения на -к1эт, краткой формы на -у- и р- [4, с. 133-138]. В текстах проклятий мы можем выделить глаголы в форме будущего первого: к1уэц1ырыхун (чтоб провалился), къэсэхэжын (чтоб разрушился), 1эшэ хъун (чтоб без руки остался) и другие. Но в предикатах благопожеланий подобные формы встречаются крайне редко (обычно они присутствуют в вы-сказываниях-синергемах типа насып1ыф1э хъун), в других контекстных употреблениях они не отмечены. Наш материал показывает, что в грамматической форме глаголов больше обнаруживается наличие маркеров настоящего времени (ухъу, уигъал1э, укъигъанэ). Значение будущего времени в подобных формах присутствует как семантическое, а не грамматическое явление. Следует отметить, что желательная модальность в кабардино-черкесском не привязана к категории времени и может сочетать в себе прошлое и настоящее, переходящее в будущее. В связи с этим обстоятельством мы рассматриваем временной дейксис как лексикосемантическую категорию.

В благопожеланиях и проклятиях представлено количественное понимание времени, измеряемое годами. Такой временной предел может быть обозначен различными единицами. В выражении ЕтIэнэгъэ пIалъэ фIыкIэ дыныс ( До следующего года с добром дожить) временной промежуток связан с астрономическим годом. Во многих благопожеланиях можно отметить представление продолжительного, бесконечного времени: Гъэ минищэкIэ тхьэм щигъэт (Чтобы так было сто тысяч лет); Гъэ мин гъащIэкIэ гъэпсэу! (Чтобы тысячу лет жили). Следует отметить, что многие благопожелания заканчиваются пожеланием долгой жизни или приравненной по значению жизнью в тысячу лет. Встречается также пожелание прожить добрую человеческую жизнь, по некоторым данным, равную ста годам : Зы цIыху гъащIэ Тхьэм къуигъэгъащIэ (Дай бог тебе прожить одну человеческую жизнь).

В качестве временных шифтеров можно отметить наречные слова нобэ (сегодня, сейчас), иджыпсту (сейчас), итIанэ (потом), зэманкIэ (со временем), дяпэкIэ (впредь) и др.:

  • -    Нобэ дызэрыщытым нэхъ Iей дымыхъуу Тхьэм дигъэпэу (Дай бог, чтобы мы не стали хуже, чем сейчас).

  • -    Иджыпсту узэрыщытым хуэдэу Тхьэм уигъэпсэу (Дай бог оставаться таким, как сейчас).

  • -    ДяпэкIэ уи ехъулIэныгъэр Тхьэм игъэбагъуэ (Дай бог, чтоб впредь твои успехи преумножались) и др.

В русских благопожеланиях и проклятиях, взятых нами из Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ) [5], в качестве временного маркера можно отметить слова «день» и «час», которые часто встречаются в рамках одного высказывания. Данные понятия соотносятся с конкретным временным промежутком, ограниченным определенным моментом жизни, но не соответствуют их астрономическим представлениям:

  • -    И я хочу, чтобы этот день стал в нашей жизни особенным. (НКРЯ. Н. Костяева. «Мы красили, красим и будем красить красками Хеми!» (2003) // «Пермский строитель», 2003.06.05).

  • -    Всех еще раз с наступающим Днем Победы / и пусть этот день навсегда станет таким стартовым моментом удачи для всей России! (НКРЯ. Беседа М. Ганапольского с Н. Ковалевым в эфире радиостанции «Эхо Москвы» // «Эхо Москвы», 2003-2004).

  • -    Да будет проклят тот день и час, в который мне пришло в голову на тебе жениться! (НКРЯ. В.М. Дорошевич. Сказки и легенды (1893-1916)).

  • -    Да будет проклят день, когда родился человек, и ночь, когда он был зачат. (НКРЯ. М.А. Алданов. Пещера (1932)).

  • -    И в дни юности твоей да будет сердцу благо … (НКРЯ. М. Успенский. Там, где нас нет (1995)).

  • -    Да будет благословенен тот день, когда я в первый раз Вас встретил, да будут благословенны все часы, которые я провел в Вашем милом семействе . (НКРЯ. И.С. Никитин. Письма (1853-1861)).

Достаточно определенным временем в благопожеланиях выступает временной отрезок «год», который обычно привязан к календарному году:

  • -    Желаю в новом году и вовсе не болеть, а только писать и писать. (НКРЯ. В. Астафьев. Зрячий посох (1978-1982)).

  • -    Желаю, чтобы новый год принес тебе облегчение… (НКРЯ. А. Гнедин. Письма (19391941)).

  • -    Пусть этот год будет таким же странным и замечательным, пусть случается только хорошее, а плохое забудется! (НКРЯ. Письмо студентки подруге (1994)).

  • -    Пусть новый год станет годом новых побед труда, разума и гуманности, а значит – мира и добра. (НКРЯ. М.С. Горбачев. Новогоднее обращение к советскому народу (1988)).

Для передачи длительного времени, для которого нет ограничений во временных пределах, используются чаще всего наречные слова «вечно», «всегда»:

  • -    Хочется надеяться, что теперь ее красота будет жить вечно (НКРЯ. В. Макавеев. Судьба подружки Гонзалеса (2001) // «Формула», 2001.12.15).

  • -    Пусть вечно цветет нерушимая дружба народов СССР! (НКРЯ. В. Аксенов. Остров Крым (авторская редакция) (1977-1979)).

  • -    Пусть все, что угодно, пусть вечно будет так, как сейчас… (НКРЯ. М.Е. Салтыков-Щедрин. Христова ночь (1886)).

  • -    Пусть всегда в каждой семье горит чудесный свет тепла, надежды и мира! (НКРЯ. И. Глуховский. Уважаемые жители Еврейской автономной области! (2004) // «Биробиджан Штерн», 2004.12.07).

  • -    Пусть всегда бьет вольный ветер в широкие и упругие паруса знаний! (НКРЯ. Колосок // «Юный натуралист», 1976).

  • -    Пусть всегда светится в ваших верующих и любящих сердцах Вифлеемская звезда, указывающая путь ко Христу, а через Него к Триединому Богу Любви и Добра! (НКРЯ. Рождественское послание епископа Владивостокского и Приморского Вениамина (2003) // «Рыбак Приморья», 2003.01.02).

Таким образом, лексические маркеры времени в русском и кабардино-черкесском языках схожи в том, что представление времени дифференцируется словами день, час, сейчас, сегодня, год . Передача настоящего времени словом сегодня в обоих языках отличается расширенным семантическим полем. В данном случае можно утверждать, что это настоящее продолжающееся время, которое можно наблюдать в течение определенного промежутка времени, при этом большего, чем один день.

В кабардинском языке отмечается временной маркер цIыху гъащIэ – человеческая жизнь, которая не имеет четких временных соответствий или определений, хотя в народе имеется представление, что этот промежуток времени соотносится со столетием. В обоих ментальных культурных представлениях отмечается бесконечное или очень продолжительное время, но их шифтеры различаются. Так, в русском языке на такое время указывают наречные слова вечно, всегда, а в кабардино-черкесском они количественно определены: бесконечное время исчисляется тысячами и сотнями тысяч лет. Как вполне справедливо отмечает А.В. Алферов, «у дейктического элемента семантика не входит в окончательный смысл предложения при построении смысла целого из смысла частей. Смысл дейктического слова – служить лишь способом указания референта и, сыграв эту свою роль, сходить со сцены высказывания» [Алферов 2001: 35].

Так, дейксис как один из древнейших и наиболее фундаментальных механизмов человеческого языка имеет широкое применение в устной разговорной речи. При этом языковое (вербальное и грамматикализованное) выражение имеет особенности, связанные с когнитивным и культурным опытом народа.

Список литературы Темпоральный дейксис в благопожеланиях и проклятиях

  • Тхагапсоев Х.Г. В поисках новой методологической парадигмы политической науки: принцип идентичности//Полис, 2013, №4.
  • Балова И.М., Кремшокалова М.Ч. Философские и нравственные концепты в русских и кабардинских паремиях. -Нальчик: Издательство М. и В. Котляровых, 2009. -192с.
  • Кремшокалова М. Ч. Дейктические средства в устных речевых жанрах кабардино-черкесского языка//Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. Филология. -СПб., 2013. Т. 1. № 1. -С. 192-199.
  • Грамматика кабардино-черкесского литературного языка/Рогава Г.В., Кумахов М.А., Балкаров Б.Х., Багов П.М. и др. -М.: Наука, 1970. Ч. 1. Фонетика и морфология. -216 с.
  • Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения 08.08.2013).
  • Алферов А.В. Интеракциональный дейксис. -Пятигорск: ПГЛУ, 2001.-296 с.