Термины родства в функции обращения в японском языке
Автор: Мулекова Линара Рамильевна
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 т.8, 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению терминов родства в функции обращения в японском языке, в которой дается описание терминов родства и их функционирования как форм обращения в современном литературном японском языке, исследуются функциональные сдвиги в системе форм обращения японского языка. Цель данного исследования реализуется в описании и анализа терминов родства как форм обращения. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В статье делается вывод, что в японской речевой культуре во внутрисемейных отношениях признак «равный» отсутствует, так как все члены семьи по отношению друг к другу будут или «высший» или «низший».
Термины родства, обращение, свой, чужой, высший, низший
Короткий адрес: https://sciup.org/14123352
IDR: 14123352 | DOI: 10.33619/2414-2948/75/45
Текст научной статьи Термины родства в функции обращения в японском языке
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice
УДК 81
Известный российский японовед В. М. Алпатов в работе «Япония: язык и культура», сравнивает японский язык с русским, где внутрисемейные обращения и именования принципиально не отличаются от обращений и именований вне семьи, обращаться к друзьям можно так же, как к членам семьи [1]. «В Японии все иначе: обращения между членами семьи чаще всего несимметричны, правила обычно стандартны, старших и младших братьев (сестер) именуют по-разному, а в семье и вне семьи используют разные слова». Там же автор отмечает, что в японской семье нет равных лиц по отношению к говорящему, иерархический признак принимает два значения: «высший» и «низший». Признак возраста является главным для установления внутрисемейной иерархии. Имеется ввиду не возраст, а поколение, которое важнее образования и социального положения. Дядя является высшим по отношению к племяннику, несмотря на то, что первый может быть и моложе второго. Однако в европейских культурах не только мужа и жену, но и братьев и сестер относят к одному поколению.
В японской семье к старшим членам семьи при обращении употребляют термины родства, т. е. отец, мать, старший брат, старшая сестра, а к младшим членам семьи обращаются либо просто по имени, либо используя модель «имя + суффикс ちゃん -chan » для девочек и маленьких мальчиков, а также «имя + суффикс くん -kun » для мальчиков постарше.
Обращения могут быть различными в зависимости от степени вежливости и характера семейных отношений. В семье, где друг к другу относятся с особым уважением, к старшим членам семьи обращаются, употребляя термин родства с вежливым суффиксом さま - sama [2]. При обращении к старшим родственникам он служит показателем особо почтительного, и при этом несколько формального отношения. При употреблении さま -sama к терминам родства также добавляется уважительная приставка お o-, то есть форма « お + термин родства + さま ». На русском это будет иметь значение ‘матушка’, ‘батюшка’. おじい さま o-jii-sama – ‘дедушка’; お婆さま o-baa-sama – ‘бабушка’; お父さま o-tou-sama – ‘отец’; お母さま o-kaa-sama – ‘мать’ ; お兄さま o-nii-sama – ‘старший брат’ ; お姉さま o-nee-sama – ‘старшая сестра’. Например, お母さま 、今日何時に帰ってきますか? [3]. O-kaa-sama , kyou nanji ni kaette kimaska? ‘ Матушка , вы во сколько сегодня придете?’
Нейтральное, без особой почтительности, но и без фамильярности, обращение к членам семьи является форма « お + термин родства + さん »: おじいさん o-jii-san – ‘дедушка’; お婆さ ん o-baa-san – ‘бабушка’ お父さん o-tou-san – ‘отец’; お母さん o-kaa-san – ‘мать’ ; お兄さん o-nii-san – ‘старший брат’ ; お姉さん o-nee-san – ‘старшая сестра’, а также おばさん o-ba-san ‘тетя’, おじさん o-ji-san ‘дядя’. おじさん 、これおいしいですね! Ojisan , kore oishii desne! ‘ Дядя, это так вкусно!’ [4].
Более фамильярное обращение к родственникам - то же самое, но без приставки -^ о -«термин родства + さん » [5]: じいさん jii-san, 婆さん baa-san , 父さん tou-san , 母さん kaa-san , 兄さ nii-san , Й^^ nee-san [5] Это обычное ‘мама’, ‘папа’. Совсем простое обращение -«термин родства + ちゃん »: じいちゃん jii-chan, 婆ちゃん baa-chan , 母ちゃん kaa-chan , 兄ち ゃん nii-chan , 姉ちゃん nee-chan. Такое обращение служит показателем неформальной атмосферы в семье и невысокого социального статуса. Очень часто данное обращение употребляют дети младшего возраста. Отца в такой семье, скорее всего, будут называть 親父 oyaji . Обращения じいちゃん jii-chan и 婆ちゃん baa-chan – более ласковые, и соответствуют ‘дедуля’ и ‘бабуля’ в русском языке. Обращение 姉ちゃん nee-chan или 兄ちゃん nii-chan – вполне обычное обращение к старшей сестре или к старшему брату между детьми с небольшой разницей в возрасте, т.е. ‘сестренка’, ‘братишка’, ‘братик’. Есть и более уважительный вариант, с приставкой fc o-: fc^^^^- o-nii-chan . При этом к родителям те же дети могут обращаться 母さん kaa-san и 父さん tou-san . 姉ちゃん 、おめでとう! Nee-chan, omedetou! ‘ Сестричка , поздравляю!’ [6].
Следует отметить, что в современных японских семьях принято употребление заимствований в качестве обращения ママ mama – мать, パパ papa – отец. Данные обращения чаще встречаются в речи маленьких детей [7].
vv гэих^^лп^^^^ии<^и0^иь [8]. Mama , doushite watashi ga ireta cha ha oishikunai ni kashira ? ‘ Мама, почему чай, который я заварила не вкусный? ’
Отношения мужа и жены независимо от возраста всегда одинаковы, муж всегда высший по отношению к жене. При изучении научных работ [9] было выделено, что женщины старшего поколения при обращении к мужьям используют вежливые формы, например, «имя + суффикс -san », а среди молодых женщин обращаются по имени. Для обращения к мужу употребляются также специальные слова, например, 旦那さん danna-san, 旦那さま danna-sama, досл . ‘барин, хозяин’, однако муж не может обратиться термином 奥さん okusan, 家内 kanai, 妻 tsuma, т.е. ‘жена’[10, 11].
Как отмечает Т. Сузуки [10], если у супругов есть дети, они называют друг друга с позиции детей お母さん o-kaa-san, ママ mama – мать 、お父さん o-tou-san, パパ papa – отец, или внуков おじいさん o-jii-san – дедушка, дед 、お婆さん o-baa-san – бабушка .
パパ 、今日は太郎の誕生日よ ! [8] Papa , kyou wa Tarou no tanjyoubi yo! ‘ Папа (Дорогой) , сегодня у Тароу день рождения! ’
Изучение терминов родства в функциональном плане позволило выявить использование этих слов в двух планах: «свой - чужой». Ниже приводится таблица, показывающая эту оппозицию [8]:
中 «свой» Невежливо |
外 «чужой» Вежливо |
両親 ryoushin мои родители |
ご両親 goryoushin Ваши (его, ее) родители |
祖父 sofu мой дедушка |
おじいさん ojisan Ваш (его) дедушка |
祖母 sobo моя бабушка |
おばあさん obaasan Ваша бабушка |
父 chichi мой отец |
お父さん otousan Ваш (его, ее) отец |
母 haha моя мать |
お母さん okaasan Ваша (его, ее) мать |
夫 otto 、 主人 shyujin мой муж |
ご主人 gosyujin Ваш муж |
妻 tsuma 、家内 kanai моя жена |
奥さん okusan Ваша жена |
おじ oji дядя |
おじさん ojisan Ваш дядя |
おば oba тетя |
おばさん obasan Ваша тетя |
兄 ani мой старший брат |
お兄さん oniisan Ваш старший брат |
姉 ane моя старшая сестра |
お姉さん oneesan Ваша старшая сестра |
弟 otouto мой младший брат |
弟さん otoutosan Ваш младший брат |
妹 imouto моя младшая сестра |
妹さん imoutosan Ваша младшая сестра |
娘 musume моя дочь |
娘さん musumesan Ваша дочь |
息子 musuko мой сын |
息子さん musukosan Ваш сын |
甥 oi мой племянник |
おいごさん oigosan Ваш племянник |
姪 mei моя племянница |
めいごさん meigosan Ваша племянница |
Первая группа терминов родства употребляется, когда говорящий рассказывает о своей семье, например:
父は大学の教師です。 Chichi wa daigaku no kyoushi des. ‘(Мой) папа – преподаватель в университете. ’
Термины родства во втором варианте употребляются, когда:
-
1) говорящий упоминает о родственниках собеседника или третьего лица:
お父さんは元気ですか。 O-tou-san wa genki deska? ‘Ваш папа здоров? ’
-
2) говорящий обращается к родственникам
お父さん、何をしているの。 O-tou-san, nani o shite iruno? ‘Папа, что ты делаешь? ’
-
3) в речи родителей, старших сестер, дедушек и бабушек с маленькими детьми говорящие называют так сами себя.
お父さんは待ってるから、はやくお帰りなさい。 O-tou-san wa matteru kara, okaerinasai. Так как папа ждет, возвращайся скорее’.
Первая группа употребляется при рассказе о своих родственниках, а вторая – при речи о родственниках собеседника или третьего лица. Однако вторая группа терминов родства употребляется при обращении и к своим старшим членам семьи . Культура японского общества демонстрирует уважительное отношение к своему собеседнику.
Термины родства, употребляющиеся при обращении к своим родственникам, также могут употребляться и по отношению к соответствующим родственникам жены или мужа.
В японском языке термины родства употребляют при обращении к незнакомому человеку. В. М. Алпатов пишет: «В таком случае нередко выход из положения – использование имен родства для «чужих». Незнакомую женщину средних лет можно назвать, как и чью-то жену, 奥さん okusan (в традиционном японском представлении всякая такая женщина замужем)» [1]. Например, когда японцы обращаются к официантке или официанту, то употребляют термин お姉さん o-nee-san ‘старшая сестра’ и お兄さん [8] o-nii-san ‘старший брат’. Например: ちょっと、姉 さん [12]. Chotto, neesan. ‘Сестрица, минуточку’. Там же автор добавляет, что употребление таких терминов родства, как おじいさん o-jii-san ‘дедушка’ или お婆さん o-baa-san ‘бабушка’, возможно, приведут к непониманию, так как восприятие адресата и адресанта касательно возраста могут различаться.
Таким образом, изучая термины родства в функции обращения в японском языке, были сделаны следующие выводы:
Собранный материал демонстрирует деление терминов родства при обращении к старшим по степени вежливости: подчеркнуто вежливое обращение « お + термин родства + さ ま - sama», вежливое обращение « お + термин родства + さん -san»; фамильярное обращение «( お )+ термин родства + ちゃん chan».
в качестве обращения в семье были замечены термины, заимствованные с английского языка ママ mama «мама», パパ papa «папа»;
женщины старшего поколения при обращении к мужьям используют вежливую форму «имя + суффикс -san», а среди молодых женщин обращаются по имени;
в семье, где есть маленькие дети или внуки, супруги обращаются друг к другу с позиции детей, т. е. мама, папа и т. д.;
Термины родства в качестве обращения в японском языке используют как к старшим членам своей семьи, так и к незнакомым, однако с обращением おじいさん o-jii-san – «дедушка» или お婆さん o-baa-san – «бабушка» нужно быть осторожным.
В японской речевой культуре во внутрисемейных отношениях признак «равный» отсутствует, так как все члены семьи по отношению друг к другу будут или «высший» или «низший»;
в комбинации признаков «высший - свой» возможно употребление таких форм обращения как « お + Термин Родства(ТР)+ さま », «( お )+ ТР + さん », «( お )+ ТР+ ちゃん », только ТР, т. е. корень термина родства будет различен к мужскому и женскому полу (дедушка
-
- бабушка, мама - папа, сестра - брат, тетя - дядя); заимствования ママ mama, パパ papa; к мужскому полу термины 親父 oyaji 、旦那さん dannasan;
в японском обществе говорящий при обращении к чужому, постарается выбрать иную форму, нежели термин родства. Однако в комбинации «высший - чужой» встречается употребление формы «( お )+ ТР + さん », показывающая нейтрально - вежливое отношение к собеседнику.
-
в комбинации признаков «низший - свой» и «низший - чужой» термины родства не употребляются. К младшим членам семьи обращаются либо просто по имени, либо по имени + - ちゃん chan / - くん kun, также употребляются сокращенные имена;
Список литературы Термины родства в функции обращения в японском языке
- Алпатов В. М. Япония: язык и культура. М., 2008.
- 藤堂明保、鈴木一「例解学習漢字字典」第四版,小学館, 1972.
- 富阪容子 「なめらか日本語会話」アルク, 2005.
- 吉本ばなな「キッチン」福武書店, 1988.
- 尾形和男「家族システムにおける父親の役割にかんする研究」風間書房, 2007.
- 盧 万才 「日本語 と 中国語 の 呼称 の 待遇的機能」 アジア 太平洋研究 センター , 2009.
- 高橋 みな 子「日本語 にみる 夫婦 の 相互呼称 特 に「 ママ・パパ」 式 に 呼 び 合 う 事例 を 中心 として 」『 言 語 活』筑摩書房、 1992.
- みんなの 日本語初級 11, スリーエーネットワーク , 2005.
- Фролова О. П. Японский речевой этикет. Новосибирск, 1997.
- 鈴木孝夫『 ことばと 文化』岩波新書 , 1973.
- Fuji Y. Social indexicality of the “zero” form of address terms in Japanese: The interpretation from the Amae concept on the basis of “inseparable self and the other” // Memoirs of the Japan Women’s University. Faculty of Literature. 2012. №62. P. 23 34.
- Пронников В. А., Ладанов И. Д. Японцы (этнопсихологические очерки). М., 1985.