Тезаурус в структуре иноязычной проектно - технической компетенции будущих архитектoров - строителей
Автор: Корниенко Ольга Петровна, Петий Анна Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Теория и методика обучения и воспитания
Статья в выпуске: 5 (69), 2012 года.
Бесплатный доступ
Раскрываются вопросы профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов архитектурно-строительного вуза, в частности формирование иноязычного тезауруса, необходимого архитектору-строителю для профессиональной деятельности в иноязычной среде.
Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку, межкультурная коммуникация, иноязычная коммуникативная компетенция, тезаурус, архитекторы-строители
Короткий адрес: https://sciup.org/148165139
IDR: 148165139
Текст научной статьи Тезаурус в структуре иноязычной проектно - технической компетенции будущих архитектoров - строителей
Одним из важнейших требований, предъявляемых к современному специалисту, является его умение участвовать в устной и письменной профессиональной коммуникации, предопределенной особенностями предметной сферы деятельности и типом дискурса, в восприятии и продуцировании которого будет принимать участие специалист. Основной целью обучения иностранному языку в техническом вузе становится подготовка специалиста со знанием иностранного языка, готового к профессиональной межкультурной коммуникации, необходимой ему для осуществления профессиональной деятельности в иноязычных и инокультурных условиях.
В ГОС ВПО по специальности 653500 «Строительство» требования к уровню владения выпускниками иностранным языком предполагают овладение иностранным языком как средством профессионального устного и письменного общения в архитектурностроительной среде. Анализ иноязычных коммуникативных потребностей студентов архитектурно-строительных специальностей позволил выявить компоненты иноязычной коммуникативной компетенции, релевантные для их профессиональной деятельности, определить ситуации и сферы приложения иноязычных знаний будущих специалистов данного профиля. Современные потребности, лежащие в основе формирования иноязычной компетенции у будущих архитекторов-строителей, связаны с расширением:
-
- сфер профессиональной деятельности (установление контактов с зарубежными заказчиками, проведение презентаций проектов на международных выставках, обмен профессиональным опытом с зарубежными коллегами в устном и письменном форматах, осуществление профессиональной деятельности за рамками РФ);
-
- информационного поля деятельности (работа с современной иноязычной специальной литературой, зарубежными периодическими изданиями, работа в сети Интернет);
-
- научно-исследовательской деятельности (поиск, отбор и обработка необходимой информации из иноязычных источников, представление результатов научных исследований и проектно-технической деятельности на международных конференциях и выставках, при защите дипломного проекта на иностранном языке).
Однако вопросы формирования и развития иноязычных навыков и умений будущих архитекторов-строителей не исследованы в достаточной степени, что затрудняет языковую подготовку специалистов и негативно сказывается на развитии их коммуникативных умений в ситуациях профессионального общения. Необходимым условием осуществления успешной профессиональной деятельности в иноязычных условиях является формирование у будущих архитекторов-строителей иноязычной проектно-технической компетенции (ИПТК) в условиях развития межкультурной коммуникации. Структура ИПТК включает специальные знания, устные и письменные коммуникативные умения и навыки, в том числе презентационные (представление архитектурного проекта), которые формируются у студентов с опорой на знания, приобретенные при изучении специальных дисциплин на родном языке, вовлечении обучаемых в активную коммуникацию в устном и письменном форматах [2]. Сформированность ИПТК позволит студентам обмениваться специальной информацией с зарубежными коллегами, активно осваивать международный строительный рынок, пропагандировать отечественные проекты, конкурировать с зарубежными архитектурно-строительными фирмами.
У студентов архитектурно-строительных специальностей традиционно наблюдается низкий уровень владения иностранным языком. Это обусловлено следующими причинами: отношением к иностранному язы-
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ ку как второстепенному предмету; недостаточным количеством учебного времени; низким уровнем языковой подготовки абитуриентов; недостаточным учетом межкультурных профессиональных потребностей студентов архитектурно-строительных специальностей, связанных, в частности, с формированием умений представить и защитить проект на иностранном языке, что является одним из базовых элементов профессиональной компетентности специалистов данного профиля. В таких условиях будущим архитекторам-строителям невозможно овладеть расширенным набором терминов специальности, а потому целесообразно сформировать тезаурус архитектурностроительных специальностей, имеющий свои терминологические особенности. Под терминологической лексикой понимают совокупность терминов, необходимых для выражения определенных понятий специальной сферы, а под термином – слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности и употребляющееся в профессиональных условиях [3]. При формировании тезауруса архитектурно-строительных специальностей мы использовали метод семантического картирования, представляющий собой технику структурирования знаний в языковой картине специалиста, отражающей объективную реальность профессии. Особенностями данного метода являются структурирование профильных знаний в иерархическом порядке (от основных архитектурностроительных понятий к частным) и определение связи между ними. Мы выделяем следующие тематические зоны тезауруса, образующие профессиональную картину мира специалиста архитектурно-строительного профиля: основные строительные понятия, типы и конструкции зданий, части и структурные элементы сооружения, инженерное обеспечение зданий, виды линий и выделенных частей чертежа, единицы измерения физических величин, виды планов и разрезов, графические символы и т.д.
Руководствуясь принципом семантической ценности и частотности употребления терминов, а также подробно изучив периодическое издание архитектурно-строительного профиля “Detail” [4], мы уточнили наполняемость выделенных тематических зон тезауруса данной специальности. Эти зоны включают специальные термины, обозначающие следующие понятия:
-
1) названия чертежей – план этажа ( floor plan ), план кровли ( roof plan ), поперечный
разрез ( cross-section ), продольный разрез ( longitudinal section ), фасад здания ( elevation ) и т.д.;
-
2) конструкции зданий – мансардное окно ( roof window ), стеклопакет ( lockable in any position double-glazing ), опалубка ( wood boarding ), конструкция кровли ( roof construction ), доска настила ( parquet flooring ), застекленная крыша ( skylight ), оконная рама ( window frame ), вентиляционное отверстие ( vent ), «зеленая крыша» ( green roof) и т.д.;
-
3) помещения – чердак ( attic ), кладовая ( storage ), запасной выход ( emergency exit ), вход ( entrance ), гостевая ( guest ), кабинет ( study ), подвал ( basement ), хранилище ( archive ), подсобное помещение ( auxiliary ), тепловой отсек ( thermal mass ), помещения технического отсека ( services ), бельевая ( ironing ), вестибюль ( lobby ), комната отдыха ( break room ), прачечная ( laundry ), комната персонала ( personnel ) и т.д.;
-
4) материалы и изделия – минеральное волокно ( mineral-wool ), гипсокартонный лист ( plasterboard ), паропроницаемая пленка ( vapour-permeable membrane ), медный лист ( copper sheet ), полиуретан (polyurethane ), битум ( bitumen ), древесно-стружечная влагоустойчивая плита ( medium-density fibreboard ), штукатурка ( plaster ), ячеистое стекло ( foamglass ), оцинкованная сталь с напылением ( galvanized steel, powder coated), покрытие эластомером ( elastomeric coating finish ), стеклянное заполнение ( glass filling ), фурнитура ( fitting ) и т.д.;
-
5) комплекс мероприятий – теплоизоляция ( thermal insulation ), пароизоляция ( vapour insulation ), гидроизоляция ( waterproofing ), звукоизоляция ( sound insulation ), отделка (finishing ), перепланировка ( rearrangement ), горизонтальное зонирование ( horizontal zoning ) и т.д.;
-
6) инженерное оборудование – прибор для нагревания воды ( gas boiler ), шахта инженерных коммуникаций ( services duct ), конвектор ( convection heater ), трубопровод ( piping ), тепловой аккумулятор ( storage heater ) и т.д.;
-
7) единицы измерения физических величин – километр ( kilometer ), квадратный метр ( square meter ) и т.д.;
-
8) графические символы – точка ( point, dot, spot ), звездочка ( asterisk, star ) и т.д.
Принимая во внимание тот факт, что наиболее распространенными видами речемыслительной деятельности архитектора-строителя являются презентация, обсуждение или защита архитектурных проектов на иностранном
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ
Л.А. МИЛОВАНОВА
языке в учебном процессе (4–6-е курсы обучения) и на международных выставках после окончания обучения, целесообразно выделить следующие компоненты иноязычной проектно-технической компетенции: знания тезауруса архитектурно-строительных специальностей, структуры и метакоммуникацион-ных сигналов презентации и дискуссии, активизируемых при помощи отобранного языкового и текстового материала.
Таким образом, сформированность тематических зон тезауруса позволит студентам овладеть ИПТК как базовым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции, что в свою очередь должно способствовать уточнению содержания обучения иностранному языку в архитектурностроительном вузе путем поиска новой модели обучения, которая обеспечит максимальную реализацию потребностей будущих архитекторов-строителей в овладении иностранным языком. Целесообразным является создание специального справочника базовых архитектурно-строительных терминов, наиболее часто употребляемых в профессиональной сфере в инокультурных условиях.