Термин "перевод" и проблема непереводимости

Бесплатный доступ

В данной статье с лингвистической точки зрения рассматривается понятие термина «перевод», а также проблема непереводимости языковых эквивалентов разных народов. Приводится ряд определений и трактовок термина ведущими лингвистами. Актуальность данного исследования заключается в необходимости дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого". Несмотря на то, что проблема непереводимого в переводе рассмотрена многими лингвистами, единого общепризнанного определения данного феномена до сих пор не существует.

Перевод, термин, язык оригинала, язык перевода, непереводимость

Короткий адрес: https://sciup.org/170196884

IDR: 170196884   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-11-5-156-158

The term "translation" and the problem of untranslatability

In this paper, from a linguistic point of view, the concept of the term "translation" is considered, as well as the problem of untranslatability of language equivalents of different nations. A number of definitions and interpretations of the term by leading linguists are given. The relevance of this paper is the need for further development of one of the most important aspects of the theory of translation - the problem of "untranslatability". Despite the fact that the problem of untranslatable in translation has been considered by many linguists, there is still no single universally recognized definition of this phenomenon.

Текст научной статьи Термин "перевод" и проблема непереводимости

На сегодняшний день существует множество трактовок термина «перевод». С одной стороны, мы можем рассматривать перевод как продукт деятельности переводчика, то есть как текст, созданный им в устной или письменной форме. С другой стороны, термин «перевод» трактуется к тому же, как процесс создания этого продукта.

Перевод представляет собой деятельность, которая заключается в перекодировании текста с одного языка на другой и осуществляется переводчиком, с учетом вариантных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода и типа текста; к тому же, перевод - это еще и результат вышеизложенной деятельности [1].

Перевод - довольно непрост и многогранен, во время перевода переводчик не просто заменяет один язык другим. В переводе встречаются непохожие культуры, личности с разными традициями и нормами.

Самое существенное в переводе, по мнению В.Н. Комиссарова, это передача содержания иноязычного текста средствами другого языка. Существует мнение, что языковые факторы имеют при переводе второстепенное значение, а перевод это никоем образом не лингвистический процесс, при этом языкознание мало что может дать теории перевода [2].

В лингвистике существуют разные трактовки термина «перевод».

А.В. Федоров описывает его как особый вид деятельности с результатом: это психический акт, заключающийся в том, что текст или устное высказывание с исходного языка (ИЯ) воссоздается на языке перевода (ПЯ) и является результатом этого процесса, т.е. новым речевым произведением [3].

В свою очередь, В.Н. Комиссаров определяет перевод как вид языкового посредничества, в процессе которого на другом языке генерируется текст, созданный для замены оригинала, будучи коммуникативно-равнозначным [2].

А.В. Федоров считает, что для всех видов переводческой деятельности общими являются два принципа:

  • 1)    цель перевода - как можно точно донести содержание материала;

  • 2)    перевести - значит правильно передать средствами одного языка то, что ранее было выражено средствами другого языка [3].

В.Н. Комиссаров связывает ключевые аспекты перевода с языком. Лингвист считает перевод необходимым, потому что люди разговаривают на разных языках. Основные трудности перевода он связывает с особенностями языков и способами описания обстоятельств. В.Н. Комиссаров пишет, что языковые факторы не только создают трудности для переводческого процесса, но и порождают необходимые условия для их преодоления [2].

Рассмотрев определения термина «пе- отсутствуют в лексике другого. Такого ро- ревод» в разных источниках, мы можем сделать вывод, что все определения аналогичны, тем не менее, лингвисты по-разному описывают качество перевода. Темой дискуссий являются эквивалентность переводимых единиц и уровень эквивалентности текстов оригинала и перевода. Вследствие этого переводчики часто сталкиваются с непереводимыми элементами, а значит с явлением непереводимости.

Непереводимость – это свойство текста или высказывания в одном языке, олицетворяющее отсутствие для него эквивалента в другом языке. Существуют термины, которые нельзя отнести к полностью переводимым единицам и, при этом, также к совершенно непереводимым. Трудность перевода будет зависеть от их происхождения, а также от уровня компетенции переводчика.

Чаще всего термины, а также высказы- вания, считающиеся непереводимыми, в действительности являются лексической единицей, не имеющей эквивалента в языке перевода. Ярким примером таких элементов являются реалии, то есть слова, обозначающие элементы культуры, фольклора и др., то есть характерные особенности народа, страны, не присущие другим народам и странам [4].

Сравнивая разные языки, мы видим та- да лексические единицы лингвисты, в том числе, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют непереводимыми или безэквива-лентными [5].

Под безэквивалентной лексикой подразумевают лексические единицы, которые не обладают словарными эквивалентами в одном из сравниваемых языков. Г.Д. Томахин выделяет на то следующие причины:

  • -    в языке носителей нет соответствующих реалий;

  • -    в языке отсутствуют лексические единицы, обозначающие соответствующие понятия [6].

Безэквивалентная лексика демонстрирует специфику того или иного языка, культуру носителей этого языка, и к тому же заключает в себе сжатую информацию. Она делает акцент на существенном и особенном в структуре языка и культуры одного народа применительно к культуре другого народа.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что непереводимое – это то, что не поддается точному переводу, то от чего в процессе перевода ускользает некий культурный непроницаемый остаток, понятный и свойственный лишь культуре языка оригинала. Именно такие непереводимые реалии являются ключевыми в различие языков разных народов, что, безусловно, за- кие понятия, явления, и названия которые трудняет процесс перевода и продолжает присутствуют в лексике одного языка и оставаться дискуссионной темой.

Список литературы Термин "перевод" и проблема непереводимости

  • Алексеева, И.С. Перевод в современном мире, о понятии "перевод". - М.: Академия, 2004. - 352 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002. - 13 с.
  • Влахов C., Флорин C. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 c.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов. - М., 1999.
  • Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностр. яз. в школе. - 1981. - №1. - С. 64-69.