Типы информационного фокуса в английском высказывании и трудности его выражения в иноязычной речи
Автор: Макарова Елена Николаевна
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 5 (126), 2012 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются понятия «информационный фокус» и его типы в английском языке, в частности «широкий» и «узкий» фокусы, а также средства его выражения. Приведены основные результаты фонетического эксперимента по исследованию реализаций двух типов фокуса в английской речи испаноговорящих билингвов, изучающих английский язык в качестве иностранного.
Информационный фокус, широкий фокус, узкий фокус, интонационный центр высказывания
Короткий адрес: https://sciup.org/14750184
IDR: 14750184 | УДК: 81''34
Types of informational focus in English utterance and difficulties in its expression in non-native speech
The article deals with the notion of «informational focus» in the English language, including «broad focus» and «narrow focus», as well as with multiple linguistic means of its expression. The main results of the phonetic experiment targeting focus realization in the English speech of Spanish-speaking bilinguals, studying English as a second language, are presented.
Текст научной статьи Типы информационного фокуса в английском высказывании и трудности его выражения в иноязычной речи
Проблема соотношения акцентного рисунка фразы и смысловой значимости составляющих ее лексических элементов остается актуальной и привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Теоретические основы исследования акцентной структуры высказывания заложены в работах Т. М. Николаевой, И. Г. Торсуевой, Е. А. Брызгуновой, Н. Д. Све-тозаровой, О. Ф. Кривновой, В. Я. Шевяковой. В исследованиях последних лет, выполненных на материале разных языков и речевых стилей, описание просодических средств, участвующих в реализации категории выделенности, как правило, сочетается с изучением синтаксических, семантических и прагматических характеристик ударных элементов [1], [2], [4], [5].
Интонационным центром любой английской синтагмы называют ударный слог наиболее выделенного слова. Одной из самых важных причин, влияющих на позицию фразового ударения и, соответственно, место его реализации – интонационный центр, традиционно принято считать актуализацию компонентов высказывания в рамках теории актуального членения предложения. Участие интонации в реализации актуального членения является хорошо известным фактом, нашедшим подтверждение в трудах таких исследователей, как И. И. Ковтунова, К. Г. Кру-шельницкая, О. А. Лаптева, И. П. Распопов, П. Адамец, Я. Фирбас, М. А. К. Хэллидей и др. В современной литературе, посвященной изучению данной области, наблюдается использование разных терминов для обозначения схожих лингвистических понятий и явлений. Например, актуальное членение предложения также называют его функциональной, или коммуникативной, перспективой, тема-рематическим членением, логико-смысловым, коммуникативным членением, информационной структурой и т. д. Суть данного явления состоит в том, что в логически полном, завершенном высказывании присутствуют два элемента, один из которых обозначает предмет сообщения, а другой представляет собой информацию о нем и является во фразе коммуникативно более важным. В обозначении этих компонентов актуального членения предложения также нет единообразия: они называются основой и ядром, темой и ремой, логическим субъектом и предикатом, основой и пре-дицируемой частью, топиком и фокусом. Термин «фокус» является одним из ключевых в работах по исследованию степени акцентной выделен-ности слова в английской синтагме. Многие зарубежные исследователи английской интонации, обсуждая причины главноударности той или иной лексической единицы, говорят о связи места интонационного центра в английской интонационной группе с ее информационным фокусом. Понятие «информационный фокус», являющееся, по мнению большинства лингвистов, универсальным языковым явлением, тесно связанное с синтаксисом, фонологией и прагматикой, получило освещение в работах Д. Болин-джера, Р. Лэдда, Е. Селкирка, М. Л. Зубизаррета, М. Фраскарелли, К. Сэндроя, Д. Бюринга и др. Принято считать, что лексическая единица, находящаяся в информационном фокусе фразы и по определению являющаяся важным с точки зрения говорящего элементом, будет одновременно носителем ядерного тона. Соответственно все, что с точки зрения говорящего не важно, находится вне пределов фокуса и не является потенциальным интонационным центром.
Попытки классифицировать типы фокуса и его взаимоотношения с выбором места интонационного центра помогают лучше понять природу данного сложного явления. Говоря о делении фокуса на типы, исследователи, как правило, учи- тывают два критерия: во-первых, границы фокуса во фразе или его протяженность, во-вторых, те причины, которые определяют принадлежность той или иной лексической единицы к области фокуса, то есть его природу. Определение границ или размеров фокуса служит основанием для его деления на фокус всего предложения, так называемый «sentence focus», и фокус одного элемента, в английской терминологии – «constit-uent focus» или «argument focus», охватывающий лишь часть фразы [13]. Д. Р. Лэдд, рассуждая о масштабе фокуса, разделяет его на «узкий» («narrow») и «широкий» («broad») [11]. Локализация фразового ударения в высказываниях с широким фокусом не подвержена влиянию окружающего контекста, и ядерный тон, как правило, реализуется на последнем знаменательном слове высказывания:
– w hat did m ary do?
– m ary bought a book .
Ясно прослеживается параллель между широким фокусом и так называемым «нормальным ударением» («normal stress » ) , описанию которого уделяют внимание Дж. Бреснан [8], А. Берман и М. Шамози [6] и др. В соответствии с правилом реализации нормального фразового ударения, интонационный центр находится на последнем знаменательном слове высказывания, подходящем под категорию «новое» («all-new») [10, 95].
В предложениях с узким фокусом расстановка фразовых ударений подчиняется другим правилам. По ряду причин тот или иной элемент интонационной группы может находиться вне фокуса. В таких случаях главное фразовое ударение будет реализовано на последнем знаменательном слове оставшегося в фокусе отрезка, оставляя последний знаменательный лексический элемент высказывания безударным:
– Have you had a good day?
– I had a bloody horrible day [10; 87].
В соответствии с этим положением все составляющие предложения можно отнести либо к фокусо-маркированным («F-marked»), либо к фокусо-немаркированным («non F-marked»). Разумеется, если лексический элемент не является одновременно интонационным центром данной фразы, легко предположить, что он не относится к категории фокусо-маркированных [9].
Понятие «узкий фокус» является базовым и для классификации типов фокуса, основанной на анализе причин принадлежности лексической единицы к категории фокусо-маркированных. Обобщая мнение большинства авторов, можно утверждать, что узкий фокус в английском языке служит прежде всего для выражения принадлежности лексической единицы к новой и неизвестной для слушающего информации, наряду с воплощением в речи идей контраста и эмфазы. Между тем позиционный фактор, несомненно, играющий значительную роль в выражении принадлежности слова к узкому или широкому фокусу, не всегда является основополагающим для определения типа фокуса в английском языке. В большинстве случаев финальный фразовый акцент действительно ассоциируется с широким фокусом:
– What happened?
– I called Mary .
Смещение финального фразового центра влево свидетельствует о принадлежности лексической единицы к узкому фокусу, например, контрастивному:
– Did you see Mary?
– No, I called Mary.
Вместе с тем узкий фокус, как и широкий, может быть выражен посредством лексических элементов, занимающих финальную фразовую позицию. В таких случаях расположение лексических единиц не является значимым для определения фокуса как узкого или широкого:
– Did you call John?
– No, I called Mary.
Резюмируя сказанное, можно отметить, что как узкий, так и широкий фокус в ангийской фразе могут находить свое выражение в лексических единицах, занимающих финальную фразовую позицию. Отношения между фокусом и местом интонационного центра являются «неоднозначными и сложными» [10; 81], поскольку акцентный рисунок высказывания сам по себе не сигнализирует о типе фокуса.
В английском языке, как и в большинстве германских языков, выделение фокуса в высказывании, несомненно, осуществляется в основном интонационными средствами. Именно этот факт может служить объяснением достаточно свободного перемещения интонационного центра в английской фразе, не влекущего за собой обязательного изменения порядка слов или добавления к составляющим высказывание лексическим единицам дополнительных элементов. К синтаксическим средствам выражения фокуса в английском языке можно отнести изменение нейтрального порядка слов и использование инверсии, а также употребление различных выделительных конструкций (например, cleft-sentences). В отдельных случаях можно говорить о комплексном использовании интонационных и синтаксических средств, причем главенство одного из них, по мнению некоторых авторов, не всегда можно определить однозначно. Д. Бо-линждер, однако, полагает, что синтаксические средства играют вспомогательную роль в выделении фокуса в английской фразе.
– Who woke me with that phone call in the middle of the night?
– Mary did.
– Nonsense. It was you who did.
Рассматривая вышеприведенный пример, автор отмечает, что комплексное выделение фоку- са как синтаксическими, так и интонационными средствами в высказывании «It was you who did» является равнозначным выражению фокуса посредством интонационного центра во фразе «It was you» без использования каких-либо синтаксических средств для выделения ее информационного центра [7; 203].
По мнению многих лингвистов, говорящий прибегает к инвертированному порядку слов, когда «стремится спрятать тему, обладающую незначительной информативной значимостью... и с определенной силой выделить рему» [3; 128–129]. Интонационные средства в таких случаях, как правило, также способствуют выделению коммуникативного центра фразы посредством реализации на нем ядерного тона, например: Now what have you been up to?
Помимо описания синтаксических средств выделения фокуса в английском высказывании, многие авторы уделяют внимание лексическим средствам его выражения, в том числе группе эмфатических маркеров, включающих, например, наречия-интенсификаторы. В лингвистической литературе можно встретить упоминание лексических единиц, ассоциирующихся с принадлежностью к фокусу фразы (так называемые «focus sensitive expressions»). К последним, помимо наречий-интенсификаторов, можно причислить такие вводящие ядро фокуса элементы, как only, even, especially, а также лексические единицы, выражающие то или иное эмоциональное значение. Интонационный центр в высказываниях подобного рода реализуется, как правило, на слове, которое следует в предложении за таким маркером: Even Jane wouldn’t be so stupid [10; 80].
В разных языках используются различные средства выражения информационной структуры высказывания и выделения фокуса. Для большинства германских языков, как уже было отмечено выше, характерна подвижность интонационного центра, отражающая информативнокоммуникативную значимость входящих в состав высказывания лексических элементов. В языках романской группы интонационные средства не являются ведущими в выражении информационного фокуса. Л. Разьер и Ф. Хи-лигсман относят итальянский и испанский к той немногочисленной группе языков, в которых место интонационного центра определяется прежде всего позиционным фактором [12; 50]. Эти различия, несомненно, могут оказывать влияние на усвоение акцентной структуры высказывания неродного языка. Особую трудность представляет овладение нормами места интонационного центра в германских языках носителями романских языков.
Для проведения фонетического эксперимента были выбраны английский и испанский языки. Исходя из разницы в способах выражения «информационного фокуса» в рассматриваемых языках и прогнозирования потенциальных областей негативного (испано-английская интерференция) и возможного позитивного переноса представляется актуальным рассмотреть предложения как с широким (немаркированным), так и узким (маркированным, или «ранним»), фокусом. Материалом для исследования послужили 60 предложений на английском языке, относящиеся к коммуникативным типам «утверждение» и «вопрос» и представляющие собой, как правило, четко структурированные простые двусоставные предложения, находящиеся в рамках минимального контекста (вопросо-ответная структура).
Экспериментальный материал был записан от тридцати учащихся-мексиканцев, изучающих английский язык в Техасском университете города Эль Пасо. 10 дикторов владели английским языком на среднем уровне (Intermediate), 10 – на уровне выше среднего (Upper-Intermediate) и 10 – на продвинутом (Advanced). Испытуемым было предложено прочесть исследуемые микродиалоги в парах в естественной манере. Целью данного этапа экспериментальной части работы было выявление сдвигов позиции главноударного слова в английской речи испаноговорящих учащихся. Эти же фразы были переведены на испанский язык и прочитаны десятью дикторами-мексиканцами, не владеющими английским языком.
Все полученные реализации, записанные в рамках предложенного дикторам контекста, были прослушаны нами для определения позиции интонационного центра. На первом этапе аудиторского эксперимента они были предъявлены аудиторам, в роли которых выступили профессиональные лингвисты, для определения нормативности / ненормативности звучания исследуемых фраз с точки зрения позиции в них интонационного центра. Анализ полученных данных позволяет распределить исследуемый материал на следующие категории.
Первая категория – фразы, составившие для информантов определенные сложности при их реализации, однако верно реализованные половиной информантов. Это предложения, в которых принадлежность слова к категории «данное» – «новое» определена предшествующим контекстом. Для испанского языка, как подтверждают полученные данные, принадлежность слова к категориям «данности» и «новизны» не играет решающей роли для выбора позиции главноударного слова (в испанских фразах интонационный центр был реализован на последнем слове). Несмотря на это 50 % информантов верно выбрали главноударное слово в данных примерах, хотя, несомненно, они представили сложность, в особенности для дикторов группы Intermediate. Рассмотрим несколько примеров ошибочной реализации испаноговорящими дикторами экспериментальных фраз, которые являются достаточно однотипными.
– АЭВ (английский эталонный вариант): Did you say Colin had moved?
– No, he is going to move.
– ИЭВ (испанский эталонный вариант): ¿Dijiste que Colin se había mudado?
– No, él va a mudarse .
Дикторы-мексиканцы выбирают в качестве интонационного центра финальное слово, согласно правилам, действующим в их родном языке:
– ОВ (ошибочный вариант): No, he is going to move .
По оценкам аудиторов-американцев, привнесенная в этом случае во фразу идея контраста является совершенно излишней и неприемлемой в рамках данного контекста. Первый участник беседы уже упомянул о переезде Колина, а значит, такая реализация звучит по меньшей мере странно. Второй участник беседы либо не понял вопроса, либо реагирует на него абсолютно неадекватно.
Несмотря на разные правила интонирования предложений, входящих в эту группу, информанты-мексиканцы в половине случаев правильно выбирают позицию главноударного слова. Можно предположить, что на это повлиял лексический состав предложенных для чтения дикторам микродиалогов. Повторение практически всей фразы в реплике-ответе, за исключением лишь одного слова – потенциально главноударного, несомненно, должно помогать дикторам в выборе места интонационного центра.
Вторая группа состоит из предложений, прочитанных всеми мексиканскими дикторами правиль- но и признанными нормативными с точки зрения позиции в них интонационного центра дикторами-американцами. В данном случае английская фраза и ее испанский эквивалент полностью совпадают по позиции главноударного слова:
– ЭВ: Did you listen to the news ?
– I did.
– ИЭВ: ¿Viste las noticias ?
– Sí.
Можно сделать вывод о том, что влияние родного языка дикторов-мексиканцев оказывает значительное влияние на выбор главноударного слова в неродной для них английской речи. Это заметно при реализации предложений с узким информационным фокусом. Чем ниже уровень владения английским языком, тем такое влияние значительнее. Одновременно испанский язык может оказывать положительное влияние на расстановку фразовых акцентов в английской фразе с широким фокусом, чему способствует реализация испаноговорящими дикторами правильной модели и в неродной речи.
Проведенное исследование является первым в серии экспериментов по изучению влияния родного языка на способы реализации различных типов узкого фокуса в английском высказывании, в том числе в эмфатической речи. Дальнейшее изучение данной проблемы позволит определить области межъязыковой интерференции контактирующих языков, провести регистрацию ненормативных смещений интонационного центра в речи испаноговорящих билингвов, выявить типологию ошибок и провести их классификацию.
Список литературы Типы информационного фокуса в английском высказывании и трудности его выражения в иноязычной речи
- Великая Е. В. Просодия как фактор стилеобразования (экспериментально-фонетическое исследование на материале английской сценической и спонтанной речи): Дис.... д-ра филол. наук. М., 2010. 418 с.
- Казанникова Д. П. Некоторые особенности реализации категории «константность -вариативность» в спонтанных монологах: В рамках организующей функции интонации: Дис.... канд. филол. наук. М., 2003. 161 с.
- Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. 239 c.
- Мороз Н. Ю. Мелодический компонент просодии в социофонетике (применительно к немецкой спонтанной диалогической речи): (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2011. 27 с.
- Станчуляк Т. Г. Синтагматический аспект реализации интонационной категории выделенности как основа интонационного моделирования: на материале английской спонтанной речи: Дис.... канд. филол. наук. М., 2005. 165 с.
- Berman A., Szamosi M. Observations on sentential stress//Language. 1972. Vol. 48. P. 304-325.
- Bolinger D. Intonation and its Uses. Stanford: Stanford University Press, 1989. 475 p.
- Bresnan J. Sentence stress and syntactic transformations//Language. 1971. Vol. 47. P. 257-281.
- Büring D. Focus Suppositions//Theoretical Linguistics. 2004. Vol. 30 (1). P. 65-76.
- Gruttenden A. Intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 214 p.
- Ladd D. R. The Structure of Intonational Meaning. Bloomington: Indiana University Press, 1980. 239 p.
- Rasier L., Hiligsmann P. Prosodic transfer from L1 to L2. Theoretical and methodological issues//Nouveaux cahiers de linguistique française. 2007. Vol. 28. P. 41-66.
- Sasse H.-J. The thetic/categorical distinction revisited//Linguistics. 1987. Vol. 25. P. 511-580.