Термины родства в функции обращения в японском языке

Автор: Мулекова Линара Рамильевна

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 т.8, 2022 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению терминов родства в функции обращения в японском языке, в которой дается описание терминов родства и их функционирования как форм обращения в современном литературном японском языке, исследуются функциональные сдвиги в системе форм обращения японского языка. Цель данного исследования реализуется в описании и анализа терминов родства как форм обращения. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В статье делается вывод, что в японской речевой культуре во внутрисемейных отношениях признак «равный» отсутствует, так как все члены семьи по отношению друг к другу будут или «высший» или «низший».

Еще

Термины родства, обращение, свой, чужой, высший, низший

Короткий адрес: https://sciup.org/14123352

IDR: 14123352   |   DOI: 10.33619/2414-2948/75/45

Текст научной статьи Термины родства в функции обращения в японском языке

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

УДК 81                                              

Известный российский японовед В. М. Алпатов в работе «Япония: язык и культура», сравнивает японский язык с русским, где внутрисемейные обращения и именования принципиально не отличаются от обращений и именований вне семьи, обращаться к друзьям можно так же, как к членам семьи [1]. «В Японии все иначе: обращения между членами семьи чаще всего несимметричны, правила обычно стандартны, старших и младших братьев (сестер) именуют по-разному, а в семье и вне семьи используют разные слова». Там же автор отмечает, что в японской семье нет равных лиц по отношению к говорящему, иерархический признак принимает два значения: «высший» и «низший». Признак возраста является главным для установления внутрисемейной иерархии. Имеется ввиду не возраст, а поколение, которое важнее образования и социального положения. Дядя является высшим по отношению к племяннику, несмотря на то, что первый может быть и моложе второго. Однако в европейских культурах не только мужа и жену, но и братьев и сестер относят к одному поколению.

В японской семье к старшим членам семьи при обращении употребляют термины родства, т. е. отец, мать, старший брат, старшая сестра, а к младшим членам семьи обращаются либо просто по имени, либо используя модель «имя + суффикс ちゃん -chan » для девочек и маленьких мальчиков, а также «имя + суффикс くん -kun » для мальчиков постарше.

Обращения могут быть различными в зависимости от степени вежливости и характера семейных отношений. В семье, где друг к другу относятся с особым уважением, к старшим членам семьи обращаются, употребляя термин родства с вежливым суффиксом さま - sama [2]. При обращении к старшим родственникам он служит показателем особо почтительного, и при этом несколько формального отношения. При употреблении さま -sama к терминам родства также добавляется уважительная приставка o-, то есть форма « + термин родства + さま ». На русском это будет иметь значение ‘матушка’, ‘батюшка’. おじい さま o-jii-sama – ‘дедушка’; お婆さま o-baa-sama – ‘бабушка’; お父さま o-tou-sama – ‘отец’; お母さま o-kaa-sama – ‘мать’ ; お兄さま o-nii-sama – ‘старший брат’ ; お姉さま o-nee-sama – ‘старшая сестра’. Например, お母さま 、今日何時に帰ってきますか? [3]. O-kaa-sama , kyou nanji ni kaette kimaska? Матушка , вы во сколько сегодня придете?’

Нейтральное, без особой почтительности, но и без фамильярности, обращение к членам семьи является форма « + термин родства + さん »: おじいさん o-jii-san – ‘дедушка’; お婆さ ん o-baa-san – ‘бабушка’ お父さん o-tou-san – ‘отец’; お母さん o-kaa-san – ‘мать’ ; お兄さん o-nii-san – ‘старший брат’ ; お姉さん o-nee-san – ‘старшая сестра’, а также おばさん o-ba-san ‘тетя’, おじさん o-ji-san ‘дядя’. おじさん 、これおいしいですね! Ojisan , kore oishii desne! Дядя, это так вкусно!’ [4].

Более фамильярное обращение к родственникам - то же самое, но без приставки -^ о -«термин родства + さん » [5]: じいさん jii-san, 婆さん baa-san , 父さん tou-san , 母さん kaa-san , 兄さ nii-san , Й^^ nee-san [5] Это обычное ‘мама’, ‘папа’. Совсем простое обращение -«термин родства + ちゃん »: じいちゃん jii-chan, 婆ちゃん baa-chan , 母ちゃん kaa-chan , 兄ち ゃん nii-chan , 姉ちゃん nee-chan. Такое обращение служит показателем неформальной атмосферы в семье и невысокого социального статуса. Очень часто данное обращение употребляют дети младшего возраста. Отца в такой семье, скорее всего, будут называть 親父 oyaji . Обращения じいちゃん jii-chan и 婆ちゃん baa-chan – более ласковые, и соответствуют ‘дедуля’ и ‘бабуля’ в русском языке. Обращение 姉ちゃん nee-chan или 兄ちゃん nii-chan – вполне обычное обращение к старшей сестре или к старшему брату между детьми с небольшой разницей в возрасте, т.е. ‘сестренка’, ‘братишка’, ‘братик’. Есть и более уважительный вариант, с приставкой fc o-: fc^^^^- o-nii-chan . При этом к родителям те же дети могут обращаться 母さん kaa-san и 父さん tou-san . 姉ちゃん 、おめでとう! Nee-chan, omedetou! Сестричка , поздравляю!’ [6].

Следует отметить, что в современных японских семьях принято употребление заимствований в качестве обращения ママ mama – мать, パパ papa – отец. Данные обращения чаще встречаются в речи маленьких детей [7].

vv гэих^^лп^^^^ии<^и0^иь [8]. Mama , doushite watashi ga ireta cha ha oishikunai ni kashira ? ‘ Мама, почему чай, который я заварила не вкусный? ’

Отношения мужа и жены независимо от возраста всегда одинаковы, муж всегда высший по отношению к жене. При изучении научных работ [9] было выделено, что женщины старшего поколения при обращении к мужьям используют вежливые формы, например, «имя + суффикс -san », а среди молодых женщин обращаются по имени. Для обращения к мужу употребляются также специальные слова, например, 旦那さん danna-san, 旦那さま danna-sama, досл . ‘барин, хозяин’, однако муж не может обратиться термином 奥さん okusan, 家内 kanai, tsuma, т.е. ‘жена’[10, 11].

Как отмечает Т. Сузуки [10], если у супругов есть дети, они называют друг друга с позиции детей お母さん o-kaa-san, ママ mama – мать 、お父さん o-tou-san, パパ papa – отец, или внуков おじいさん o-jii-san – дедушка, дед 、お婆さん o-baa-san – бабушка .

パパ 、今日は太郎の誕生日よ ! [8] Papa , kyou wa Tarou no tanjyoubi yo! Папа (Дорогой) , сегодня у Тароу день рождения! ’

Изучение терминов родства в функциональном плане позволило выявить использование этих слов в двух планах: «свой - чужой». Ниже приводится таблица, показывающая эту оппозицию [8]:

«свой» Невежливо

«чужой» Вежливо

両親 ryoushin мои родители

ご両親 goryoushin Ваши (его, ее) родители

祖父 sofu мой дедушка

おじいさん ojisan Ваш (его) дедушка

祖母 sobo моя бабушка

おばあさん obaasan Ваша бабушка

chichi мой отец

お父さん otousan Ваш (его, ее) отец

haha моя мать

お母さん okaasan Ваша (его, ее) мать

otto 主人 shyujin мой муж

ご主人 gosyujin Ваш муж

tsuma 、家内 kanai моя жена

奥さん okusan Ваша жена

おじ oji дядя

おじさん ojisan Ваш дядя

おば oba тетя

おばさん obasan Ваша тетя

ani мой старший брат

お兄さん oniisan Ваш старший брат

ane моя старшая сестра

お姉さん oneesan Ваша старшая сестра

otouto мой младший брат

弟さん otoutosan Ваш младший брат

imouto моя младшая сестра

妹さん imoutosan Ваша младшая сестра

musume моя дочь

娘さん musumesan Ваша дочь

息子 musuko мой сын

息子さん musukosan Ваш сын

oi мой племянник

おいごさん oigosan Ваш племянник

mei моя племянница

めいごさん meigosan Ваша племянница

Первая группа терминов родства употребляется, когда говорящий рассказывает о своей семье, например:

父は大学の教師です。 Chichi wa daigaku no kyoushi des. ‘(Мой) папа – преподаватель в университете. ’

Термины родства во втором варианте употребляются, когда:

  • 1)    говорящий упоминает о родственниках собеседника или третьего лица:

お父さんは元気ですか。 O-tou-san wa genki deska? ‘Ваш папа здоров? ’

  • 2)    говорящий обращается к родственникам

お父さん、何をしているの。 O-tou-san, nani o shite iruno? ‘Папа, что ты делаешь? ’

  • 3)    в речи родителей, старших сестер, дедушек и бабушек с маленькими детьми говорящие называют так сами себя.

お父さんは待ってるから、はやくお帰りなさい。 O-tou-san wa matteru kara, okaerinasai. Так как папа ждет, возвращайся скорее’.

Первая группа употребляется при рассказе о своих родственниках, а вторая – при речи о родственниках собеседника или третьего лица. Однако вторая группа терминов родства употребляется при обращении и к своим старшим членам семьи . Культура японского общества демонстрирует уважительное отношение к своему собеседнику.

Термины родства, употребляющиеся при обращении к своим родственникам, также могут употребляться и по отношению к соответствующим родственникам жены или мужа.

В японском языке термины родства употребляют при обращении к незнакомому человеку. В. М. Алпатов пишет: «В таком случае нередко выход из положения – использование имен родства для «чужих». Незнакомую женщину средних лет можно назвать, как и чью-то жену, 奥さん okusan (в традиционном японском представлении всякая такая женщина замужем)» [1]. Например, когда японцы обращаются к официантке или официанту, то употребляют термин お姉さん o-nee-san ‘старшая сестра’ и お兄さん [8] o-nii-san ‘старший брат’. Например: ちょっと、姉 さん [12]. Chotto, neesan. ‘Сестрица, минуточку’. Там же автор добавляет, что употребление таких терминов родства, как おじいさん o-jii-san ‘дедушка’ или お婆さん o-baa-san ‘бабушка’, возможно, приведут к непониманию, так как восприятие адресата и адресанта касательно возраста могут различаться.

Таким образом, изучая термины родства в функции обращения в японском языке, были сделаны следующие выводы:

Собранный материал демонстрирует деление терминов родства при обращении к старшим по степени вежливости: подчеркнуто вежливое обращение « + термин родства + さ ま - sama», вежливое обращение « + термин родства + さん -san»; фамильярное обращение «( )+ термин родства + ちゃん chan».

в качестве обращения в семье были замечены термины, заимствованные с английского языка ママ mama «мама», パパ papa «папа»;

женщины старшего поколения при обращении к мужьям используют вежливую форму «имя + суффикс -san», а среди молодых женщин обращаются по имени;

в семье, где есть маленькие дети или внуки, супруги обращаются друг к другу с позиции детей, т. е. мама, папа и т. д.;

Термины родства в качестве обращения в японском языке используют как к старшим членам своей семьи, так и к незнакомым, однако с обращением おじいさん o-jii-san – «дедушка» или お婆さん o-baa-san – «бабушка» нужно быть осторожным.

В японской речевой культуре во внутрисемейных отношениях признак «равный» отсутствует, так как все члены семьи по отношению друг к другу будут или «высший» или «низший»;

в комбинации признаков «высший - свой» возможно употребление таких форм обращения как « + Термин Родства(ТР)+ さま », «( )+ ТР + さん », «( )+ ТР+ ちゃん », только ТР, т. е. корень термина родства будет различен к мужскому и женскому полу (дедушка

  • - бабушка, мама - папа, сестра - брат, тетя - дядя); заимствования ママ mama, パパ papa; к мужскому полу термины 親父 oyaji 、旦那さん dannasan;

в японском обществе говорящий при обращении к чужому, постарается выбрать иную форму, нежели термин родства. Однако в комбинации «высший - чужой» встречается употребление формы «( )+ ТР + さん », показывающая нейтрально - вежливое отношение к собеседнику.

  • в комбинации признаков «низший - свой» и «низший - чужой» термины родства не употребляются. К младшим членам семьи обращаются либо просто по имени, либо по имени + - ちゃん chan / - くん kun, также употребляются сокращенные имена;

Список литературы Термины родства в функции обращения в японском языке

  • Алпатов В. М. Япония: язык и культура. М., 2008.
  • 藤堂明保、鈴木一「例解学習漢字字典」第四版,小学館, 1972.
  • 富阪容子 「なめらか日本語会話」アルク, 2005.
  • 吉本ばなな「キッチン」福武書店, 1988.
  • 尾形和男「家族システムにおける父親の役割にかんする研究」風間書房, 2007.
  • 盧 万才 「日本語 と 中国語 の 呼称 の 待遇的機能」 アジア 太平洋研究 センター , 2009.
  • 高橋 みな 子「日本語 にみる 夫婦 の 相互呼称 特 に「 ママ・パパ」 式 に 呼 び 合 う 事例 を 中心 として 」『 言 語 活』筑摩書房、 1992.
  • みんなの 日本語初級 11, スリーエーネットワーク , 2005.
  • Фролова О. П. Японский речевой этикет. Новосибирск, 1997.
  • 鈴木孝夫『 ことばと 文化』岩波新書 , 1973.
  • Fuji Y. Social indexicality of the “zero” form of address terms in Japanese: The interpretation from the Amae concept on the basis of “inseparable self and the other” // Memoirs of the Japan Women’s University. Faculty of Literature. 2012. №62. P. 23 34.
  • Пронников В. А., Ладанов И. Д. Японцы (этнопсихологические очерки). М., 1985.
Статья научная