Тенденции употребления глаголов речевой деятельности в современном разговорном китайском языке

Автор: Ваталева Наталья Вячеславовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируются основные тенденции употребления глаголов речевой деятельности в современном разговорном китайском языке. Они рассматриваются с позиции количественного критерия морфем в составе исследуемых лексических единиц, их словообразовательных моделей и стилистических особенностей.

Китайский язык, глаголы речевой деятельности, одноморфемные и полиморфемные лексические единицы, структурно-морфологические модели глаголов, результативные глаголы

Короткий адрес: https://sciup.org/148182574

IDR: 148182574   |   УДК: 811.58

The tendencies of using speech act verbs in modern informal speech Chinese

Basic tendencies of using speech act verbs in modern informal speech chinese are analyzed in the present research. These tendencies were examined in terms of morpheme quantitative criterion in the structure of lexical units, word formations and stylistic features.

Текст научной статьи Тенденции употребления глаголов речевой деятельности в современном разговорном китайском языке

Современный китайский язык представляет собой непрерывно развивающуюся систему. Под воздействием различных факторов в этой системе происходят изменения, которые незамедлительно отражаются на лексической составляющей языка: лексика пополняется новыми словами, лексические единицы – новыми значениями и т.д. Эти изменения наиболее ярко прослеживаются в разговорной форме существования языка, которая мыслится в качестве предшественника кодифицированного литературного языка [3, с. 21]. Согласно этому некоторые тенденции, присущие современной разговорной речи китайцев, в частности тенденции употребления глаголов речевой деятельности, гипотетически могут оказать влияние на последующее становление литературной формы китайского языка.

Для сбора полевого материала нами было организовано экспериментальное исследование, в котором приняли участие 90 информантов, носителей нормативного китайского языка путунхуа. В ходе этого исследования на материале выявленных 170 функционально-семантических единств (далее ФСЕ) были обнаружены следующие тенденции употребления глаголов речевой деятельности в современном разговорном китайском языке.

Итак, с точки зрения количественного критерия морфем весь полевой материал был классифицирован нами на одноморфемные и поли-морфемные лексические единицы. Причем по-лиморфемные единицы имеют в своем слоговом составе от 2 до 4 морфем.

Число одноморфемных лексем, представленных в работе, составляет 25 единиц. Стоит заметить, что не все одноморфемные лексиче- ские единицы выступают в качестве глаголов речевого действия в своем первом основном значении. Например, глагол Й /fang/ издавать (звуки) приобрел семантику говорения только в пятом значении, тогда как первое его значение – отпускать, выпускать; первое значение глагола ^ /bian/ - плести, седьмое - плести (небылицы); городить (чушь); сочинять (врать) и т.д. Тем не менее при наличии второго и последующих значений, сходных с процессом говорения, одноморфемные лексемы не утрачивают своей синтаксической самостоятельности. Односложные глаголы составляют 14,7% от всех экспериментально выявленных нами лексических единиц.

Превалирующая часть всего полевого материала, 119 лексем, представлена двухморфемными лексическими единицами и составляет 70% от всех ФСЕ. Это подтверждает общую тенденцию использования двусложных слов в китайском языке в качестве основных, статистически доминирующих лексических единиц [6, с. 114; 7, с. 18]. При исследовании двухморфемных глаголов речевой деятельности были выявлены слова с одинаковыми морфемами, расположенными в обратном порядке. Например, М5 /maru/ срамить, оскорблять и /ruma/ поносить, срамить . В процессе анализа подобной пары глаголов нами было подтверждено утверждение А.А. Хаматовой о том, что значительная часть рассматриваемых слов в той или иной степени отличается друг от друга в семантическом плане [8, с. 110].

Трехморфемных лексем насчитывается 22 единицы, они составляют 13% от всех лексических единиц. Подавляющее большинство данных слов (20 лексем) составляют результативные глаголы. К ним относятся лексемы, состоящие из двухморфемных глагольных оснований и одноморфемного модификатора результативного действия, например, 0^® /huidadao/ отве-тить , 解释到 /jiěshidào/ разъяснить , 请求道 /qingqiudao/ попросить , ^^^ /yaoqiudao/ потребовать ; лексемы, состоящие из одноморфемного глагольного основания и двухморфемного модификатора результативного действия: Ш^Ж /jiangchulai/ выговорить , высказать . Помимо глаголов с результативным значением в данную группу вошли лексические единицы 0^^ /hu^da shuo/ сказать в ответ и ^S^ /xinlihua/ говорить то, что на уме.

Четырехморфемным составом представлены четыре единицы, составляющие 2,4% от всех лексем. К ним относятся функциональносемантические единства自言自语/zì yán zì yǔ/ разговаривать с самим собой; обращаться к самому себе; говорить про себя, ^^W^ /niannian you wen/ постоянно спрашивать, 低声细语 /dī shēng xì yǔ/ мямлить, 答应答道 /dāying dádào/ отвечать. Все фразеологические сочетания функционально эквивалентны лексической единице, то есть значение всего фразеологизма передается не его отдельными компонентами, а их совокупностью; с точки зрения возможного функционирования подобных функционально-семантических единств в предложении их можно отнести к фразеосинтаксе-мам, то есть к фразеологическим единицам, построенным по модели словосочетания, способным выступать в предложении в качестве его отдельного члена [4, с. 145]. В подтверждение последнего положения приведем примеры.

我想什么就说什么。 自言自语 / «Wǒ xiǎng shénme jiù shuō shénme». – wǒ zì yán zì yǔ./ «Я сказал то, что думал», - сказал я про себя.

不知道对这样的坏人说什么好? –

念念有问 / «Bù zhīdào duì zhèyàng de huàirén shuo shenme hao?» - ta niannian you wen./ «Не знаю даже, что сказать такому непорядочному человеку?», - постоянно спрашивал он.

还有话可说的。 低声细语 /»Hái yǒu hua ke shuode». - ta di sheng xt yu./ «Скажу еще больше», - промямлил он.

说就说。 答应答道 / «Shuō jiù shuō». - ta daying dadao./ «Что сказал, то и сказал», - ответил он.

Во всех приведенных примерах рассматриваемые функционально-семантические единства в предложениях занимают синтаксическую позицию сказуемого, что свидетельствует об их общей направленности на передачу предикативного значения.

Далее перейдем к рассмотрению словообразовательных (структурно-морфологических) моделей, свойственных глаголам речевой деятельности в современном разговорном китайском языке. Итак, все полиморфемные глаголы согласно типам связи, существующим между их компонентами, были подразделены нами на четыре большие группы: соединение компонентов в этих группах происходит по копулятивному, атрибутивному, глагольно-объектному и результативному типам связи. В рамках этих групп было выявлено восемь словообразовательных моделей, наиболее продуктивной из которых явилась модель соединения вербальных компонентов по копулятивному типу связи (V = V1 V2), например:

回答 /huídá/ отвечать = «ответить» + «отвечать»

告诉 /gàosu/ сказать, сообщить = «говорить» + «сообщить»

^^ /jieshi/ разъяснять, объяснять = «объяснять» + «разъяснять»

К наименее продуктивной относится модель, в которой по копулятивному типу связи соединяются субстантивные компоненты ( V = N 1 N 2 ) , например:

Ж® /yanyu/ сообщить, сказать; говорить = «слово» + «речь».

Малопродуктивной также является модель соединения субстантивного компонента с вербальным компонентом по атрибутивному типу связи (отношения подчинения) V = N V1 , например:

心里话 /xinlihua/ говорить то, что на уме = «душа» + «говорить».

Анализ лексем, образованных по глагольнорезультативному типу связи компонентов, позволил обнаружить в их структуре следующие модификаторы результата действия: /dào/, /dào/, /chéng/, /chū/, 出来 /chūlái/, /míng/. Приведем пример.

说出 /shuochu/ высказать (что-л.) = «говорить» + «модификатор результата действия (указывает на появление чего-либо или на удовлетворительный результат действия)».

Показатели результата действия придают глаголу как общее результативное значение, так и конкретное значение [11, с. 95], добавляют «вещественный» оттенок в его семантику [2, с. 210]. Самым частотным результативным компонентом в структуре рассматриваемых лексем явился модификатор результата действия /dào/. Приведем примеры.

^^Ш /bianjiedao/ дать разъяснения ;

表白道 /biǎobèidào/ высказать ;

答道 /dadao/ сказать в ответ , ответить.

Полевой материал исследования насчитывает 28 лексических единиц, образованных путем соединения глагольной основы с рассматриваемой морфемой. Установлено, что 道 /dào/ вносит в значение слова дополнительную семантику говорения. В связи с отсутствием в работах китаистов какой-либо информации относительно употребления носителями языка результативных глаголов с рассматриваемым компонентом, данное явление мыслится как одна из современных тенденций, свойственная словообразовательной парадигме разговорного китайского языка.

В ходе исследования нами было предположено, что данная морфема может образовывать результативные глаголы только с лексическими единицами, обозначающими речевую деятельность, внося в значение слова дополнительную семантику говорения. Однако это лишь предположение, не подкрепленное другими примерами употребления /dào/ в составе глаголов, принадлежащих к другим лексико-семантическим полям.

Далее подробно остановимся на обсуждении выявленных в ходе анализа полевого материала стилистических особенностей, характерных для глаголов речевой деятельности в современном китайском разговорном языке. Как показало проведенное экспериментальное исследование, в повседневной разговорной речи помимо общеупотребительной, стилистически нейтральной лексики можно встретить лексику ограниченного употребления (просторечную, диалектную, арготическую) и стилистически окрашенную лексику (лексику возвышенного стиля, стилистически сниженную лексику (грубая брань, ненормированная лексика)).

Просторечия. Рассмотрим употребление лексической единицы /biān/. Глагольные значения лексемы /biān/ представлены следующими дефинициями:

  • 1)    把细长条状的东西交叉组织起来 /bǎ xìcháng tiáozhuàng de dōngxī jiāochā zǔzhī qǐlái/ соединять узкие полосы, нити чего-нибудь, перевивая их и закрепляя в одно целое ;

  • 2)

把分散的事物按照一定的条理组织起来或按照一 定的顺序排列起来 /bǎ fēnsàn de shìwù ànzhào yīdìng de tiáolǐ zǔzhī qǐlái huò ànzhào yīdìng de shunxu pailie qilai/ соединять или располагать рассредоточенные предметы в определенном порядке, очередности ;

  • 3)    ^Ш /bianji/ редактировать; составлять ;

  • 4)    创作 歌词、剧本等 > /chuàngzuò (gēcí, juben deng)/ сочинять (слова песни, драматическое произведение и т.д.) ;

  • 5)    Ж^ /niezao/ выдумывать [17, с. 80].

Как видно из представленных дефиниций, в процессе семантического развития своего зна- чения лексема 编 /biān/ приобрела стилистически окрашенное, просторечное содержание плести (небылицы), городить (чушь). Потенциальная сема значения данной языковой единицы говорить дополняет при употреблении в речи ее денотативное значение плести, заплетать ассоциативно-образным представлением [10, с. 236]. Рассмотрим пример.

现在请你们自己说:难道我对他编谎话了吗

/ «Xiànzài qǐng nǐmen zìjǐ shuō: nándao wǒ duì tā biān huǎnghuàle ma?» / «Теперь скажите сами: разве я наплел ему с три короба?».

Примером стилистически сниженной лексики (грубая брань, ненормированная лексика) может также служить использование информантами отыменного (образованного от имени существительного /diǎo/ половой член ) глагола /diǎo/ в значении говорить (грубая брань, ненормированная лексика) :

鸟这些话不如不鸟。 / «Diǎo zhè xiē huà bùrú bù diǎo». / «Чем такое говорить, лучше вообще не говорить» (грубо).

Исследуя вопрос функционального использования в речи китайцев грубой брани, выраженной посредством лексемы /diǎo/, мы столкнулись с тем, что еще некоторое время тому назад большинство носителей языка (наших современников) не совсем понимали смысл данного слова. На этот вывод нас натолкнули заголовки китайских форумов в Интернете, например:

  •    为什么人们骂人都很喜欢用 » 鸟人 » 这个 词,是怎么来的了。 / Wèi shénme rénmen màrén dōu hěn xǐhuān yòng «diǎorén» zhè ge cí, shì zěnme láide le. / Почему люди, бранясь, любят использовать слово «diǎorén», откуда это пошло [15] ?

  •    « 我鸟你 » 到底是啥意思? / «Wǒ diǎo nǐ» dàodǐ shì sá yìsì?/ Что все-таки обозначает фраза «Wǒ diǎo nǐ» [16] ?

  •    不鸟你的 » » 是指什么? / Bù diǎo nǐ de «diǎo» shì zhǐ shénme?/ Что подразумевается под словом «diǎo» во фразе bù diǎo nǐ [12] ?

  • •    骂人»鸟人»是什么意思?   / Màrén

«diǎorén» shì shénme yìsì?/ Какое значение имеет грубая брань, ненормированная лексика, «diǎorén» [13] ?

Обсуждения на данных форумах относятся к временному периоду – с 2008 по 2010 год, тогда как сбор полевого материала осуществлялся нами в 2010–2011 годах. Это свидетельствует о недавнем и, как выяснилось, повторном вхождении рассматриваемого слова в лексический оборот современных китайцев. Изучение содержания данных форумов позволило нам заключить следующее. Во-первых, использование лексемы 鸟 /diǎo/ в качестве бранного слова встречается еще в написанном Ши Найанем известном китайском романе «水浒传» /»Shuǐ hǔ zhuàn»/ «Речные заводи». Приведем пример из главы 22:

那汉气将起来,把宋江劈胸揪住,大喝道: » 你是甚么 鸟人 ,敢来消遣我! » /Nà hàn qì jiāng qǐlái, bǎ sòng jiāng pīxiōng jiū zhù, dà hèdào: «nǐ shì shénme diǎorén , gǎn lái xiāoqian wǒ!»/ [14, с. 113] …он рассвирепел и, схватив Сун Цзяна за грудь, стал орать: «Ты что за черт такой! Издеваться надо мной вздумал?!» [9, с. 328] .

Во-вторых, поясняя значение данной лексемы, некоторые носители языка говорят о ее диалектном происхождении. Функционирование рассматриваемого слова в современной речи в качестве предиката, а не имени является результатом семантического развития его значения, что, по словам все тех же носителей языка, свойственно диалектам [16].

Как известно, динамические процессы развития значений лексических единиц языка связаны с непрерывной когнитивной деятельностью его носителей [1, с. 72, 190-191]. В связи с этим можно утверждать, что лексема /diǎo/ является семантическим неологизмом, то есть ранее известным и используемым словом, получившим новое значение говорить (грубая брань, ненормированная лексика) в современном разговорном языке.

Интересным является тот факт, что слово /diǎo/ было употреблено четырьмя девушками в возрасте от 20 до 25 лет из разных провинций. Общее число употреблений данного глагола – 15 раз. Частотность употребления анализируемого глагола свидетельствует о том, что данное ругательство, не столь давно появившееся, достаточно прочно закрепилось в обиходно-бытовом лексиконе современной китайской молодежи.

Лексика возвышенного стиля. В противовес представленному вульгаризму в исследовании встретилась также и вежливая форма репрезентации речевой деятельности – глагол 赐教 /cìjiào/ снизойти давать совет (вежл.).

#^^^! Qing cijiao ba!»/ « Будьте любезны, не откажите в разъяснении!»

Использование лексики возвышенного стиля в разговорной речи, а именно рассматриваемого глагола в предложенном контексте, свидетельствует о желании носителей языка подчеркнуть ироничность речевой ситуации. Вследствие чего в структуре семантического значения лексемы Ж^ /cijiao/ снизойти давать совет (вежл.) можно вычленить дополнительную, потенциальную, сему иронично .

Помимо проанализированных лексических единиц в исследовательском материале встречаются и такие стилистически окрашенные единицы, как: 咒骂 /zhòumǎ/ проклинать ; поносить , 嘲笑 /chaoxiao/ высмеивать , насмехаться , издеваться , W /liao/ прост. болтать , судачить , /luosuo/ докучать болтовней , Ж^ Zaiqiu/ жалобно просить, умолять и другие.

Разговорная речь китайского языка не только изобилует стилисически окрашенной лексикой, но и служит своеобразным посредником, за счет которого происходит процесс проникновения лексики ограниченного употребления в лексический состав литературного языка [5, с. 161]. К лексике ограниченного употребления относятся диалектизмы и профессионализмы.

Диалектная лексика. Лексема 唠叨 /láodao/ имеет значение болтать, ворчать и является диалектизмом, употребление которого, согласно проведенному экспериментальному исследованию, свойственно жителям провинции Хэйлунцзян. Данная лексическая единица в рамках исследования была употреблена респондентами шесть раз. Приведем пример.

说就说。 他唠叨了。 / «Shuō jiù shuō». – tā laodao le/ «Что сказал, то и сказал», - проворчал он.

В словаре современного китайского языка лексическая единица 白话 /báihua/ так же, как и предыдущее слово, имеет диалектное значение – попусту говорить, болтать языком [17, с. 25].

还有话可白话的。 他说。 / «Hái yǒu huà ke baihua de». - ta shuo/ « Есть еще о чем поляля-кать », - сказал он.

В нашем исследовании данная лексема встретилась один раз и была употреблена девушкой из провинции Хэйлунцзян.

Профессиональные арготизмы. Несмотря на то, что использование лексической единицы 申诉/shensu/ жаловаться, подавать жалобу свойственно представителям юридических профессий и данная лексема может быть отнесена к юридическому сленгу, она также была использована информантами в исследовании.

再申诉什么呢? 我问。 / «Zài shēnsù shenme ne?» - wo wen./ «На что еще пожалуешься?», - спросил я .

Данный пример служит подтверждением мысли В. И. Горелова о том, что арготизмы могут свободно функционировать в разговорном стиле, «в сфере непринужденного общения и употребляются главным образом в устной форме» [5, с. 171]. Однако данный пример является в исследовании единичным, в связи с чем мы не можем сделать каких-либо выводов относительно свободного исспользования арготизмов с семантикой говорения в разговорной речи.

Помимо лексем, употребляемых непосредственно в разговорной речи, в полевой материал исследования вошли лексемы, относящиеся к письменной речи. Например, глагол 言语 /yányu/ сообщить, сказать относится только к разговорной лексике, тогда как в дефинициях лексем 回复 /hu^fйZ отвечать , Ж /zhuo/ предлагать; офиц. приказывать есть указание на их использование в корреспонденции, официальных бумагах. Более того, в исследовании встретился единичный случай употребления лексемы /yuē/ книжн. говорить (что-л.) , изрекать ; гласить , которая может использоваться в книжной речи и на сегодняшний день является устаревшей.

Итак, все вышеперечисленные тенденции являются свидетельством того, что разговорная речь представляет собой широкое поле для функционирования в нем лексики, относящейся к разным функциональным стилям, и лексики ограниченного употребления с разнообразной стилистической окраской. В современном разговорном китайском языке в качестве глаголов речевой деятельности в основном используются двусложные лексические единицы, образованные по модели соединения вербальных компонентов по копулятивному типу связи. Что же касается новоявленных тенденций в китайском языке, то к ним можно отнести использование морфемы /dào/ в качестве второго компонента результативной конструкции и глагола ^ /diao/ в значении говорить (грубая брань, ненормированная лексика) .

Список литературы Тенденции употребления глаголов речевой деятельности в современном разговорном китайском языке

  • Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. -Волгоград: Перемена, 2003. -95 с
  • Антонян К.В. Морфология результативных конструкций в китайском языке. -М.: Муравей, 2003. -270 с.
  • Антропова Л.И. Современная разговорная речь в Германии: монография. -Магнитогорск: Изд-о МГТУ им. Г.И. Носова, 2005. -110 с.
  • Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. -М.: Восточная книга, 2007. -368 с.
  • Горелов В.И. Лексикология китайского языка. -М.: Просвещение, 1984. -216 с.
  • Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. -М.: Просвещение, 1979. -192 с.
  • Солнцева Н.В. Теоретическая грамматика китайского языка (морфология). -М.: Изд-во Военного института иностранных языков, 1976. -151 с.
  • Хаматова А.А. К вопросу о словах с обратным порядком следования морфем//Общее и особенное в истории и культуре народов Дальнего Востока. -Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1991. -С. 109-121.
  • Ши Най-ань. Речные заводи/пер. с кит. А.П. Рогачева. -М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1959. -Т. 1. -504 с.
  • Языкознание. Большой энциклопедический словарь/гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685 с.
  • Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1957. -182 с.
  • 不鸟你的》鸟》是指什么? Что подразумевается под словом «diăo» во фразе bù diăo nǐ? [电子资源]. -URL: http://zhidao.baidu.com/question/164010096.html (дата обращения 19.05.2013).
  • 骂人》鸟人》是什么意思? Какое значение имеет грубая брань, ненормированная лексика, «diăorén»? [电子资源]. -URL: http://zhidao.baidu.com/question/81845013.html (дата обращения 19.05.2013).
  • 耐庵。水浒传 / (明)施耐庵 // 中国古典四大名著:水浒传•西游记•红楼梦• 三国演义。-北京:北京燕山出版社,2009。-594页。Ши Найань. Речные заводи // Четыре классических китайских шедевра: Речные заводи • Путешествие на запад • Сон в красном тереме • исторический роман Троецарствие. - Пекин: Бэйцзин Яньшань, 2009. - 594 с.
  • 为什么人们骂人都很喜欢用》鸟人》这个词, 是怎么来的了。Почему люди, бранясь, любят использовать слово «diăorén», откуда это пошло? [电子资源]. -URL: http://wenwen.soso.eom/z/q164635354.htm (дата обращения 19.05.2013).
  • «我鸟你》到底是啥意思? Что все-таки обозначает фраза «Wo diăo nǐ»? [电子资源]. -URL: http://zhidao.baidu.com/question/72463070.html (дата обращения 19.05.2013).
  • 现代汉语词典 (第5版)。 -北京:商务印书馆,2005。-1871页。Словарь современного китайского языка (5-е изд.). -Пекин: Коммерческое изд-во, 2005. -1871 с.
Еще