Термин "перевод" и проблема непереводимости

Бесплатный доступ

В данной статье с лингвистической точки зрения рассматривается понятие термина «перевод», а также проблема непереводимости языковых эквивалентов разных народов. Приводится ряд определений и трактовок термина ведущими лингвистами. Актуальность данного исследования заключается в необходимости дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого". Несмотря на то, что проблема непереводимого в переводе рассмотрена многими лингвистами, единого общепризнанного определения данного феномена до сих пор не существует.

Перевод, термин, язык оригинала, язык перевода, непереводимость

Короткий адрес: https://sciup.org/170196884

IDR: 170196884   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-11-5-156-158

Текст научной статьи Термин "перевод" и проблема непереводимости

На сегодняшний день существует множество трактовок термина «перевод». С одной стороны, мы можем рассматривать перевод как продукт деятельности переводчика, то есть как текст, созданный им в устной или письменной форме. С другой стороны, термин «перевод» трактуется к тому же, как процесс создания этого продукта.

Перевод представляет собой деятельность, которая заключается в перекодировании текста с одного языка на другой и осуществляется переводчиком, с учетом вариантных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода и типа текста; к тому же, перевод - это еще и результат вышеизложенной деятельности [1].

Перевод - довольно непрост и многогранен, во время перевода переводчик не просто заменяет один язык другим. В переводе встречаются непохожие культуры, личности с разными традициями и нормами.

Самое существенное в переводе, по мнению В.Н. Комиссарова, это передача содержания иноязычного текста средствами другого языка. Существует мнение, что языковые факторы имеют при переводе второстепенное значение, а перевод это никоем образом не лингвистический процесс, при этом языкознание мало что может дать теории перевода [2].

В лингвистике существуют разные трактовки термина «перевод».

А.В. Федоров описывает его как особый вид деятельности с результатом: это психический акт, заключающийся в том, что текст или устное высказывание с исходного языка (ИЯ) воссоздается на языке перевода (ПЯ) и является результатом этого процесса, т.е. новым речевым произведением [3].

В свою очередь, В.Н. Комиссаров определяет перевод как вид языкового посредничества, в процессе которого на другом языке генерируется текст, созданный для замены оригинала, будучи коммуникативно-равнозначным [2].

А.В. Федоров считает, что для всех видов переводческой деятельности общими являются два принципа:

  • 1)    цель перевода - как можно точно донести содержание материала;

  • 2)    перевести - значит правильно передать средствами одного языка то, что ранее было выражено средствами другого языка [3].

В.Н. Комиссаров связывает ключевые аспекты перевода с языком. Лингвист считает перевод необходимым, потому что люди разговаривают на разных языках. Основные трудности перевода он связывает с особенностями языков и способами описания обстоятельств. В.Н. Комиссаров пишет, что языковые факторы не только создают трудности для переводческого процесса, но и порождают необходимые условия для их преодоления [2].

Рассмотрев определения термина «пе- отсутствуют в лексике другого. Такого ро- ревод» в разных источниках, мы можем сделать вывод, что все определения аналогичны, тем не менее, лингвисты по-разному описывают качество перевода. Темой дискуссий являются эквивалентность переводимых единиц и уровень эквивалентности текстов оригинала и перевода. Вследствие этого переводчики часто сталкиваются с непереводимыми элементами, а значит с явлением непереводимости.

Непереводимость – это свойство текста или высказывания в одном языке, олицетворяющее отсутствие для него эквивалента в другом языке. Существуют термины, которые нельзя отнести к полностью переводимым единицам и, при этом, также к совершенно непереводимым. Трудность перевода будет зависеть от их происхождения, а также от уровня компетенции переводчика.

Чаще всего термины, а также высказы- вания, считающиеся непереводимыми, в действительности являются лексической единицей, не имеющей эквивалента в языке перевода. Ярким примером таких элементов являются реалии, то есть слова, обозначающие элементы культуры, фольклора и др., то есть характерные особенности народа, страны, не присущие другим народам и странам [4].

Сравнивая разные языки, мы видим та- да лексические единицы лингвисты, в том числе, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют непереводимыми или безэквива-лентными [5].

Под безэквивалентной лексикой подразумевают лексические единицы, которые не обладают словарными эквивалентами в одном из сравниваемых языков. Г.Д. Томахин выделяет на то следующие причины:

  • -    в языке носителей нет соответствующих реалий;

  • -    в языке отсутствуют лексические единицы, обозначающие соответствующие понятия [6].

Безэквивалентная лексика демонстрирует специфику того или иного языка, культуру носителей этого языка, и к тому же заключает в себе сжатую информацию. Она делает акцент на существенном и особенном в структуре языка и культуры одного народа применительно к культуре другого народа.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что непереводимое – это то, что не поддается точному переводу, то от чего в процессе перевода ускользает некий культурный непроницаемый остаток, понятный и свойственный лишь культуре языка оригинала. Именно такие непереводимые реалии являются ключевыми в различие языков разных народов, что, безусловно, за- кие понятия, явления, и названия которые трудняет процесс перевода и продолжает присутствуют в лексике одного языка и оставаться дискуссионной темой.

Список литературы Термин "перевод" и проблема непереводимости

  • Алексеева, И.С. Перевод в современном мире, о понятии "перевод". - М.: Академия, 2004. - 352 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002. - 13 с.
  • Влахов C., Флорин C. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 c.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов. - М., 1999.
  • Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностр. яз. в школе. - 1981. - №1. - С. 64-69.
Статья научная