Темпоральный дейксис в благопожеланиях и проклятиях

Автор: Кремшокалова Марина Чафленовна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Филология и лингвистика

Статья в выпуске: 1 (23), 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены репрезентанты темпорального дейксиса в жанрах благопожелания и проклятия русского и кабардино-черкесского языков. Выявлены маркеры времени в сравниваемых языках, проанализированы особенности их лексической и грамматической представленности. Отмечены шифтеры конкретного, определенного и бесконечного, неисчислимого времени.

Устно-речевой дискурс, благопожелания, проклятия, время, дейксис

Короткий адрес: https://sciup.org/14949974

IDR: 14949974

Текст научной статьи Темпоральный дейксис в благопожеланиях и проклятиях

Категория времени является одной из составных компонентов процесса человеческого познания, в связи с этим ее обычно рассматривают как часть философской мысли. Концепция времени в философских исследованиях проходит некоторые этапы своего репрезентирования. В рамках античной философии время интерпретируется как натуралистичное явление, обладающее таким ключевым признаком, как длительность. В средние века в рамках мистицизма время имеет двойное измерение: земное (бренное) и небесное (вечное). Позже в европейской научной мысли время осознается как операциональный элемент научной философии и процесса познания [1].

В рамках народной философии интерпретация времени отличается специфическими представлениями данной категории в когнитивном сознании народа [2]. В нашей работе предпринимается попытка отразить основные репрезентанты времени в культурных текстах разных жанров устной речи. Для выявления ментальных репрезентантов времени нами анализируются тексты благопожеланий и проклятий русского и кабардино-черкесского языков. Мы придерживаемся принципиального положения, что именно малые жанры устной речи служат ключами к пониманию ценностных представлений народа, репрезентируют культурные смыслы. Вместе с тем следует исходить из того, что время не только компонент ментального сознания, но и грамматическая единица, которая способна в языке представлять эту категорию в разных формах.

В благопожеланиях и проклятиях мы отмечаем футуральную перспективу высказывания, сопряженную с модальностью. Значение будущего времени в языках может быть как самостоятельным, так и связанным с другими грамматическими категориями [3]. Так, в «Грамматике кабардино-черкесского языка» отмечено, что у глагола два будущих времени: будущее первое, образуемое от основы глагола повелительного наклонения при помощи суффикса - ну-или -н-, характеризующее действие, следующее за моментом речи, и будущее второе, образующееся от будущего первого при помощи суффикса - ну-т // н-т и выражающее будущее действие по отношению к определенному моменту в прошлом. В то же время отмечается, что в форме будущего времени выступают глаголы всех наклонений, за исключением формы желательного наклонения на -к1эт, краткой формы на -у- и р- [4, с. 133-138]. В текстах проклятий мы можем выделить глаголы в форме будущего первого: к1уэц1ырыхун (чтоб провалился), къэсэхэжын (чтоб разрушился), 1эшэ хъун (чтоб без руки остался) и другие. Но в предикатах благопожеланий подобные формы встречаются крайне редко (обычно они присутствуют в вы-сказываниях-синергемах типа насып1ыф1э хъун), в других контекстных употреблениях они не отмечены. Наш материал показывает, что в грамматической форме глаголов больше обнаруживается наличие маркеров настоящего времени (ухъу, уигъал1э, укъигъанэ). Значение будущего времени в подобных формах присутствует как семантическое, а не грамматическое явление. Следует отметить, что желательная модальность в кабардино-черкесском не привязана к категории времени и может сочетать в себе прошлое и настоящее, переходящее в будущее. В связи с этим обстоятельством мы рассматриваем временной дейксис как лексикосемантическую категорию.

В благопожеланиях и проклятиях представлено количественное понимание времени, измеряемое годами. Такой временной предел может быть обозначен различными единицами. В выражении ЕтIэнэгъэ пIалъэ фIыкIэ дыныс ( До следующего года с добром дожить) временной промежуток связан с астрономическим годом. Во многих благопожеланиях можно отметить представление продолжительного, бесконечного времени: Гъэ минищэкIэ тхьэм щигъэт (Чтобы так было сто тысяч лет); Гъэ мин гъащIэкIэ гъэпсэу! (Чтобы тысячу лет жили). Следует отметить, что многие благопожелания заканчиваются пожеланием долгой жизни или приравненной по значению жизнью в тысячу лет. Встречается также пожелание прожить добрую человеческую жизнь, по некоторым данным, равную ста годам : Зы цIыху гъащIэ Тхьэм къуигъэгъащIэ (Дай бог тебе прожить одну человеческую жизнь).

В качестве временных шифтеров можно отметить наречные слова нобэ (сегодня, сейчас), иджыпсту (сейчас), итIанэ (потом), зэманкIэ (со временем), дяпэкIэ (впредь) и др.:

  • -    Нобэ дызэрыщытым нэхъ Iей дымыхъуу Тхьэм дигъэпэу (Дай бог, чтобы мы не стали хуже, чем сейчас).

  • -    Иджыпсту узэрыщытым хуэдэу Тхьэм уигъэпсэу (Дай бог оставаться таким, как сейчас).

  • -    ДяпэкIэ уи ехъулIэныгъэр Тхьэм игъэбагъуэ (Дай бог, чтоб впредь твои успехи преумножались) и др.

В русских благопожеланиях и проклятиях, взятых нами из Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ) [5], в качестве временного маркера можно отметить слова «день» и «час», которые часто встречаются в рамках одного высказывания. Данные понятия соотносятся с конкретным временным промежутком, ограниченным определенным моментом жизни, но не соответствуют их астрономическим представлениям:

  • -    И я хочу, чтобы этот день стал в нашей жизни особенным. (НКРЯ. Н. Костяева. «Мы красили, красим и будем красить красками Хеми!» (2003) // «Пермский строитель», 2003.06.05).

  • -    Всех еще раз с наступающим Днем Победы / и пусть этот день навсегда станет таким стартовым моментом удачи для всей России! (НКРЯ. Беседа М. Ганапольского с Н. Ковалевым в эфире радиостанции «Эхо Москвы» // «Эхо Москвы», 2003-2004).

  • -    Да будет проклят тот день и час, в который мне пришло в голову на тебе жениться! (НКРЯ. В.М. Дорошевич. Сказки и легенды (1893-1916)).

  • -    Да будет проклят день, когда родился человек, и ночь, когда он был зачат. (НКРЯ. М.А. Алданов. Пещера (1932)).

  • -    И в дни юности твоей да будет сердцу благо … (НКРЯ. М. Успенский. Там, где нас нет (1995)).

  • -    Да будет благословенен тот день, когда я в первый раз Вас встретил, да будут благословенны все часы, которые я провел в Вашем милом семействе . (НКРЯ. И.С. Никитин. Письма (1853-1861)).

Достаточно определенным временем в благопожеланиях выступает временной отрезок «год», который обычно привязан к календарному году:

  • -    Желаю в новом году и вовсе не болеть, а только писать и писать. (НКРЯ. В. Астафьев. Зрячий посох (1978-1982)).

  • -    Желаю, чтобы новый год принес тебе облегчение… (НКРЯ. А. Гнедин. Письма (19391941)).

  • -    Пусть этот год будет таким же странным и замечательным, пусть случается только хорошее, а плохое забудется! (НКРЯ. Письмо студентки подруге (1994)).

  • -    Пусть новый год станет годом новых побед труда, разума и гуманности, а значит – мира и добра. (НКРЯ. М.С. Горбачев. Новогоднее обращение к советскому народу (1988)).

Для передачи длительного времени, для которого нет ограничений во временных пределах, используются чаще всего наречные слова «вечно», «всегда»:

  • -    Хочется надеяться, что теперь ее красота будет жить вечно (НКРЯ. В. Макавеев. Судьба подружки Гонзалеса (2001) // «Формула», 2001.12.15).

  • -    Пусть вечно цветет нерушимая дружба народов СССР! (НКРЯ. В. Аксенов. Остров Крым (авторская редакция) (1977-1979)).

  • -    Пусть все, что угодно, пусть вечно будет так, как сейчас… (НКРЯ. М.Е. Салтыков-Щедрин. Христова ночь (1886)).

  • -    Пусть всегда в каждой семье горит чудесный свет тепла, надежды и мира! (НКРЯ. И. Глуховский. Уважаемые жители Еврейской автономной области! (2004) // «Биробиджан Штерн», 2004.12.07).

  • -    Пусть всегда бьет вольный ветер в широкие и упругие паруса знаний! (НКРЯ. Колосок // «Юный натуралист», 1976).

  • -    Пусть всегда светится в ваших верующих и любящих сердцах Вифлеемская звезда, указывающая путь ко Христу, а через Него к Триединому Богу Любви и Добра! (НКРЯ. Рождественское послание епископа Владивостокского и Приморского Вениамина (2003) // «Рыбак Приморья», 2003.01.02).

Таким образом, лексические маркеры времени в русском и кабардино-черкесском языках схожи в том, что представление времени дифференцируется словами день, час, сейчас, сегодня, год . Передача настоящего времени словом сегодня в обоих языках отличается расширенным семантическим полем. В данном случае можно утверждать, что это настоящее продолжающееся время, которое можно наблюдать в течение определенного промежутка времени, при этом большего, чем один день.

В кабардинском языке отмечается временной маркер цIыху гъащIэ – человеческая жизнь, которая не имеет четких временных соответствий или определений, хотя в народе имеется представление, что этот промежуток времени соотносится со столетием. В обоих ментальных культурных представлениях отмечается бесконечное или очень продолжительное время, но их шифтеры различаются. Так, в русском языке на такое время указывают наречные слова вечно, всегда, а в кабардино-черкесском они количественно определены: бесконечное время исчисляется тысячами и сотнями тысяч лет. Как вполне справедливо отмечает А.В. Алферов, «у дейктического элемента семантика не входит в окончательный смысл предложения при построении смысла целого из смысла частей. Смысл дейктического слова – служить лишь способом указания референта и, сыграв эту свою роль, сходить со сцены высказывания» [Алферов 2001: 35].

Так, дейксис как один из древнейших и наиболее фундаментальных механизмов человеческого языка имеет широкое применение в устной разговорной речи. При этом языковое (вербальное и грамматикализованное) выражение имеет особенности, связанные с когнитивным и культурным опытом народа.

Список литературы Темпоральный дейксис в благопожеланиях и проклятиях

  • Тхагапсоев Х.Г. В поисках новой методологической парадигмы политической науки: принцип идентичности//Полис, 2013, №4.
  • Балова И.М., Кремшокалова М.Ч. Философские и нравственные концепты в русских и кабардинских паремиях. -Нальчик: Издательство М. и В. Котляровых, 2009. -192с.
  • Кремшокалова М. Ч. Дейктические средства в устных речевых жанрах кабардино-черкесского языка//Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. Филология. -СПб., 2013. Т. 1. № 1. -С. 192-199.
  • Грамматика кабардино-черкесского литературного языка/Рогава Г.В., Кумахов М.А., Балкаров Б.Х., Багов П.М. и др. -М.: Наука, 1970. Ч. 1. Фонетика и морфология. -216 с.
  • Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения 08.08.2013).
  • Алферов А.В. Интеракциональный дейксис. -Пятигорск: ПГЛУ, 2001.-296 с.
Статья научная