Терминированность как основа классификации документных текстов

Автор: Косова Марина Владимировна, Шарипова Роза Рифатовна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Дискуссии

Статья в выпуске: 4 т.15, 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются принципы классификации документных текстов в аспекте документоведения и документной лингвистики; отмечаются особенности терминов в текстах сферы фиксации (однозначность, наличие строгой дефиниции, независимость от контекста) и сферы функционирования (формальная и содержательная вариативность и др.); характеризуется специфика многозначности, синонимии и вариантности терминов, использующихся в документных текстах; указываются факторы, влияющие на отбор термина для документного текста. Предлагается уточнить существующую типологию документных текстов с точки зрения представленности в них терминологической лексики и выделять, наряду с терминоиспользующими (научные, технические документы, вторичные информационные документы и др.), терминофиксирующими (стандарты, терминологические словари, справочники, тезаурусы, классификаторы и др.), терминопорождающими (документы или научные тексты, посвященные исследованию документа) документными текстами, тексты смешанного типа. В качестве примера такого документного текста рассматривается регламент: дается его дефиниция, характеризуется формуляр, описываются композиционно-содержательная структура и речевая организация текста, анализируются терминология предметного поля этого документа, структура зафиксированных в нем терминологических единиц. Доказано, что регламент совмещает в себе признаки терминоиспользующих, терминофиксирующих и терминопорождающих документных текстов.

Еще

Документный текст, регламент, типология текстов, терминология, текст смешанного типа

Короткий адрес: https://sciup.org/14970307

IDR: 14970307   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2016.4.26

Текст научной статьи Терминированность как основа классификации документных текстов

DOI:

В современной лингвистике документный текст рассматривается как объект особого рода. Исследователи отмечают его эк-стралингвистическую детерминированность, вызванную процессами стандартизации и унификации, которые определяют специфику отбора и функционирования составляющих текст языковых единиц.

Многообразие ситуаций делового общения не позволяет создать единую классификацию документов. В документоведении используются разные основания для разграничения документов: их происхождение, способ документирования, отношение к аппарату управления, количество затронутых вопросов, ограничение доступа, степень подлинности, сроки хранения, сфера деятельности, способ передачи документов, уровень обобщения и отношения к оригинальной информации [4; 6]. В документной лингвистике учитываются особенности организации текста – его размер, лексико-фразеологический состав, объем словаря, характер использования устойчивых документных средств, степень участия невербальных компонентов, синтаксические параметры, способы представления субъектов [2; 3; 5].

Критерием для классификации документных текстов может также послужить уровень их терминированности.

  • 2.1.    Классификация текстов с точки зрения использования в них терминологии не является новым научным подходом. Хорошо известно предложенное еще в 70-е гг. XX в. в работах В.П. Даниленко разграничение двух сфер существования терминов – сферы фиксации и сферы функционирования [1]. Под сферой фиксации понимаются терминологи-

  • ческие стандарты, словари, сборники рекомендуемых терминов и т. п. Сферой функционирования считают научно-техническую литературу (статьи, монографии, коллективные монографии, отчасти произведения научно-популярного характера), документацию, устную речь ученых и т. п.

Выявлены формальные и содержательные различия, которые имеют термины в сфере фиксации и в сфере функционирования.

Так, в сфере фиксации термин, как правило, выступает в некоем идеальном виде, он ограничен одной морфологической формой, освобожден от полисемии, синонимии, омонимии, не зависит от контекста, имеет строгую дефиницию. В сфере функционирования он динамичен, так как реализует заложенное во всех языковых единицах свойство вариативности, не ограничен исходной морфологической формой, несет в себе элементы коннотации контекста, благодаря чему часто не требует строгой вербальной дефиниции. «Именно в процессе функционирования возникают типичные ситуации, нарушающие симметрию языкового знака-термина (появление синонимов, развитие полисемии, омонимии), эволюционирующие, а иногда и революционизирующие научные терминологическо-понятийные системы» [8, с. 33].

Эти «нарушения» имеют место в любом тексте, в том числе и в документном, хотя среди качеств, которые должны характеризовать использующиеся в нем «образцовые термины», отсутствие формальной и семантической вариативности ставятся на одно из первых мест, поскольку именно однозначное соотношение означающего с означаемым ориентировано на передачу точной и недвусмысленной информации, а стандартизован-ность и унифицированность терминов составляют основу плодотворного профессионального общения.

Так, в документных текстах реализуется многозначность терминов, что может объясняться спецификой самого терминологического значения, которым является «чистое» (научное) понятие, его способностью развиваться; наличием различных научных школ и направлений; неодинаковой предметной или понятийной отнесенностью терминов; произвольностью термина как языкового знака, его конвенциональностью и другими причинами. При этом наиболее распространенным видом многозначности в документах является метонимический перенос (например, резолюция : 1) надпись на служебном документе, содержащая указание, рекомендации, 2) решение, принимаемое съездом; управление : 1) сознательное целенаправленное воздействие со стороны субъектов на экономические объекты, 2) крупное подразделение высших органов управления; платеж : 1) уплачиваемая сумма, 2) процедура возмещения деньгами чего-либо).

Представлена в текстах документов и синонимия, которая в терминологии имеет свою специфику. «Чистая» понятийность терминологического значения обусловливает появление терминов-дублетов. Случаи существования дублетных наименований в пределах одного языка встречаются редко (входящий документ – поступивший документ; исходящий документ – отправляемый документ); как правило, синонимы – это параллельные наименования из разных языков (менеджмент – управление; договор – контракт; андеррайтер – поручитель; овертайм – сверхурочное время). Широкое использование в современных документах иноязычной терминологии оправдано экстралингвистическими и собственно лингвистическими факторами и несколько меняет сложившееся отношение к нормам терминоупотребления. Требование свое-язычности терминов, в соответствии с которым по возможности необходимо избегать необоснованных иноязычных заимствований и отдавать предпочтение употреблению исконных единиц, в определенной степени противоречит тенденции к межнациональному согласованию терминологии, являющемуся естественным следствием «интернационализации» документов, ориентации на межкультурное общение, подведение их под образцы, что отвечает за- дачам практической деятельности, развитию международных деловых контактов.

Явление вариантности в терминологии обнаруживается прежде всего в сфере многокомпонентных терминологических словосочетаний ( налог на землю – земельный налог ; документы – документация – система документации ; УСД – унифицированная система документации ; СД – система документации ; ДОУ – документационное обеспечение управления ; управленческий процесс – процесс управления ; система документации – документационная система ; документ личного происхождения – личный документ ; карточка фонда – фондовая карточка ). Если синонимы представляют собой разные единицы (лексемы или словосочетания), то варианты – это разновидности одной единицы, различающиеся формой и выражающие одно и то же понятие, их употребление обосновано неодинаковыми условиями контекста.

На отбор термина для документа оказывают влияние многие факторы: существенность отраженного в названии признака, общепринятость, языковые качества названия (словообразовательная продуктивность, грамматические особенности, краткость, благозвучие и др.). Невозможность совмещения всех качеств в одном слове вызывает и поддерживает синонимию и вариантность терминологических единиц.

Разграничение сферы фиксации и сферы функционирования стало первым, очень широким основанием для типологии текстов. Далее этот вопрос получил свое развитие, что привело к появлению более конкретных классификаций.

  • 2.2.    На наш взгляд, теоретическое значение и практическую ценность имеет общая классификация текстов, предложенная В.М. Лейчиком, в основе которой лежит признак терминированности текста и в соответствии с которой можно говорить о трех типах текстов: терминоиспользующих, терминофиксирующих и терминопорождающих [7, с. 82–83].

С опорой на эту классификацию среди документных текстов с учетом особенностей употребления в них терминов можно выделить прежде всего тексты двух типов:

  • 1)    терминоиспользующие , в которые термины входят будучи уже закрепленными в лексической системе языка, известными получателю текста (разного рода научные, технические документы, вторичные информационные документы, статьи обзорного характера и т. п.);

  • 2)    терминофиксирующие , в которых используются термины, уже существовавшие к моменту создания данных текстов, но фиксируемые ими как обязательные, рекомендуемые или, напротив, как нерекомендуемые, недопустимые (стандарты, толковые терминологические словари, справочники, тезаурусы, многие виды классификаторов, некоторые учебники и т. п.) [7, с. 82–83].

  • 2.3.    Отмеченные три типа текстов характеризуют отдельные документы разных видов, которые хотя и взаимодействуют между собой, но являются самостоятельными объектами. Однако в настоящее время стремление к эффективной деловой коммуникации, к точности текста, к удобству организации информации обусловливает появление документных текстов «смешанного характера», сочетающих в себе фрагменты терминофиксирующего, терминоиспользующего и терми-

  • нопорождающего типов текста. Примером такого документа является регламент.

Оппозиция документных текстов применительно к сфере деловой коммуникации довольно долго оставалась бинарной (терминоиспользующие / терминофиксирующие), так как документоведение зарождалось и много лет существовало как технология, ремесло. Однако обобщение и осмысление практического опыта привело к становлению документоведения как науки, ее развитию, обусловленному рядом социальных и общенаучных потребностей, к ее очевидному содержательному изменению, что нашло отражение в смене названий данной предметной области: «Докуменоведение» «Докумен-тационое обеспечение управления» «Управление документацией». Появление новой научной специальности 05.25.02 «Документалистика, документоведение, архивоведение», большого количества научных работ разных жанров – статей, монографий, учебников и др., а также расширение видов документных текстов и сфер деловой коммуникации сделало бинарную оппозицию трехчленной: появились тексты третьего типа – терминопорождающие , в которых авторы впервые вводят новые термины в процессе формулирования и изложения новой теории, концепции, нового изобретения или открытия (сфера теории, где термины еще только появляются и «кристаллизуются») [7, с. 83].

Документные тексты разных типов взаимодействуют между собой.

Термины рождаются в сфере функционирования, там меняются их значение и форма, то есть детерминирующими в отношении

«терминофиксирующие тексты – терминоиспользующие – терминопорождающие тексты» являются последние, что время от времени требует корректировки текстов первого типа, в частности стандартов, приведения их в соответствие с состоянием науки и, следовательно, упорядочения обозначающих научные понятия терминологических единиц.

Вопросы терминологии, ее нормирования, стандартизации и унификации являются чрезвычайно важными для сферы деловой коммуникации. Точность и однозначность используемых в документном тексте терминов не только влияет на эффективность деловой деятельности, но и обеспечивает правовую защиту субъектов. Документный текст содержит терминологию как отражаемой им предметной области, так и собственную, «документовед-ческую», обозначающую понятия сферы делопроизводства и управления документацией, которая как результат процессов систематизации и унификации терминов находит отражение в терминофиксирующих текстах – словарях, справочниках, классификаторах, стандартах, где представлен перечень терминов, определено их значение, закреплены сфера и нормы употребления. Рекомендациями стандартов руководствуются в своей работе документоведы-практики, применяя термины в текстах официально-деловых документов, то есть в терминоиспользующих текстах.

Изучение движения терминологии от терминопорождающих к терминоиспользующим и терминофиксирующим текстам, корректировка терминологического аппарата последних стали важным вектором лингвистического анализа, так как исследование реально бытующих в тексте терминов позволяет выявить закономерности их создания и специфику употребления в социальной практике.

Регламент – это «устав, свод правил, устанавливающий порядок работы, деятельности» (МАС, с. 694), соответственно, с точки зрения управленческой практики регламент – это документ, в котором перечислены те или иные функции, повторяющиеся действия, сроки их исполнения в целях упорядочения определенного участка деятельности. Помимо того, что регламент является средством организации работы, он дает возможность детально проанализировать реально существующий бизнес-процесс, оценить дублирование действий, устранить лишние этапы, которые нередко имеют место в производственной практике.

В сфере управления регламент используется для документирования самых разных бизнес-процессов. Одним из важных в настоящее время видов деятельности является заключение и реализация договоров. Поэтому применение регламента в качестве инструмента регулирования договорных отношений с партнерами, безусловно, позволяет упорядочить этот процесс, распределить зоны ответственности в рамках ведения договорной работы, документировать процессы учета, контроля места нахождения и организации хранения договоров, сделать их понятными и прозрачными для участников отношений на каждом этапе, устранить разногласия и непонимание, исключить возможные конфликтные ситуации, сохранить и укрепить долгосрочные деловые связи [9].

Назначение регламента как документа определяет особенности его формуляра и речевой организации.

Так, формуляр регламента о процедуре заключения договоров с точки зрения композиционно-содержательной структуры имеет несколько разделов: 1) Общие положения; 2) Термины и сокращения, используемые в Регламенте; 3) Формы и виды договоров; 4) Подготовка к заключению договора; 5) Порядок регистрации договоров; 6) Порядок заключения договоров; 7) Ответственность за неисполнение Регламента; 8) Приложения.

Из наименований разделов видно, что текст документа не является однородным, его можно считать текстом смешанного типа, так как раздел 2 «Термины и сокращения, используемые в Регламенте» представляет собой терминологический словарь, то есть терминофиксирующий текст, в то время как остальные разделы являются терминоиспользующими и терминопорождающими текстами.

Словарь предваряет собственно описание процесса и нужен для того, чтобы избежать нежелательных явлений, которые возможны при функционировании терминов в тексте многозначности, синонимии, вариантности, нарушающих однозначное соответствие формы и содержания языковой единицы и создающих коммуникативные преграды. В словаре представлена основная терминология, ключевые для данного документа термины и их дефиниции. Например, в документе, регламентирующем договорную работу, содержатся термины обозначенной в теме предметной сферы:

Виза – письменное согласие или замечание (дополнения) лица, участвующего в подписании договора, на визовом листе.

Доверенность – документ, удостоверяющий полномочия предъявителя как представителя организации.

Договор (контракт) – соглашение с Контрагентом, которым устанавливаются, изменяются или прекращаются права и обязанности сторон.

Договорная работа – деятельность по подготовке, согласованию, подписанию, регистрации и контролю за исполнением договоров, заключаемых с зарубежными партнерами.

Контрагент – юридическое лицо, с которым организация вступает в договорные отношения.

Куратор договора – сотрудник (ответственный менеджер, руководитель отдела), заинтересованный в заключении договора, ответственный за согласование, заключение и исполнение Договора.

КФ – контрольная форма.

Приложение к договору – визовый лист, карта партнера, акт, спецификация и т. п.

Протокол разногласий – документ, равнозначный проекту договора, изменяющий условия договора в пользу составившей его стороны.

Протокол согласования разногласий – документ, устраняющий противоречия разногласий.

Руководитель Куратора – начальник отдела, сотрудником которого является ответственный за заключение договора, участвующий в согласовании договора.

Спецификация – прилагаемый к тексту договора документ, в который включаются данные, характеризующие предмет поставки (то есть отража- ющие существенные условия договора); в ряде случаев это цена, сроки поставки и иные условия.

Учредительные документы (УД) – документы Контрагента, необходимые для заключения договора.

(Регламент о порядке заключения и оформления договоров, утвержденный приказом директора ООО «Альфа Компьютер» от 27.07.2012 № 05-В. URL: .

Терминологический словарь включает только базовые термины, то есть те, которые выражают основные понятия отражаемой документом предметной области: наименования участников (субъектов) деловой коммуникации, документов, делового процесса.

По структуре термины являются однословными ( договор / контракт , контрагент , виза , доверенность ), двусловными ( руководитель куратора , куратор договора , учредительные документы ) или трехсловными ( протокол согласования разногласий ) терминологическими словосочетаниями. Эти термины активно используются в тексте документа:

Оформленный договор регистрируется ответственным за договорную работу в реестре по видам договоров, заключаемых Обществом. Необходимые данные по проекту договора на стадии подготовки куратором договора обязательно заносятся в базу договоров в КФ . На каждый договор в КФ заполняется карточка со всеми реквизитами Контрагента . Контроль за своевременным и правильным оформлением документов в КФ осуществляет руководитель Куратора договора. Перед подписанием договора Куратор обязан скорректировать данные, внесенные в КФ в соответствии с внесенными изменениями при согласовании .

Процессы, деятельность, которые регулируются регламентом, специфичны, именно в целях упорядочения этой деятельности создается регламент, и, как следствие, возникает необходимость «называния» новых явлений и процессов, участников. Таким образом, некоторые термины, которые зафиксированы в словаре регламента, имеют особое значение только в рамках регулируемой им деятельности. Соответственно, документ выступает как терминопорождающий текст. Так, при разработке Регламента об организации работы с аукционами были созданы следующие термины, которые включены в его словарь:

АМ (аукционный менеджер) – сотрудник, назначенный ответственным за контроль актуальности информации (реквизитов), состояния лицевого счета Компании, размещение информации, документов и движение размещаемых документов на торговых площадках.

ОК в HBS – отметка «ОК» в HBS, свидетельствующая о получении документов, возможности отгрузки и проведения сделки.

МП (менеджер по поиску) – сотрудник Call-центра, назначенный ответственным за поиск, отбор и информирование РО и АМ о проводимых аукционах

(Регламент об организации работы с аукционами, утвержденный приказом директора ООО «Альфа Компьютер» от 17.08.2012 № 07-В. URL: .

Применение лингвистических критериев к оценке документных текстов дополняет сложившиеся представления о типологии документов, позволяет выявить особенности документов разных видов, скорректировать нормы терминоупотребления, выработать принципы унификации терминологических единиц.

Документные тексты смешанного типа, в силу компактного, тематически организованного представления информации, экспликации понятийного аппарата предметной сферы, получают все больше распространение в делопроизводственной практике, поэтому научное исследование таких текстов является перспективной задачей современной документной лингвистики.

Терминированность может быть основанием классификации не только современных, но и исторических документов, поскольку позволит охарактеризовать процессы становления и изменения их речевой структуры.

Список литературы Терминированность как основа классификации документных текстов

  • Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов/В. П. Даниленко//Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971. -С. 7-68.
  • Косова, М. В. Метод документоведческого анализа в лингвистических исследованиях: содержание и цели/М. В. Косова//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2016. -T. 15, № 1. -С. 7-17. - DOI: 10.15688/jvolsu2.2016.1.1
  • Косова, М. В. Русская Правда: признаки формирующегося законодательного документа/М. В. Косова//Тысячелетие Русской Правды -обретение новых смыслов: тез. науч. конф. (Волгоград, 21-22 апреля 2016 г.) -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. -С. 80-84.
  • Кузнецова, Т. В. Делопроизводство (документационное обеспечение управления)/Т. В. Кузнецова. -М.: Бизнес-Школа Интел-Синтез, 2002. -374 с.
  • Кушнерук, С. П. Документная лингвистика/С. П. Кушнерук. -Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2007. -245 с.
  • Ларьков, Н. С. Документоведение/Н. С. Ларьков. -М.: Восток-Запад, 2006. -427 с.
  • Лейчик, В. М. Особенности функционирования терминов в тексте/В. М. Лейчик//Филологические науки. -1990. -№ 3. -С. 80-87.
  • Лемов, А. В. Система, структура и функционирование научного термина/А. В. Лемов. -Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. -192 c.
  • Шарипова, Р. Р. Эффективная договорная работа. Разрабатываем регламент о порядке заключения и оформления договоров/Р. Р. Шарипова//Современные технологии делопроизводства и документооборота. -2012. -№ 12. -С. 54-61.
  • МАС -Словарь русского языка: 4 т./под ред. А. П. Евгеньевой. -4-е изд., стер. -М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. -Т. III. -725 с.
Еще
Статья научная