Термин как когнитивный феномен в научном дискурсе
Автор: Имашева Ольга Александровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (157), 2021 года.
Бесплатный доступ
Освещается проблема определения термина как когнитивного феномена, отражающего определенную структуру знания. Раскрывается специфика термина, определены его характеристики: границы термина, основные свойства (системность, независимость от контекста, точность, стилистическая нейтральность).
Термин, понятие, концепт, фрейм, терминосистема
Короткий адрес: https://sciup.org/148322287
IDR: 148322287
Текст научной статьи Термин как когнитивный феномен в научном дискурсе
Введение. В современной научной парадигме актуальной является проблема определения термина с когнитивной точки зрения, описание его содержательной стороны в рамках теории познания и его значимости в системе знания. Благодаря развитию новых отраслей знания (компьютерных и телекоммуникационных технологий) терминология становится наиболее интенсивно развивающейся частью словарного состава языка, что, в свою очередь, ставит теоретические вопросы ее упорядочения, стандартизации и корректной репрезентации в словарях. Актуальность данного направления обусловлена интересом к созданию и описанию принципов формирования терминосистем. В данной статье рассматривается функционирование терминов в научном тексте, раскрывается суть познавательного процесса.
Научный текст характеризуется целым рядом грамматических, лексических, структурно-семантических и логико-композиционных особенностей. Присущие научному стилю речи логичность, точность, строгость, отвлеченность, обобщенность, информативность находят отражение практически во всех текстовых категориях. Обобщенный, отвлеченный характер научного текста проявляется на лексическом уровне, где широко употребляются слова с абстрактным значением, например: язык, мышление , понятие, фонема, лексема и др., они лишены экспрессии и характеризуются логической определенностью. Необходимо признать, что первостепенный отличительный признак научного стиля – это наличие терминов, логическая точность которых предполагает объективность изложения.
Под текстом понимается результат дискурсивной деятельности, строящийся по законам жанра и поэтому обладающий определенной композиционной структурой. Структура научного текста, как и любого текста, характеризуется связностью, целостностью и логичностью. В научном тексте наиболее частотным видом связи является полный лексический повтор термина, т. к. именно он обеспечивает однозначность в интерпретации текста.
Отметим, что совокупность языковых значений (лексических, грамматических, лексико-грамматических) еще не образует содержание текста, т. к. оно представляет собой мыслительное образование, возникающее в процессе интеллектуальной деятельности исследователя. Эта деятельность включает в себя осмысление, понимание и интерпретацию текста. А.И. Новиков определяет содержание текста как «семантический комплекс, который возникает в мышлении автора в соответствии с замыслом, целями, условиями коммуникации и понимается адресатом в результате декодирования языковых выражений, посредством которых он был задан в тексте» [16, с. 72].
С помощью терминов в материальной форме фиксируются результаты познания в определенных научных областях. «Термин – ключевая категория научного метода. По мере того как совершенствуется метод, преобразуются инструменты научного анализа. Однако базовым инструментом научного метода остается термин как структурная матрица научного знания» [20, c. 33].
Давая лингвистическое определение термину, О.С. Ахманова указывает на то, что термин – это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1]. Концептуальная точность понятия достигается тем, что термин как бы очищается от старых значений и полностью задается семантическим полем данной конкретной теоретической системы, что повышает его познавательную ценность. Например, технический термин ушко связан не со словами ухо, ушной , а с терминами натяжение, деталь машины.
Одна из трудностей, возникающих при построении системы научной терминологии, – определение термина. В большинстве случаев это удается, но не всегда, поскольку могут возникнуть ситуации, когда определить гра-
ницы «смыслового поля» термина практически невозможно. Например, имеют место случаи, когда одна и та же лексическая единица обозначает несколько понятий, относящихся к одной либо ряду терминосистем, или, наоборот, несколько терминов служат средством обозначения одного и того же понятия.
В когнитивном терминоведении термин – вербализированный концепт, «формулируется в процессе познания (когниции), перехода от концепта – мыслительной категории – к вер-бализированному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» [13, c. 22].
В 90-х гг. XX в. наряду с термином понятие начинает более активно входить в оборот в различных гуманитарных науках термин концепт . В когнитивистике концепт – это термин, обозначающий единицу ментальных ресурсов сознания и информационной структуры, отражающий знание и опыт человека. Это «содержательная единица памяти, концептуальной системы и языка мозга, а также всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [12, с. 90]. Иными словами, рассуждает Н.Н. Болдырев, «любые единицы знания, именуемые концептами, есть результат концептуализации мира, осмысления полученных знаний о мире» [5, с. 86], где под концептуализацией подразумевается один из познавательных процессов. «Осмысление новой информации, ведущей к образованию концепта, называют концептуализацией» [12, c. 93]. Таким образом, результатом познавательного процесса становятся концепты.
-
1. Термин как отражение концептуального содержания научного текста (лингвокультурологический и когнитивный подходы)
-
1.1. Лингвокультурологический подход к пониманию концепта . Термин концепт широко используется как научное понятие в современных лингвокультурологических исследованиях, где описываются концепты национальной культуры, которые наряду с другими элементами составляют языковую картину мира [9]. В данном подходе под концептами подразумеваются языковые средства их репрезентации, которые дают ключ к пониманию культуры отдельной страны (эти cпецифические слова, словосочетания, как правило, сложнее всего переводятся на иностранный язык), т. е. являются ключевыми для языковой картины мира рассматриваемой
-
страны. Таким образом, в когнитивной интерпретации концепт – это мыслительная категория (ментальное явление, не языковое), в то время как в культурологической – носитель культурно значимой информации.
Концептуальная информация разного типа выражается в языке с помощью слов, словосочетаний, предложений и текстов. Концепты в когнитивной лингвистике как элементы сознания вполне автономны, существуют независимо от языка, т. к. наше мышление невербально по своей природе. «Люди часто владеют словами не на уровне их значений, а на уровне передаваемых ими смыслов, то есть концептов и концептуальных признаков» [4, c. 177]. Все это говорит о том, что языковые значения слов не могут приравниваться к передаваемым концептам. Языковые средства своими значениями передают лишь часть концепта, что подтверждается существованием многочисленных синонимов, разных дефиниций, текстовых описаний одного и того же концепта.
Кроме того, концепт не всегда имеет вербальную форму выражения. «Концепт как единица концептосферы может иметь словесное выражение, а может и не иметь» [18, с. 30]. И в этом отношении концепт можно соотнести с понятием, которое не имеет формы, но имеет содержание. Важно отметить, что научные понятия обозначаются терминами, в отличие от обыденных понятий , которые выражаются обычными словами.
-
1.2. Когнитивный подход к пониманию концепта. Концепт vs понятие. Концепт как мыслительная форма познания мира противопоставлена понятию, которое является результатом логического типа мышления. Л.О. Чер-нейко, рассуждая о понятии, говорит о том, что понятие имеет логическое, рациональное обоснование, а концепт – сублогическое (иррациональное) [22]. Автор считает, что трудно постичь смысл концепта на рациональном уровне, т. к. его значение не всегда основано на логической, объективной характеристике предметов. Для их понимания необходимо синтезировать рациональное и интуитивное.
Рассматривая соотношение понятия и концепта, Н.Н. Болдырев приходит к выводу, что «понятие – это рациональный, логически осмысленный концепт. Оно возникает на основе выделения и осмысления существенных характеристик предметов и явлений, в результате постепенного отвлечения от их второстепенных, индивидуальных признаков, т. е. в результате теоретического познания» [3, с. 31]. Следовательно, обозначая категорию мышления, термин концепт шире термина понятие, т. к. концепт – результат как логического осмысления (это свойственно и понятию), так и эмоционального переживания, а также оценивания человеком явлений окружающего мира (отличительные признаки, не присущие понятию).
Понятие – это обобщенное отражение предметов и явлений в нашем сознании. Понятие является результатом обобщения единичных явлений, в процессе которого человек отвлекается от несущественных признаков, сосредотачиваясь только на существенных характеристиках объекта [10]. Без такого абстрагирования, т. е. без абстрактных представлений, невозможно человеческое мышление. Концепт через понятие «объективирует» содержание, зафиксированное в термине. В рассуждениях об абстракциях обнаруживаются отличительные признаки понятия и концепта, т. к. эти категории относятся к разным стадиям абстрагирования.
Понятия вербализируются, как правило, в терминологической лексике. Тогда семантическая область сужается (конкретизируется) в следующей последовательности: концепт → понятие → термин . Данная цепочка свидетельствует о том, что концепт в научном дискурсе закрепляется (вербализуется) в термине.
-
1.3. Концепт и термин. Термин – «это слово (словосочетание) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слово, обозначающее специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека» [2, c. 89]. Основная функция терминов – это фиксация понятий. О.Н. Корнилов пишет о том, что основным способом фиксации научной картины мира выступают «терминологии частных наук, изучающих мир или отдельные его составляющие под разными углами зрения» [11, c. 11].
Анализируемые категории обнаруживают следующие взаимосвязи: понятие – это только содержание , зафиксированное в термине, термин же как языковой знак представляет собой единство означаемого и означающего. На основании этого можно утверждать, что означаемое (понятие/концепт) – это содержание, которое «вкладывается» в термин, а следовательно, в процессе семиозиса (означивания) оно приобретает означающее .
Процесс формирования термина сложный, может проходить несколько этапов. В терминоведении существует такое понятие, как «порог терминологизации», в соответствии с которым выделяют термины и терминоиды.
В.А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом [21, c. 260]. В целом под терминоидом подразумевается понятие, которое еще не стало термином в полном смысле слова, т. к. не отвечает всем требованиям, предъявляемым к терминам. Нечетко также определены границы профессионализмов, которые встречаются в устной речи специалистов какой-либо области знаний. Их, как и терминоиды, не относят к терминам, т. к. они характеризуются экспрессивной окраской и возникают спонтанно.
-
1.4. Фрейм как процесс свертывания знания в концепте. Семантическая организация содержания концептов привела к появлению терминов фрейм, схема, скрипт и др., т. к. «концепты – это не изолированные, атомарные единицы разума, а явления, существующие и воспринимающиеся в контексте предполагаемых фоновых структур знаний» [23, p. 2]. Ч. Филлмор понимает под фреймом « систему концептов, организованных определенным способом и для того, чтобы понять один из этих концептов, необходимо охватить всю систему, в которую он входит» [24, p. 111]. Фрейм функционирует в качестве основы: фоновое знание поддерживает концепт, без него концепт не может быть понят.
-
2. Материалы анализа научного дискурса
Подобным образом рассуждает Н.Н. Болдырев, говоря, что значения слов соотносимы с определенными когнитивными контекстами – когнитивными структурами, или блоками знания, которые стоят за этими значениями и обеспечивают их понимание. Эти когнитивные контексты, или блоки знания, Ч. Филлмор назвал фреймами. Так, концепт «оценка» есть когнитивный контекст, или фрейм, обеспечивающий понимание слова «пятерка» [4, с. 182].
В научной литературе также встречается понимание фрейма как одного из типов концептов в концептосфере народа. «Фрейм – мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении. Например, лексема магазин содержит компоненты – ‘покупать’, ‘продавать’, ‘товары’, ‘стоить’, ‘цена’ и др.)» [18, с. 73].
Материалом для научного анализа послужила работа Ф.И. Гиренка «Пато-логия русского ума. Картография дословности» [8]. В названии монографии обнаруживаются тер- мины пато-логия русского ума, картография дословности – это текстообразующие единицы текста, раскрывающие концепцию автора. В структуре термина пато-логия русского ума главное слово составного термина имеет следующее значение: «книжн. Отклонение от нормы, уродство, ненормальность в развитии чего-л.» [6]. Переосмысление данной лексической единицы становится возможным в результате дефисного написания данного термина: графическая выделенность высвечивает совершенно иное понимание – «пат как ассоциативный намек на ситуацию в шахматной игре, когда в силу определенных причин партия признается ничейной (имеющий право хода не может им воспользоваться). В этом семантическом распаде кроется содержательная глубина, смысл предъявленного нужно разгадать читателю» [17, c. 104]. Смысловые «границы» термина расширяются, автор подчеркивает в названии особое состояние русского ума, где прилагательное русский становится ключевым понятием текста. Ф.И. Гиренок делает уточнение, добавляя в название работы еще один термин ‒ картография дословности. Картография изучает методы создания и использования карт, а в термине картография дословности междисциплинарный характер терминологической единицы содержательно сужается до индивидуально-авторского употребления философского понятия.
Автор использует термины разных наук, сталкивает их в рамках отношений «норма – не-норма», вовлекает в языковую игру. Он затрагивает ассоциативный план другой науки и переносит уже известное содержание на новое. В таких терминах начинает работать принцип аналогии, который может затрагивать области даже несмежных наук. Принято считать, что термины однозначны, но в аспекте языковой игры они становятся многозначными. Языковая игра дает в процессе познания новые когнитивные направления мысли. С появлением когнитивной науки акцент исследований смещается от классической однозначности термина к символической многозначности.
Первый подраздел монографии «Философия как ловушка для дураков» послужил материалом для лингвистического анализа, представленного в данной статье. Отбор единиц проводился с учетом требований, предъявляемых к термину: номинативность, наличие дефиниции, систематичность, специфичность употребления и принадлежность к определенной предметной области знания. Опора на совокупность вышеуказанных принципов отбо- ра терминологического материала, ориентация на дефинитивный критерий как обязательный признак термина позволили собрать корпус терминологических единиц и описать семантическое своеобразие.
Название первого подраздела представляет собой с синтаксической точки зрения простое предложение: философия как ловушка для дураков. Лаконичность авторского стиля Ф. Гиренка позволяет считать данное предложение дефиницией термина философия: ловушка – родовой признак, (какая?) для дураков – видовой признак. В то же время понятно, что данное предложение является одновременно и развернутой метафорой, потому что ловушка имеет значение «приспособление для поимки, захвата, ловли чего-н. (например, птиц)» [6] . Таким образом обнаруживается, что термины имеют производные значения, связанные с метафорами. Образность, эмоциональность и экспрессивность характерны для метафорического терминообразова-ния. «Очень часто только метафоричный термин способен передать суть явления или объекта, не имеющих своего устоявшегося названия» [19, c. 107].
В целом стиль Ф.И. Гиренка предельно прост: включает в себя простые предложения и элементы разговорного стиля – парцелляцию. Автор берет обычные слова и вкладывает в них другие смыслы.
В тексте можно встретить имена собственные: топонимы Египет, Индия, Греция, которые выступают маркерами пространства, где зарождалась философия; антропонимы – это исторический экскурс в виде реперных точек-имен Пифагор, Платон, Эпикур, Ж. Делез, М. Фуко – от первых философов до философии современности . Эти онимы составляют прецедентный фон философского текста.
Двусоставный термин «смысл мира» (синоним наблюдаемое ) покрывает определенную область научного знания и выступает как объект философии. Ф. Гиренок раскрывает смысловую глубину термина «философия»: ловушка в его трактовке – это погружение в себя, а дурак – человек-философ, который хочет постичь истину, смысл мира. Становится очевидным, что слова-термины в дефиниции автора приобретают обратный традиционному значению этих слов смысл. «Расшифровка» такого понимания заключена в синонимических рядах:
-
• с доминантой философ – дурак; дурак, стремящийся к уму; наблюдатель, внешний наблюдатель объекта (греческий философ);
посторонний; посторонний человек; человек, отгородившийся от мира; симулянт; послух (русский философ);
-
• с доминантой философия – ловушка, ловушка для дураков; дискурс; внешнее наблюдение объекта, картография внешнего наблюдения (греческая философия); поучение, слово дословности, картография дословности (русская философия).
В представленных рядах синонимические компоненты строятся по принципу нанизывания видовых (частных, специфических) признаков. Двусоставный термин русская философия трактуется автором как философия самосознания, где сознание – это «помещенный в клетку мир».
В философском тексте Ф. Гиренка встречаются узкоспециальные (философские) термины (дуальность, рациональность, метафизика , архэ, эстетизм, онтология) , а также общенаучные термины (дискурс, сознание, редукция, субъект). Используя слова общеупотребительной лексики, автор также образует составные термины в процессе метафори-зации: пауза безопасности, эстетизм прямого взгляда.
Описывая русскую философию, Ф.И. Гиренок противопоставляет ее философии греческой (европейской). Термины, используемые автором в научном дискурсе для описания, можно представить в виде оппозиции.
Сравнительная характеристика |
|
Греческая философия |
Русская философия |
слово |
дословность (по этой причине русская философия косноязычна – немота речи ) |
слово-письмо |
слово-голос |
метафизическое поучение |
моральное поучение (неметафизическое) |
рациональная |
нерациональная |
шутка, ирония |
глубокомыслие, серьезность |
прямой взгляд (прямо) |
косоглазие (сбоку) |
язык, речь |
немая речь, дословное письмо |
мертвая философия (в библиотеке, музее, на выставке) |
живая философия (на улице) |
нет связи с вещью |
связь с вещью |
симулятивна |
пато-логична, философия дословности |
Заключение. Анализ текста позволяет сделать вывод об образности, экспрессивности научного авторского стиля, терминотворческом характере философского дискурса Ф.И. Гиренка при описании сути процесса познания. Стиль философа характеризуется окказиональным терминообразованием, в результате чего возникают терминологические словосочетания, созданные на базе метафо-ризации. В процессе терминологической номинации существует необходимость ассоциирования признаков понятий в рамках тех или иных аналогий. Результат – созданная автором разветвленная терминосистема.
Список литературы Термин как когнитивный феномен в научном дискурсе
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001.
- Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.
- Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2001. С. 25-36.
- Болдырев Н.Н. О метаязыке когнитивной лингвистики: концепт как единица знания // Когнитивные исследования языка. Вып. IX: Взаимодействие когнитивных и языковых структур: сб. науч. тр. М.; Тамбов, 2011. С. 23-32.
- Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Гиренок Ф.И. Патология русского ума. Картография дословности. М., 1998.
- Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: моногр. Волгоград, 2002.
- Корнилов О.Н. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1994.
- Кубрякова Е.С. Концепт // Е.С. Кубряко-ва, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
- Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2009.
- Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / отв. ред. Г.А. Золо-това. М., 1979.
- Метс Н.А., Голубева А.И. Скрепы как особый вид связочных средств и их функции в научном тексте // Научная литература: язык, стиль, жанры / отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М., 1985.
- Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
- Переволочанская С.Н. Образ автора в научном дискурсе: метафоризация как средство формирования научных абстракций // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2019. С. 101-105.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003.
- Росянова Т.С. Когнитивный подход к рассмотрению термина [Электронный ресурс] // Изв. С.-Петерб. гос. экон. ун-та. 2011. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-k-rassmo treniyu-termina (дата обращения: 08.02.2021).
- Сапрыкина О.А. Термин как феномен языка и культуры // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 33-39.
- Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1: Теория термина: История и современное состояние. М., 1996.
- Чернейко О.Л. Логико-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.
- Clausner T., Croft W. Domains and image schemes // Cognitive linguistics. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1999. No. 10-1.
- Fillmore C. Frame Semantics // Linguistics in the morning calm, ed. The Linguistic Society of Korea. Seoul, 1982.